João 12
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI
1 À bwehe cu mègù mok nùumbu ntùŋfu ya ŋkàha Pasobà sə kʉrə fana Jisòs ye'e lo fe'lə mvwe' lak Betanì sə̀mok, sə̀ a fo' lak Lasorònə̀ Jisòs à lòkoksə yi mvwe' kpʉ nə.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 À kə̀ dzèŋ fo' fana wo gʉ fa Jisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ dinà. Matà à ye fo', nə sə casə zʉzʉʉ sə. Lasoròà ye sə̀' mòk nə̀ bə Jisòs wèŋ à zʉ fo' bəbɛ' bə bʉ̀ʉ mok wèŋ sə̀'.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mvə̀'nə̀ wo ànə sə zʉ fana Mèri wɛhɛ və ye sə̀'. Yi à tse' və̀ bə làmindà mok sə̀ yà'a rə̀m bòŋsəgə̀ vɛ'ɛ wùriŋ. Wo à gʉ̀ nsàp làmindà anə bə nsàp nzàamŋgaŋ mòk nə̀ wo togə̀ nà' də, <<Nad.>> Yi à tse' və̀ yà' co botòròmò'fis vɛ'ɛ ŋga yà' gʉ ntɛŋ vɛ'ɛ sə̀' wùriŋ. Yi jəŋ yà', nə fe' fa Jisòs mʉ kùhu, nə sə yisə kùu nà' sə bə nʉ̀əmtu ye. Ndap nə pwe' à rə̀m sàaŋ tə mègù mok làmindàa sə.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ànə geŋ mo fàk Jisòs mòk nə̀ liŋ yee Judàs Iskarəyà, sə̀ yi nə̀ yi nə seŋ Jisòs nə à dʉk də,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 <<Kàcò, làmindàa yè'sə co bàam mbàm tɛ'. Anə boŋ ghak co wo seŋ yà', nə fa ŋgàa jìŋ wèŋ mbàam sə.>>
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Yi ànə cep yè'sə, ka də bʉ̀ʉsə̀ də yi tse' ntʉm nə̀ bə̀boŋ bohòŋgàa jìŋ wèŋ yeŋ. À ye bʉ̀ʉsə̀ yi ŋgà yə̀. Yi à sə lòksəgə̀ mbàam awo yi fana yi sə yə fis zʉ swihi mok ca.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jisòs dʉk ye də, <<Wèeŋ mè'rə yi. Yi nòŋsə làmindàa yè'sə ŋgòyok fa mʉ bə mvə̀k nə̀ wo nə tuuŋ mʉ.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Weŋ ŋgàa jìŋ wèeŋ nə sə yenə mali riŋ, riŋ, fana mʉ̀ kà yàm vesùwèŋ nùumbu pwe' sə yiskok.>>
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Bwìŋ à yuk də Jisòs cu Betanì fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à kə̀ benə Jòrosalèm sə wèŋ kpəəŋ və fo'. Ka də wo à və̀ mègù yè'sə də wo dzəm ŋgòyə mègù Jisòs yeŋ. Wo à sə dzəm də wo ye ja'a Lasorònə̀ Jisòs à lòkoksə yi mvwe' kpʉ nə.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Mvə̀'nə̀ yà' à ye vɛ'nə fana ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ wèŋ sə làp mandzə̀ də wo zə Lasorònə.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Wo də wo zə yi bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ à sə mè'rə ma njàwo, nə sə dzəm mok bohòJisòs bʉ̀ʉ tu Lasorònə.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Tsok à rɛŋ, bʉ̀ʉ sə̀ wo anə maŋ mvwe' lak Jòrosalèm, ŋga wo à və̀ mvwe' ŋkàk sə wèŋ yuk də Jisòs sə və̀ sə̀' Jòrosalèm anə.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Fana wo gbɛ' jəŋ maŋteŋ, nə lo kə tseŋ yi mandzə̀. Wo sə yəm fuŋ də, <<Hòsanà; wèeŋ ja'a ŋwə̀ nə̀ yi sə və̀ mʉnə liŋ Tà Nwì, Nwìi gʉ yi bə̀boŋ. Wèeŋ ja'a ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ, vesùwèeŋ kuksə yi.>>
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yè'sə ànə sə ye ŋga Jisòs anə lap ye mvomndè' mòk, nə kok cum və yuye mbwa. Yà' à mègù mvə̀'nə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì də,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 <<Ntòlak Zayòŋ, wèeŋ kà wəp.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ghà nə̀ bum yè'sə à sə ye sə lòoŋ, ŋgàa fàak ye sə wèŋ kà bə zeŋ sə rɛɛŋ lok. Yà' à kə̀ rɛɛŋ mègù bohòwo ghà nə̀ Jisòs à lòkok mvwe' kpʉ nə kə ye ŋwə̀ nə̀ ghaŋ nə. Yà'a mvə̀k nə̀ wo à tsərə fəsə də wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì də bum yè'sə nə kə ye vɛ'nə fana yà' nə yeè nə sə̀' vɛ'nə anə.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye sə nze mvwe' sə̀ Jisòs à lòkoksə Lasoròmvwe' kpʉ sə wèŋ à lò, nə sə tsoho lo fa kɛ' bwìŋ yusə̀ wo a yə sə.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Nà'a njo nə̀ bwìŋ à və̀ ŋgòkə̀ tsèŋ Jisòs nə vɛ'ɛ wùriŋ bʉ̀ʉsə̀ wo à yuk nsàp maŋgəŋgèŋ nə̀ nà' à gʉ̀ʉ nə.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ à yə mvə̀'nə̀ bwìŋ sə kpəəŋ yù lòJisòs nə fana wo də, <<Vesùwèŋ sə càsə mvə̀k fɛɛŋ wà a ŋgàk, wèeŋ ja'a-a yàwèeŋ mvə̀'nə̀ maŋgòŋ sə yù yi ɛ̀.>>
