Hebreus 7

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋwə̀ nə̀ wo to liŋ ye də Màcisidèk ènə à ye ŋkum mvwe' lak mok sə̀ wo to fo' də Salèm. Yi à ye sə̀' ŋgà fa satikà' Nwì, yi Nwì nə̀ yi yam càsə pwe' nə. Mvə̀k nəmòk à ye Abràham lo mvwe' mà' dzè' nə kə zə bʉ̀ ŋkəŋkum mok. Yi ànə sə bwi foho və fo' fana Màcisidèk nə kə tseŋ yi mandzə̀, nə se yi.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Yi ànə kə tseŋ Abràham nə vɛ'nə fana Abràham nə gapsə bum sə̀ yi jə və̀ mvwe' dzè' sə pwe' bòp hum, nə fa nà' bòp mò'fis. Liŋ Màcisidèk nə yà'sə də, Ŋkum nə̀ yi gʉ̀gə̀ bum kə̀kʉrə̀. Liŋ ye mook sə̀' də, Ŋkum Salèm. A yà'sə də, Ŋkum ŋgà fifi.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Ŋwə̀ nəmòk ka ŋgwì bʉ̀ ye riŋ lok. Wo ka ghà nə̀ wo à dzə yi kè ghà nə̀ yi anə kpʉ sə̀' riŋ. Yi ye yà'sə co mʉmvə̀'nə̀ mo Nwì cu, bʉ̀ʉsə̀ yi mam ye ŋgà fa satikà' nə̀ mvèsə̀.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ye-na yònsàp ŋwə̀ nə̀ Màcisidèk yam ɛ̀. Abràham nə̀ yi à ye tɛ̀', nə̀ yi à yèto ŋgwì bʉ̀ Izùrɛ yi nə à gàpsə bum sə̀ yi à fɛ̀s jə və̀ mvwe' dzè' sə bòp hum, nə fa Màcisidèk nə bòp mò'fis.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Lʉ̀k Musì sə tsə̀' də bwe Izùrɛ pwe' nə gapsə bum awo sə̀ wo tse' sə bòp hum, nə cokfis noŋsə bòp mò'fis ca. Wo cokfis vɛ'nə, wo fa yà' bohòŋgàa fa satikà' sə̀ wo tesə mʉmvwe' ndap Levì. A rì də ŋgàa fa satikà' yè'sə wèŋ à sə tse' bum yè'sə ŋga sə fa wo yà' bwema awo sə̀ wo pwe' ŋgwì bʉ̀ Abràham.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Nə̀ Màcisidèk nə ye zok. Yi à ka ŋwə̀ə Levì sə̀ yeŋ, fana Abràham fa mali yi bòp nə̀ mò'fis nə. Ànə geŋ yi se Abràham nə sə̀', Abràham nə̀ Nwì à nə zʉ rʉ̀k bə nà' nə.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 A riŋ jəja də ŋwə̀ nə̀ yi sègə̀ mòk, ye də yi yam càsə ŋwə̀ nə̀ yi sè nà' nə yi.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Bwe Levì sə̀ wo à sə jə bòp nə̀ mò'fis sənə sə̀ hum yè'sə wèŋ à ye bʉ̀ʉ sə̀ wo kpʉgə̀ə. Ŋwàk Nwì sə tsə̀' də Màcisidèk nə̀ yi à jə ye nə, cu fo' ŋwəm.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Mvə̀'nə̀ Abràham ànə jəŋ bum yè'sə, nə kə fa Màcisidèk yè'sə fana aco a dʉk də, à fa Màcisidèk nə yà' Levì, yi nə̀ bwe ye wèŋ sə jə nsàap bum yà'sə niè' wo sə.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Aco a dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ghà nə̀ Abràham à kə̀ fa Màcisidèk nə bum yè'sə, à ye ŋga yi ka tàcicii Levì nə ntòdzə.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 A cep-a bə fàak ŋgàa fa satikà' sə̀ wo à ye bwe Levì sə. Nwì ànə fa bwe Izùrɛ wèŋ lʉ̀ʉk Musì fana yà' à ye bə nsàp mandzə̀ nə̀ ŋgàa fa satikà' sə̀ wo à ye bwe Levì à sə gʉ̀ fàak awo. À ye-a də fàak sə̀ ŋgàa fa satikà'a yè'sə wèŋ à sə gʉ̀ʉ sə à ye kə̀kʉrə̀ ya bwìiŋ ye jì njo mantombìi Nwì, bwɛ̀rɛ njo mòk à ka yeŋ nə̀ də ŋgà fa satikà' mòok və fe'lə sə̀mok. Ŋgà fa satikà' nə̀ wo də yi ye nsàp nə̀ co Màcisidèk à ye nə, yi kà mok nsàp nə̀ Aròŋ ye fe'lə̀.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 A zìnə də a ye-a ŋga ŋgà fa satikà' mòk və̀ nə̀ nsàp mandzə̀ nje zok fana lʉ̀ʉk nə kupsə tsoŋ yàwo sə̀'.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Tà Jisòs àvès nə̀ a sə cèp bə liŋ ye nè'nə, yi a tesə və̀ ye bə bòp lak nə̀ zok. Ŋgà fa satikà' nə̀ mò'fis à ka mvwe' bòp lak ànə tesə yuk.