Filipenses 4

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bwema am wèŋ, mʉ̀ dzəm weŋ, nə sə boŋ mʉ co mʉ̀ ye weŋ wù kà fʉ̀k. Wèeŋ gʉ̀gə̀ ntʉm àm sə kwa, wèeŋ ŋguk àm nə̀ mʉ̀ a sòp tes mʉ tuhù mʉ̀. Wèeŋ bʉ̀ʉ Tà Jisòs, wèeŋ təəŋ mali gʉgʉŋ.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Mʉ̀ sə cèp bohòYùdiyà də kwəkwè', bə Sintekèe mesə yusə̀ mʉtsətsə'rə̀ə wo, nə cum mvwe' mò'fis co njɛ̀'ɛgù ndzə ni'ì Tà.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Mʉ̀ lɛŋ wu Sizigù, nə̀ vesù tse' fàak sə̀ mò'fis də, wu tɛsə bàa yè'sə wèŋ. Wo bə Kìlimè, nə ye bʉ̀ʉ mok sə̀ vesiwèeŋ fàkgə̀ mvwe' mò'fis yà'a pwe' a fàk gʉgʉŋ ŋgògʉ̀ də Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə nà'a lo mantombì. Liŋ awo cu ndzənə ŋwàk lùŋ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mvə̀'nə̀ wèŋ cu ncu àwèŋ nùumbu pwe', wèeŋ sə kwa bə bum sə̀ ma nə̀ Tà Jisòs. Mʉ̀ sə cèp li sə̀mok dʉk də wèeŋ kwa!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Wèeŋ ye fʉ̀ə̀ weŋ bwìŋ wèŋ. Tà ka sə̀sap mok cum.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kà də wèeŋ sə fa ntʉʉm awèŋ ŋgə' bʉ̀ʉ yumok dʉk. Yusə̀ wèŋ sə jamə lòoŋ, wèŋ sə lɛŋ bohòNwì. Ghà nə̀ wèeŋ lɛŋ yi lòoŋ, wèŋ lɛŋ bə ntʉm nə̀ kwəkwa.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Fana fifi Nwì nə̀ nà' yam càsə mvəsə̀ co ŋwè tsərə pwe' nə ye sə ntʉʉ̀ wèŋ bə tsətsərə̀ awèŋ co yumok kà yà' gʉ̀. A vɛ'nə ŋga wèŋ sə nəmsə ntʉm awèŋ bohòJisòs.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Nə̀ ŋgòlə̀sə bə zeŋ, bwema am wèŋ, wèeŋ sə tsərə megu bum sə̀ yà'a zìnə sə̀ co bwìŋ kwasə yà'. Yà'a ye bum sə̀ ya' tse' bə̀boŋ nja, yusə̀ yà'a rərəŋ, sə̀ ya' tse' dzədzəm nə ye sə̀ bwìiŋ yə-a yà', wo jəŋ yà' co yumok.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Wèeŋ sə gʉhʉ bum sə̀ mʉ̀ à yə'rə weŋ, wèŋ nə dzəm yà', a bum sə̀ wèŋ à yuk mvəsə̀ mʉ̀ à sə cèp, nə sə gʉ. Yi Nwì nə̀ yi fagə̀ ves fifi, yi nə ye wenə wèŋ.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Mʉ̀ sə kwa, nə sə kwasə Tà Nwì wùriŋ bʉ̀ʉsə̀ a sap wùriŋ, wèŋ nə yètoònə ŋgòtɛsə fe'lə mʉ sə̀mok. Mʉ̀ sə kà dʉk də wèŋ à swì mʉ swìi dʉk, yusə də wèŋ à ka mvə̀k mantombì anə tse'.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ka də mʉ̀ sə cèp bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə tsərə dʉk də mʉ̀ a sə dzəm yumok yeŋ. Bʉsə̀ mʉ̀ rì mvəsə̀ ŋgòcu yu am bə kwəkwa ŋga mʉ̀ ka-a yumok tse' nà'.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Mʉ̀ rì ncu jìŋ bə ncu ghàk ba fo' mʉ̀. Mʉ̀ a rì nsàp nè'nə, nə ləəŋ bə zeŋ, ya ŋga mvwe' sə̀ mʉ cu, ghà yà pwe', ŋga mʉ zəze' bə nə̀ mʉ̀ cu njè, nə̀ mʉ̀ tse' ŋkʉ̀ʉŋ kè də mʉ̀ tse' gù moòm ntilip pwe'fo', mʉ̀ rì mvəsə̀ mʉ̀ cum yu am kə̀kʉrə̀.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 A ye-a sə̀' bə nsàp nə̀ fòlòoŋ, aco mʉ̀ cum riŋ bə zeŋ. Jisòs Krɛst fagə̀ mʉ nsàp ŋàŋ nà'nə yi.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 A ye-a sə̀ vɛ'nə, bòwùriŋ mvəsə̀ wèŋ à tɛsə mʉ ghà nə̀ mʉ̀ a cu bə ŋgə' nà'nə.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Wèŋ bʉ̀ʉ Fìlipiyà, wèŋ rì yàwèŋ sə̀' dʉk də ghà nə̀ mʉ̀ à yè'e mè'rə lak Màsìdoniyà ŋga mʉ̀ à sə tsòho to Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə, à tɛsə gù mʉ wèŋ. A sə fa kurə gù mbo vesùwèŋ, cos mòk nə̀ zok a ka mʉ tɛsə.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Fana mʉ̀ à cu mvwe' lak Tètàlonikà, ghà nə̀ ŋga mʉ̀ ka yumok tse', wèŋ tum fa mʉ sə̀'. Yè'sə à ka kɛ̀' mò'fis mègù.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ka də mʉ̀ tes gha' ntʉm àm bə bum sə̀ wèŋ na tum fa mʉ yeŋ. Mʉ̀ sə kwa gha' yàm bə swe' nə̀ wèeŋ nə tse' bohòNwì bʉ̀ʉ bum sə̀ wèŋ sə tum fa mʉ yè'sə.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Yusə̀ mʉ̀ a sə jamə yà' pwe', wèŋ a fa mʉ, nə fa casə cù. Mʉ̀ a yə bum sə̀ wèŋ a tum fa mʉ bohòÌpàfoditòlaŋ. Yà' a gʉ̀ mʉ, mʉ̀ sə kà yumok mok jamə̀ fe'lə̀. Bum yè'sə co mve' làmindàa sə̀ wo kɛ' fagə̀ Nwì co satikà' yà' sə rəm saaŋ bòŋsə Nwì wùriŋ yà'a.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Nwì àm nə̀ yi ŋgà ghàk maŋgəŋgèeŋ nə fa wèŋ yusə̀ wèŋ sə jamə pwe'fo' ndzə bohòJisòs Krɛst.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Kə̀kùksə̀ə ye bohòNwì nə̀ yi Tɛ̀' àvès, nə kà mè yuk. Yà' ye vɛ'nə.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Cepsə fa mʉ bʉ̀ʉ Nwì sə̀ wo sə̀' bʉ̀ʉ Jisòs Krɛst yà'a pwe'fo'. Bwema sə̀ vesiwèŋ cu fɛɛŋ cepsə weŋ sə̀' bə̀boŋ.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Bʉ̀ʉ Nwì sə̀ wo fɛɛŋ cepsə weŋ sə̀', nə kà co sə̀ wo mʉ nto' Sizà yà'a ye wesə.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Bə̀bo nə̀ Tà Jisòs Krɛst nə ye wenə wèŋ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.