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Mvə̀k ŋkàk ànə à ye, bʉ̀ lakmvum mok wèŋ à və̀ Jòrosalèm ŋgòkə̀ kùksə Nwì mbwa.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ à kə̀ tsèŋ ŋgà fàk Jisòs mòk nə̀ wo to yi də Filìp nà'a. Lak Filìp nə à ye Bèsadà nə̀ nà'a mvwe' nzeŋgòŋ Galìli. Wo dʉk fa nà' də, <<Tɛ̀'mòk, vès dzəm də vèes ye Jisòs ya vesi wèeŋ taaŋ gesə mweè jo.>>
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filìp à lò, nə kə tsok fa Andrù, fana bə nà' ye'e ŋga'a bwìŋ ba fo', nə kə tsok fa Jisòs nə.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jisòs à yè ŋgòtsòho fa wo də, <<Mvə̀k nə kə̀ dzèŋ laŋ nə̀ Nwìi nə niŋtsok fa bwìŋ də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ ŋwə̀ nə̀ ghaŋ.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ nè'e ŋkèm ncèp dʉk də, A ye-a ŋga mvə̀m gòmbì ka sə nze co nà' kpʉ kpʉ nooŋ, ye də nà'a nə cum mam megu mvə̀m nə̀ mò'fis nə. Nə ye də a ye-a ŋga nà' nòoŋ sə nze co nà' kpʉ laŋ, nə to fana nà'a nə tse' fe'lə mvə̀əm mok ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Yusə də, ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a yòŋsə̀ ye, ye də yi nə bisə bə zeŋ wà. Fana ŋwə̀ nə̀ yi bɛ̀ŋ-a yòŋsə̀ ye sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ fana ye də yi nə tse' mam yòŋsə̀ ye nə fo' nə̀ mvèsə̀.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ye də, ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a ŋgògʉ̀ fàak am fana yi yuŋ və mʉ. Mvwe' sə̀ mʉ̀ lòpwe', ŋgə̀ŋgàaŋ nə ye fo' vesi. Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a ŋgòyù və̀ mʉ də ya yi gʉ fàak am fana Tɛ̀' am nə yamsə yi, yi kuk.>>
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Jisòs à dʉk mok sə̀' də, <<Ntʉm àm sə fa mʉ ŋgə' ŋga'a vɛ'ɛ wùriŋ. Aco mʉ̀ cèp yè'sə də yà? Aco mʉ dʉk fa Tɛ̀' am də yi yep fis ŋgə' nə̀ nà'a ŋga'a mʉ tuhù mʉ̀ ènə fo' à? Megu ŋga'a kə də mʉ̀ ànə və tsenə fɛɛŋ ŋgòyə ŋgə' ènə.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 A bə̀boŋ co mʉ nə dʉk fa Tɛ̀' am nə də, <Gʉ̀ lɛ yusə̀ co yà'a nə gʉ də bwìiŋ kuksə liŋ yo.> >> Yi ànə dʉk vɛ'nə fana ŋgì mòk cep vesə mʉbu. Ŋgì nə sə cep də, <<Mʉ̀ a gʉ̀ ya bwìŋ kuksə liŋ am sə laŋ, fana mʉ nə gʉ mali yà' sə̀mok.>>
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à mà tə fo' sə à yuk ŋgì nə sə̀'. Mok dʉk də, mbʉ̀ŋ kùm yi. Mok dʉk yàwo də, hai', cèp bohòyi masinjà Nwì.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jisòs dʉk fa wo ye də, <<Ŋgì nə̀ wèŋ yuk ànə, nà' ka bʉ̀ʉ tu am cep, nà' cèp bʉ̀ʉ tu awèŋ.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Mvə̀k kʉ̀rə nə̀ wo nə sak nzeŋgòŋ nə laŋ. Mvə̀k kʉ̀rə nə̀ wo nə bwi' mak gɛsə ŋwə̀ nə̀ yi ŋkum sə nzeŋgòŋ fɛŋ yi nə sə̀' laŋ.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Bohòmʉ̀ yàm, wo fis gesə mʉ mʉtsə̀ fana mʉ̀ soŋ və bwìŋ pwe'fo' bohòmʉ̀.>>