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 A rì bə̀boŋ làaŋ də Tà àvèes ŋgwì bʉ̀ Judà. Ghà nə̀ Musì à sə cèp bə mandzə̀ ŋgàa fa satikà' wèŋ, yi à ka lak yà'sə fʉ ntu'ù ŋwə̀ nə̀ mò'fis tèŋ yuk.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Bə nzak ŋgàa fa satikà' wèŋ fana a rɛɛŋ bòŋsə gha' fe'lə bə zeŋ bʉ̀ʉsə̀ ŋgà fa satikà' mòk a tesə və̀ nə̀ yi co Màcisidèk. Jisòos ŋgà fa satikà' mòk co Màcisidèk.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Yi ànə ye ŋgà fa satikà' ka də a mvə̀'nə̀ lʉ̀k sə dzəm də wo jəŋ yi yeŋ. Yi ŋgà fa satikà' bʉ̀ʉsə̀ yi tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgòfa ŋwè lùŋ nə̀ ka co nà' me yuk yeŋ.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Vès riŋ yè'sə bʉ̀ʉsə̀ yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì də,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Vès sə yə də lʉ̀k nə̀ nà' à ye mantombì à kupsə bʉ̀ʉsə̀ nà' ànə ka ŋàŋ tse' nə kà fàk bohòbwìŋ sə̀' tse'.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Yà'a lʉ̀ʉk Musì yà'sə ànə kaco yà' gʉ ŋwè yi ye kə̀kʉrə̀ mʉ lisə̀ Nwì yeŋ. Nwì a jə və̀ yumòk nə̀ bògha' lɛ zeŋ. Fana a yə də lʉ̀k mòk nə̀ nà' bòghak lɛ zeŋ sə və̀ə. Nà' sə və̀ə ŋgòfa ves naàŋ tu nə̀ bə̀boŋ, nə̀ aco nà' gʉ ves a kʉəp və ŋgʉ ni'ì yi.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Yu nəmòok sə̀' də, ghà nə̀ Nwì ànə dʉk də Jisòos nə̀ ye ŋgà fa satikà' nə̀ mvèsə̀ fana yi kɛŋ be'lə bə kɛ̀ŋ. Ghà nə̀ ŋgwì bʉ̀ Levì wèŋ ànə sə kok gaŋ ŋgàa fa satikà' yà'sə fana ŋwə̀ nəmòk à sə kà kɛ̀ŋ fo' kɛ̀ŋgə̀.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Ma nə̀ Jisòos ye də ghà nə̀ Tà Nwì à koksə yi ŋgà fa satikà' fana yi kɛŋ bə kɛ̀ŋ. Tà Nwì à kɛ̀ŋ də,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Njo kɛ̀ŋ nə̀ Nwì à kɛ̀ŋ nè'nə fana Jisòs tə bohòvesùwèŋ co ŋwə̀ nəmòk nə̀ a yə yi, a sə riŋ tse' də rʉ̀k nə̀ a zʉ nà' ves Nwì wèŋ nə, nà'a gʉgʉŋ zìnə.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Yu nəmòok sə̀' də, ŋgàa fa satikà' sə̀ wo à ye ŋgwì bwe Levì wèŋ sə ànə ye yàwo wùriŋ bʉ̀ʉsə̀ mòok kpʉ, mòk kok.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Nə̀ Jisòos ye zok. Yi nə̀ kà ye kpʉ yuk. Ŋwə̀ nəmòk nə̀ zook nə kà mvwe' ye sə co ŋgà fa satikà' mòk kə̀ cu yuk.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Nà'a njo nə̀ yi tse' ŋàŋ pwe' nə̀ pwe' ŋgòfa lùŋ bohòŋwə̀ nə̀ yi cà-a bohòyi ŋgòvə̀ bohòNwì. Yè'sə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi cu fo' ghà yà lòoŋ, nə sə lɛŋ pìriyà mʉtuhù vesùwèŋ bohòNwì.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Ye də Jisòs nə ŋgà fa satikà' nə̀ yi kʉ̀rə bohòvès vɛ'ɛ kap. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi rərɛŋ, yi ka bʉp tse', nə kà jòŋ sə̀' tse' lok. Yi ye zok bohòŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ, yi ye mʉbu sə̀sapni.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Ŋgàa fa satikà'a mok yà'a wèŋ à sə fàha satikà' nùumbu pwe', nùumbu pwe'. Wo à sə fa to satikà' bə bʉp sə̀ yàwo bə tu awo ŋkuŋ nə sə fa sə̀ bʉ̀ʉ bʉp sə̀ bʉ̀ʉ mok wèŋ. BohòJisòs ye, yi à sə kà nsàp satikà' anə fa bʉ̀ʉsə̀ yi ànə fa satikà' nje kɛ̀' mò'fis nà' kʉrə vɛ'nə nə̀ mvèsə̀. Satikà' ènə, a nə̀ yi à fa ni' ye bohòNwì, nə kpʉ nà'a.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Bohòlʉ̀ʉk Musì, bʉ̀ʉ sə̀ bwìŋ, sə̀ wo tse' jòŋ ànə sə ye ŋgàa fa satikà' wo. Bə nza' kɛ̀ŋ nə̀ Nwì à kɛ̀ɛŋ, nə̀ nà'a jə mvwe' kùu lʉ̀ʉk Musì sə fana Nwì a koksə mok mo ye nə̀ yi kə̀kʉrə̀ nə̀ mvèsə̀.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.