Hebreus 7
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Ŋwə̀ nə̀ wo to liŋ ye də Màcisidèk ènə à ye ŋkum mvwe' lak mok sə̀ wo to fo' də Salèm. Yi à ye sə̀' ŋgà fa satikà' Nwì, yi Nwì nə̀ yi yam càsə pwe' nə. Mvə̀k nəmòk à ye Abràham lo mvwe' mà' dzè' nə kə zə bʉ̀ ŋkəŋkum mok. Yi ànə sə bwi foho və fo' fana Màcisidèk nə kə tseŋ yi mandzə̀, nə se yi.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Yi ànə kə tseŋ Abràham nə vɛ'nə fana Abràham nə gapsə bum sə̀ yi jə və̀ mvwe' dzè' sə pwe' bòp hum, nə fa nà' bòp mò'fis. Liŋ Màcisidèk nə yà'sə də, Ŋkum nə̀ yi gʉ̀gə̀ bum kə̀kʉrə̀. Liŋ ye mook sə̀' də, Ŋkum Salèm. A yà'sə də, Ŋkum ŋgà fifi.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ŋwə̀ nəmòk ka ŋgwì bʉ̀ ye riŋ lok. Wo ka ghà nə̀ wo à dzə yi kè ghà nə̀ yi anə kpʉ sə̀' riŋ. Yi ye yà'sə co mʉmvə̀'nə̀ mo Nwì cu, bʉ̀ʉsə̀ yi mam ye ŋgà fa satikà' nə̀ mvèsə̀.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ye-na yònsàp ŋwə̀ nə̀ Màcisidèk yam ɛ̀. Abràham nə̀ yi à ye tɛ̀', nə̀ yi à yèto ŋgwì bʉ̀ Izùrɛ yi nə à gàpsə bum sə̀ yi à fɛ̀s jə və̀ mvwe' dzè' sə bòp hum, nə fa Màcisidèk nə bòp mò'fis.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Lʉ̀k Musì sə tsə̀' də bwe Izùrɛ pwe' nə gapsə bum awo sə̀ wo tse' sə bòp hum, nə cokfis noŋsə bòp mò'fis ca. Wo cokfis vɛ'nə, wo fa yà' bohòŋgàa fa satikà' sə̀ wo tesə mʉmvwe' ndap Levì. A rì də ŋgàa fa satikà' yè'sə wèŋ à sə tse' bum yè'sə ŋga sə fa wo yà' bwema awo sə̀ wo pwe' ŋgwì bʉ̀ Abràham.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Nə̀ Màcisidèk nə ye zok. Yi à ka ŋwə̀ə Levì sə̀ yeŋ, fana Abràham fa mali yi bòp nə̀ mò'fis nə. Ànə geŋ yi se Abràham nə sə̀', Abràham nə̀ Nwì à nə zʉ rʉ̀k bə nà' nə.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 A riŋ jəja də ŋwə̀ nə̀ yi sègə̀ mòk, ye də yi yam càsə ŋwə̀ nə̀ yi sè nà' nə yi.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Bwe Levì sə̀ wo à sə jə bòp nə̀ mò'fis sənə sə̀ hum yè'sə wèŋ à ye bʉ̀ʉ sə̀ wo kpʉgə̀ə. Ŋwàk Nwì sə tsə̀' də Màcisidèk nə̀ yi à jə ye nə, cu fo' ŋwəm.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Mvə̀'nə̀ Abràham ànə jəŋ bum yè'sə, nə kə fa Màcisidèk yè'sə fana aco a dʉk də, à fa Màcisidèk nə yà' Levì, yi nə̀ bwe ye wèŋ sə jə nsàap bum yà'sə niè' wo sə.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Aco a dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ghà nə̀ Abràham à kə̀ fa Màcisidèk nə bum yè'sə, à ye ŋga yi ka tàcicii Levì nə ntòdzə.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 A cep-a bə fàak ŋgàa fa satikà' sə̀ wo à ye bwe Levì sə. Nwì ànə fa bwe Izùrɛ wèŋ lʉ̀ʉk Musì fana yà' à ye bə nsàp mandzə̀ nə̀ ŋgàa fa satikà' sə̀ wo à ye bwe Levì à sə gʉ̀ fàak awo. À ye-a də fàak sə̀ ŋgàa fa satikà'a yè'sə wèŋ à sə gʉ̀ʉ sə à ye kə̀kʉrə̀ ya bwìiŋ ye jì njo mantombìi Nwì, bwɛ̀rɛ njo mòk à ka yeŋ nə̀ də ŋgà fa satikà' mòok və fe'lə sə̀mok. Ŋgà fa satikà' nə̀ wo də yi ye nsàp nə̀ co Màcisidèk à ye nə, yi kà mok nsàp nə̀ Aròŋ ye fe'lə̀.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 A zìnə də a ye-a ŋga ŋgà fa satikà' mòk və̀ nə̀ nsàp mandzə̀ nje zok fana lʉ̀ʉk nə kupsə tsoŋ yàwo sə̀'.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Tà Jisòs àvès nə̀ a sə cèp bə liŋ ye nè'nə, yi a tesə və̀ ye bə bòp lak nə̀ zok. Ŋgà fa satikà' nə̀ mò'fis à ka mvwe' bòp lak ànə tesə yuk.