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jisòs à cèp ncèp ènə ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ nsàp kpʉ nə̀ yi nə kpʉ nà' nə.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye fo' wùriŋ sə wèŋ à dʉk fa yi də, <<Wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk lʉ̀ʉk avès də Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə, yi nə cum mam nə̀ mvèsə̀. Wù nə sə dʉhʉ̀ nə sə̀ yòdə wo nə fis kok gesə mo ŋwè mʉtsə̀, ŋga mo ŋwə̀ nə̀ wù sə dʉk ènə ndà?>>
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jisòs dʉk də, <<Marɛŋ nə nə cum tse' wenə wèŋ mvə̀k momjo wà. Ghà nə̀ marɛŋ nə cu wenə wèŋ ènə fana a bə̀boŋ də wèeŋ gi sooŋ lo mantombì ya ndzəm kà weŋ kə̀ cì'. Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi gìgə̀ ye sənə mandzəm kà mvwe' sə̀ yi sə nə̀ŋ lòkù sə rìgə̀.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Wèeŋ dzəm bohòmarɛŋ nə ŋga'a nə̀ nà' cu tse' wenə wèŋ ènə, ya wèeŋ ye bʉ̀ʉ marɛŋ nə wèŋ.>>
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yi ànə gʉ bum maŋgəŋgèŋ ŋga wo sə yə vɛ'ɛ wùriŋ fana wo kà bohòyi anə sə̀ dzəm malì.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Bum yè'sə à kə̀ ye mègù mvə̀'nə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ yee Ìzayà ànə cep mantombì fa' yà'a. Yi ànə cep də,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Bʉ̀ʉ yà'sə wèŋ à ka bohòJisòs dzəm lok sə̀' mvə̀'nə̀ Ìzayà nə ànə com sə̀' də,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 <<Nwì a lok lis awo sə, ya wo kà bum yə, nə gʉŋsə wo tu sə̀', ya wo kà marɛŋ yə.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Ìzayà nə à sə cèp yè'sə ŋga yi sə dʉk yè'sə Jisòs, bʉ̀ʉsə̀ yi ànə ye ye də Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə ŋwə̀ nə̀ ghaŋ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Bum yè'sə ànə ye-a sə̀ vɛ'nə fana, bwìŋ à ye malì mʉŋgorə̀ bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ yo, sə̀ wo à dzəm bohòJisòs nə. Megu də wo à sə wəp bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ fana wo kà jəja də wo dzəm bohònà' cèp fis. Wo à gʉ̀ vɛ'nə də ya bʉ̀ʉ Faràsi sə wèeŋ kà wo mʉmvwe' ndap pìriyà awo bɛ' fis.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Wo à dzəm ghak yàwo nə̀ də bwìiŋ kwasə wo nə noŋsə nə̀ də Nwìi kwasə wo yi.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jisòs à cèp fis fe'lə bə ŋàŋ sə̀mok dʉk də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a bohòmʉ̀, ye də ŋgə̀ŋgàŋ ka yà'sə bohòmʉ̀ dzəm mègù. Yi dzəm yà'sə bohòŋwə̀ nə yi a tum və̀ mʉ tsenə nə sə̀'.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ŋwə̀ nə̀ yi yə-a mʉ, ye də yi yə ŋwə̀ nə̀ yi tumsə və̀ mʉ nə sə̀' laŋ.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mʉ̀ a və̀ yàm sə nzeŋgòŋ anə co marɛŋ. Ya ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a bohòmʉ̀, ye də yi nə kà sənə mandzəm mok cu malì.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 A ye-a ŋga ŋwè yuk ncèp àm nə, nə dzeeŋ ŋgòyù nà' fana ye də a nə kà yi mʉ̀ kə̀ sak. Mʉ̀ à ka tsenə ŋgòkə̀ sak bwìŋ və. Mʉ̀ à və̀ yàm də ya bwìiŋ tse' lùŋ.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ye də ŋwə̀ nə̀ yi dzeeŋ-a mʉ, nə bɛŋ ncèp àm nə fana, yi tse' yusə̀ yà'a nə sak yi nùmbu nə̀ nzeŋgòoŋ nə me. Wo nə jəŋ mègù sə̀ ncèp nə̀ mʉ̀ à cèp nə, nə sak nsàp ŋwə̀ ànə fo'.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Bʉsə̀ yusə̀ mʉ̀ sə cèp sə, mʉ̀ sə kà yà' sə ntʉʉ̀ mʉ̀ bə dzədzəm njàm tsərə̀ kok. Ŋwə̀ nə̀ yi sə tsə̀' mʉ yusə̀ mʉ cep sə, a Tɛ̀' am nə̀ yi a tum və̀ mʉ tsenə nə.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Mʉ̀ rì tse' də lùŋ nə̀ nà'a kà mègə̀ nə tesə və̀gə̀ bohòncèp nə̀ nje nə. Yà'a njo nə̀ mʉ̀ sə tsə̀' fa mègù weŋ yusə̀ Tɛ̀' am a dʉk fa mʉ yi sə.>>
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.