Hebreus 7

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋwə̀ nə̀ wo to liŋ ye də Màcisidèk ènə à ye ŋkum mvwe' lak mok sə̀ wo to fo' də Salèm. Yi à ye sə̀' ŋgà fa satikà' Nwì, yi Nwì nə̀ yi yam càsə pwe' nə. Mvə̀k nəmòk à ye Abràham lo mvwe' mà' dzè' nə kə zə bʉ̀ ŋkəŋkum mok. Yi ànə sə bwi foho və fo' fana Màcisidèk nə kə tseŋ yi mandzə̀, nə se yi.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Yi ànə kə tseŋ Abràham nə vɛ'nə fana Abràham nə gapsə bum sə̀ yi jə və̀ mvwe' dzè' sə pwe' bòp hum, nə fa nà' bòp mò'fis. Liŋ Màcisidèk nə yà'sə də, Ŋkum nə̀ yi gʉ̀gə̀ bum kə̀kʉrə̀. Liŋ ye mook sə̀' də, Ŋkum Salèm. A yà'sə də, Ŋkum ŋgà fifi.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ŋwə̀ nəmòk ka ŋgwì bʉ̀ ye riŋ lok. Wo ka ghà nə̀ wo à dzə yi kè ghà nə̀ yi anə kpʉ sə̀' riŋ. Yi ye yà'sə co mʉmvə̀'nə̀ mo Nwì cu, bʉ̀ʉsə̀ yi mam ye ŋgà fa satikà' nə̀ mvèsə̀.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ye-na yònsàp ŋwə̀ nə̀ Màcisidèk yam ɛ̀. Abràham nə̀ yi à ye tɛ̀', nə̀ yi à yèto ŋgwì bʉ̀ Izùrɛ yi nə à gàpsə bum sə̀ yi à fɛ̀s jə və̀ mvwe' dzè' sə bòp hum, nə fa Màcisidèk nə bòp mò'fis.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Lʉ̀k Musì sə tsə̀' də bwe Izùrɛ pwe' nə gapsə bum awo sə̀ wo tse' sə bòp hum, nə cokfis noŋsə bòp mò'fis ca. Wo cokfis vɛ'nə, wo fa yà' bohòŋgàa fa satikà' sə̀ wo tesə mʉmvwe' ndap Levì. A rì də ŋgàa fa satikà' yè'sə wèŋ à sə tse' bum yè'sə ŋga sə fa wo yà' bwema awo sə̀ wo pwe' ŋgwì bʉ̀ Abràham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Nə̀ Màcisidèk nə ye zok. Yi à ka ŋwə̀ə Levì sə̀ yeŋ, fana Abràham fa mali yi bòp nə̀ mò'fis nə. Ànə geŋ yi se Abràham nə sə̀', Abràham nə̀ Nwì à nə zʉ rʉ̀k bə nà' nə.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 A riŋ jəja də ŋwə̀ nə̀ yi sègə̀ mòk, ye də yi yam càsə ŋwə̀ nə̀ yi sè nà' nə yi.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Bwe Levì sə̀ wo à sə jə bòp nə̀ mò'fis sənə sə̀ hum yè'sə wèŋ à ye bʉ̀ʉ sə̀ wo kpʉgə̀ə. Ŋwàk Nwì sə tsə̀' də Màcisidèk nə̀ yi à jə ye nə, cu fo' ŋwəm.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Mvə̀'nə̀ Abràham ànə jəŋ bum yè'sə, nə kə fa Màcisidèk yè'sə fana aco a dʉk də, à fa Màcisidèk nə yà' Levì, yi nə̀ bwe ye wèŋ sə jə nsàap bum yà'sə niè' wo sə.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Aco a dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ghà nə̀ Abràham à kə̀ fa Màcisidèk nə bum yè'sə, à ye ŋga yi ka tàcicii Levì nə ntòdzə.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 A cep-a bə fàak ŋgàa fa satikà' sə̀ wo à ye bwe Levì sə. Nwì ànə fa bwe Izùrɛ wèŋ lʉ̀ʉk Musì fana yà' à ye bə nsàp mandzə̀ nə̀ ŋgàa fa satikà' sə̀ wo à ye bwe Levì à sə gʉ̀ fàak awo. À ye-a də fàak sə̀ ŋgàa fa satikà'a yè'sə wèŋ à sə gʉ̀ʉ sə à ye kə̀kʉrə̀ ya bwìiŋ ye jì njo mantombìi Nwì, bwɛ̀rɛ njo mòk à ka yeŋ nə̀ də ŋgà fa satikà' mòok və fe'lə sə̀mok. Ŋgà fa satikà' nə̀ wo də yi ye nsàp nə̀ co Màcisidèk à ye nə, yi kà mok nsàp nə̀ Aròŋ ye fe'lə̀.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 A zìnə də a ye-a ŋga ŋgà fa satikà' mòk və̀ nə̀ nsàp mandzə̀ nje zok fana lʉ̀ʉk nə kupsə tsoŋ yàwo sə̀'.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Tà Jisòs àvès nə̀ a sə cèp bə liŋ ye nè'nə, yi a tesə və̀ ye bə bòp lak nə̀ zok. Ŋgà fa satikà' nə̀ mò'fis à ka mvwe' bòp lak ànə tesə yuk.