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 A rì bə̀boŋ làaŋ də Tà àvèes ŋgwì bʉ̀ Judà. Ghà nə̀ Musì à sə cèp bə mandzə̀ ŋgàa fa satikà' wèŋ, yi à ka lak yà'sə fʉ ntu'ù ŋwə̀ nə̀ mò'fis tèŋ yuk.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Bə nzak ŋgàa fa satikà' wèŋ fana a rɛɛŋ bòŋsə gha' fe'lə bə zeŋ bʉ̀ʉsə̀ ŋgà fa satikà' mòk a tesə və̀ nə̀ yi co Màcisidèk. Jisòos ŋgà fa satikà' mòk co Màcisidèk.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Yi ànə ye ŋgà fa satikà' ka də a mvə̀'nə̀ lʉ̀k sə dzəm də wo jəŋ yi yeŋ. Yi ŋgà fa satikà' bʉ̀ʉsə̀ yi tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgòfa ŋwè lùŋ nə̀ ka co nà' me yuk yeŋ.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Vès riŋ yè'sə bʉ̀ʉsə̀ yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì də,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Vès sə yə də lʉ̀k nə̀ nà' à ye mantombì à kupsə bʉ̀ʉsə̀ nà' ànə ka ŋàŋ tse' nə kà fàk bohòbwìŋ sə̀' tse'.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Yà'a lʉ̀ʉk Musì yà'sə ànə kaco yà' gʉ ŋwè yi ye kə̀kʉrə̀ mʉ lisə̀ Nwì yeŋ. Nwì a jə və̀ yumòk nə̀ bògha' lɛ zeŋ. Fana a yə də lʉ̀k mòk nə̀ nà' bòghak lɛ zeŋ sə və̀ə. Nà' sə və̀ə ŋgòfa ves naàŋ tu nə̀ bə̀boŋ, nə̀ aco nà' gʉ ves a kʉəp və ŋgʉ ni'ì yi.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Yu nəmòok sə̀' də, ghà nə̀ Nwì ànə dʉk də Jisòos nə̀ ye ŋgà fa satikà' nə̀ mvèsə̀ fana yi kɛŋ be'lə bə kɛ̀ŋ. Ghà nə̀ ŋgwì bʉ̀ Levì wèŋ ànə sə kok gaŋ ŋgàa fa satikà' yà'sə fana ŋwə̀ nəmòk à sə kà kɛ̀ŋ fo' kɛ̀ŋgə̀.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Ma nə̀ Jisòos ye də ghà nə̀ Tà Nwì à koksə yi ŋgà fa satikà' fana yi kɛŋ bə kɛ̀ŋ. Tà Nwì à kɛ̀ŋ də,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Njo kɛ̀ŋ nə̀ Nwì à kɛ̀ŋ nè'nə fana Jisòs tə bohòvesùwèŋ co ŋwə̀ nəmòk nə̀ a yə yi, a sə riŋ tse' də rʉ̀k nə̀ a zʉ nà' ves Nwì wèŋ nə, nà'a gʉgʉŋ zìnə.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Yu nəmòok sə̀' də, ŋgàa fa satikà' sə̀ wo à ye ŋgwì bwe Levì wèŋ sə ànə ye yàwo wùriŋ bʉ̀ʉsə̀ mòok kpʉ, mòk kok.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Nə̀ Jisòos ye zok. Yi nə̀ kà ye kpʉ yuk. Ŋwə̀ nəmòk nə̀ zook nə kà mvwe' ye sə co ŋgà fa satikà' mòk kə̀ cu yuk.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Nà'a njo nə̀ yi tse' ŋàŋ pwe' nə̀ pwe' ŋgòfa lùŋ bohòŋwə̀ nə̀ yi cà-a bohòyi ŋgòvə̀ bohòNwì. Yè'sə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi cu fo' ghà yà lòoŋ, nə sə lɛŋ pìriyà mʉtuhù vesùwèŋ bohòNwì.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ye də Jisòs nə ŋgà fa satikà' nə̀ yi kʉ̀rə bohòvès vɛ'ɛ kap. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi rərɛŋ, yi ka bʉp tse', nə kà jòŋ sə̀' tse' lok. Yi ye zok bohòŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ, yi ye mʉbu sə̀sapni.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ŋgàa fa satikà'a mok yà'a wèŋ à sə fàha satikà' nùumbu pwe', nùumbu pwe'. Wo à sə fa to satikà' bə bʉp sə̀ yàwo bə tu awo ŋkuŋ nə sə fa sə̀ bʉ̀ʉ bʉp sə̀ bʉ̀ʉ mok wèŋ. BohòJisòs ye, yi à sə kà nsàp satikà' anə fa bʉ̀ʉsə̀ yi ànə fa satikà' nje kɛ̀' mò'fis nà' kʉrə vɛ'nə nə̀ mvèsə̀. Satikà' ènə, a nə̀ yi à fa ni' ye bohòNwì, nə kpʉ nà'a.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Bohòlʉ̀ʉk Musì, bʉ̀ʉ sə̀ bwìŋ, sə̀ wo tse' jòŋ ànə sə ye ŋgàa fa satikà' wo. Bə nza' kɛ̀ŋ nə̀ Nwì à kɛ̀ɛŋ, nə̀ nà'a jə mvwe' kùu lʉ̀ʉk Musì sə fana Nwì a koksə mok mo ye nə̀ yi kə̀kʉrə̀ nə̀ mvèsə̀.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.