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 A rì bə̀boŋ làaŋ də Tà àvèes ŋgwì bʉ̀ Judà. Ghà nə̀ Musì à sə cèp bə mandzə̀ ŋgàa fa satikà' wèŋ, yi à ka lak yà'sə fʉ ntu'ù ŋwə̀ nə̀ mò'fis tèŋ yuk.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Bə nzak ŋgàa fa satikà' wèŋ fana a rɛɛŋ bòŋsə gha' fe'lə bə zeŋ bʉ̀ʉsə̀ ŋgà fa satikà' mòk a tesə və̀ nə̀ yi co Màcisidèk. Jisòos ŋgà fa satikà' mòk co Màcisidèk.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Yi ànə ye ŋgà fa satikà' ka də a mvə̀'nə̀ lʉ̀k sə dzəm də wo jəŋ yi yeŋ. Yi ŋgà fa satikà' bʉ̀ʉsə̀ yi tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgòfa ŋwè lùŋ nə̀ ka co nà' me yuk yeŋ.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Vès riŋ yè'sə bʉ̀ʉsə̀ yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì də,
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Vès sə yə də lʉ̀k nə̀ nà' à ye mantombì à kupsə bʉ̀ʉsə̀ nà' ànə ka ŋàŋ tse' nə kà fàk bohòbwìŋ sə̀' tse'.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Yà'a lʉ̀ʉk Musì yà'sə ànə kaco yà' gʉ ŋwè yi ye kə̀kʉrə̀ mʉ lisə̀ Nwì yeŋ. Nwì a jə və̀ yumòk nə̀ bògha' lɛ zeŋ. Fana a yə də lʉ̀k mòk nə̀ nà' bòghak lɛ zeŋ sə və̀ə. Nà' sə və̀ə ŋgòfa ves naàŋ tu nə̀ bə̀boŋ, nə̀ aco nà' gʉ ves a kʉəp və ŋgʉ ni'ì yi.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Yu nəmòok sə̀' də, ghà nə̀ Nwì ànə dʉk də Jisòos nə̀ ye ŋgà fa satikà' nə̀ mvèsə̀ fana yi kɛŋ be'lə bə kɛ̀ŋ. Ghà nə̀ ŋgwì bʉ̀ Levì wèŋ ànə sə kok gaŋ ŋgàa fa satikà' yà'sə fana ŋwə̀ nəmòk à sə kà kɛ̀ŋ fo' kɛ̀ŋgə̀.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ma nə̀ Jisòos ye də ghà nə̀ Tà Nwì à koksə yi ŋgà fa satikà' fana yi kɛŋ bə kɛ̀ŋ. Tà Nwì à kɛ̀ŋ də,
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Njo kɛ̀ŋ nə̀ Nwì à kɛ̀ŋ nè'nə fana Jisòs tə bohòvesùwèŋ co ŋwə̀ nəmòk nə̀ a yə yi, a sə riŋ tse' də rʉ̀k nə̀ a zʉ nà' ves Nwì wèŋ nə, nà'a gʉgʉŋ zìnə.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Yu nəmòok sə̀' də, ŋgàa fa satikà' sə̀ wo à ye ŋgwì bwe Levì wèŋ sə ànə ye yàwo wùriŋ bʉ̀ʉsə̀ mòok kpʉ, mòk kok.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Nə̀ Jisòos ye zok. Yi nə̀ kà ye kpʉ yuk. Ŋwə̀ nəmòk nə̀ zook nə kà mvwe' ye sə co ŋgà fa satikà' mòk kə̀ cu yuk.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Nà'a njo nə̀ yi tse' ŋàŋ pwe' nə̀ pwe' ŋgòfa lùŋ bohòŋwə̀ nə̀ yi cà-a bohòyi ŋgòvə̀ bohòNwì. Yè'sə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi cu fo' ghà yà lòoŋ, nə sə lɛŋ pìriyà mʉtuhù vesùwèŋ bohòNwì.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ye də Jisòs nə ŋgà fa satikà' nə̀ yi kʉ̀rə bohòvès vɛ'ɛ kap. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi rərɛŋ, yi ka bʉp tse', nə kà jòŋ sə̀' tse' lok. Yi ye zok bohòŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ, yi ye mʉbu sə̀sapni.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Ŋgàa fa satikà'a mok yà'a wèŋ à sə fàha satikà' nùumbu pwe', nùumbu pwe'. Wo à sə fa to satikà' bə bʉp sə̀ yàwo bə tu awo ŋkuŋ nə sə fa sə̀ bʉ̀ʉ bʉp sə̀ bʉ̀ʉ mok wèŋ. BohòJisòs ye, yi à sə kà nsàp satikà' anə fa bʉ̀ʉsə̀ yi ànə fa satikà' nje kɛ̀' mò'fis nà' kʉrə vɛ'nə nə̀ mvèsə̀. Satikà' ènə, a nə̀ yi à fa ni' ye bohòNwì, nə kpʉ nà'a.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Bohòlʉ̀ʉk Musì, bʉ̀ʉ sə̀ bwìŋ, sə̀ wo tse' jòŋ ànə sə ye ŋgàa fa satikà' wo. Bə nza' kɛ̀ŋ nə̀ Nwì à kɛ̀ɛŋ, nə̀ nà'a jə mvwe' kùu lʉ̀ʉk Musì sə fana Nwì a koksə mok mo ye nə̀ yi kə̀kʉrə̀ nə̀ mvèsə̀.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.