Filipenses 1
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC
1 Còm ŋwàk nè'e mʉ̀ʉ Pol ves Timatì. A ves sə̀ vèes ŋgàa fàk bohòJisòs Krɛst. Vès com fa nà' bohòwèŋ sə̀ wèeŋ bʉ̀ʉ Nwì pwe' sə̀ wèŋ cu mvwe' lak Fìlipiyà, nə ye bʉ̀ʉ awèŋ sə̀ mantombì bə sə̀ wo tɛsəgə̀ mʉ cos.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nwì nə̀ yi tɛ̀' àvès bə Tà Jisòs Krɛst gʉ weŋ bə̀boŋ, nə fa weŋ fifi.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ghà yà lòoŋ nə̀ mʉ tsərəgə̀ weŋ fana, mʉ̀ kwasə Nwì àm.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Nə ye sə̀' dʉk də, ghà yà pwe' nə̀ mʉ lɛŋ fagə̀ weŋ pìriyà fana, mʉ̀ lɛŋ bə kwəkwa sə ntʉʉ̀ mʉ̀.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 A vɛ'nə bʉ̀ʉ nsàp tətɛsə̀ nə̀ wèŋ à fa mʉ bə fàak Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə. Wèŋ à tɛsə yèto mʉ nùmbu nə̀ wèŋ à yuk to Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə tə̀tè kə dzeŋ ŋga'a.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mʉ̀ rì bə nə̀ zìnə dʉk də, yi Nwì nə̀ yi à yèto nsàp fàk nə̀ bə̀boŋ ènə sə ntʉʉ̀ wèeŋ nə gʉ mali yà' tə̀tè nùmbu nə̀ Jisòs Krɛst nə və sə̀mok.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Mʉ tsərəgə̀ weŋ vɛ'nə bʉsə wèŋ cu sə ntʉʉ̀ mʉ̀. Wèŋ à be'lə mʉ sənə bòvə̀m nə̀ Nwì a fa mʉ. Yà' à yè jə taaŋ ghà nə̀ mʉ̀ à sə lʉ̀ ŋgòdə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ Krɛst nə zìnə, tè kə dzeŋ ŋga'a nə̀ mʉ̀ sə cu mʉ ndapndzəmə̀.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Mvəsə̀ mʉ̀ dʉk də dzədzəm àm nə̀ ghaŋ nə̀ mʉ̀ tse' nà' bohòwèŋ sə və̀ bohòJisòs Krɛst bə tu ye fana, Nwì sə rì ye sə̀' də mʉ̀ sə cèp zìnə.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Pìriyà njàm nə̀ mʉ̀ sə lɛŋ fa weeŋ dʉk də, dzədzəm awèeŋ sə kuk ghaha lo mantombì, nə ye bə ŋkərə̀ nə̀ bə̀boŋ sə̀'. Də wèeŋ tse' nsàp ŋkərə̀ nə̀ ŋgògàpsə rì yusə̀ yà'a bə̀boŋ bə sə̀ yà'a bʉp.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Yà'a ye vɛ'nə ŋga wèeŋ riŋ mvəsə̀ ŋgòcokfis jə yusə̀ yà' bògha' càsə pwe'. A sə̀' zeŋ sə̀ yà'a nə tɛsə tè Krɛst kə bwi və nùu ŋga wèeŋ bʉ̀ʉ sə̀ rərɛŋ, wèŋ kà nzak tse'.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ncum awèŋ sə̀ wèŋ cu, ye megu bə̀boŋ, bə̀boŋ nə̀ nà' və̀ bohòJisòs Krɛst yiìyi. Bʉ̀ʉ sə̀ wo yə bum yè'sə, wo nə kwasə Nwì, nə kuksə yi.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Bwema am wèŋ, yusə̀ mʉ̀ sə dzəm də wèeŋ riŋ tse' də, nsàp ŋgə' nə̀ nà' a tsèŋ mʉ nà'a, nà' a tɛsə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə ŋgòlòmantombì.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Dògarìi sə̀ wo kʉ̀kgə̀ nto' ŋkum, bə bʉ̀ʉ mok fɛŋ pwe' a rìŋ də mʉ ŋgà ndapndzəm bʉ̀ʉsə̀ mʉ mo ŋgà fàk Krɛst.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Mok sə̀' dʉk də, ndapndzəm nə̀ mʉ̀ a ni nə, a gʉŋsə bwema ŋkʉ̀ʉŋ ma nə̀ Tà gʉŋsə. Wo sə gʉŋ ghaha nùumbu pwe' ŋgòtsòho ncèp Nwì, nə kà wʉə tse'.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 A lɛ də mok sə tsoho liŋ Jisos Krɛst bə njo nə̀ də wo sə wa fàk am, nə sə làp ŋgòjə kù am. Mok sə tsoho yàwo bə ntʉm nə̀ rərɛŋ làaŋ.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Wo yè'sə sə gʉ̀ vɛ'nə bə dzədzəm bʉ̀ʉsə̀ wo rì pap də Nwì a fa mʉ fàak sə̀ ŋgòtəəŋ gèem Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Mok sə sə kà liŋ Krɛst nə bə nə̀ zìnə tsòhò. Wo sə tsoho bə yòŋsə̀ wi' nə sə və̀ə wo. Wo sə dʉk ŋgwàaŋ də aco wo yamsə ŋgə' àm mvəsə̀ mʉ̀ cu mʉ ndapndzəmə̀.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 A ye-a sə̀' vɛ'nə, yumok kà bʉp. A ye-a də a sə və̀ə wo bʉp kè bə̀boŋ àlɛ, yà' ka mʉ yaaŋ, mʉ̀ sə kwa yam-e bə zeŋ kwa. Yusə̀ gʉgʉŋ sə dʉk də bwìŋ sə yuk mali liŋ Krɛst. Yà'a mbwè njo nə̀ mʉ̀ sə kwa nə.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Mʉ nə sə kwa sə̀' bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ rì dʉk də mʉ nə tɛsə li bʉ̀ʉ pìriyàa awèŋ nə ye bə tətɛsə̀ nə̀ nà'a və bohòYòŋsə̀ Jisòs Krɛst.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Bə nə̀ zìnə, ntʉm àm tə gù dʉk də mʉ kà co marè'tu ko mʉ gʉ̀. A ye lɛ də ye jəŋ ŋga'a nə lo mantombì pwe', mʉ baŋ ntʉm ya mʉ kuksə Krɛst bə ni' àm pwe'fo'. A dzəm ye kpʉ kè lùŋ-è, mʉ̀ dzəm ŋgòkùksə liŋ Krɛst.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ŋgòcu ŋwəm nə yè'sə ya? Bohòmʉ̀ yàm, a ŋgòrìŋ Krɛst, nə ye də ŋgòkpʉ, a sə̀' swe'.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 A sə̀' dʉk də ŋga mʉ̀ cu mali-a ŋwəm, aco fàak sə̀ mʉ gʉ tɛsə li bwìŋ sə̀'. Mʉ̀ ka ma nə̀ mʉ lo riŋ.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Mʉ̀ tə yè'sə mʉtsətsə'rə ndzəp. Mʉ̀ dzəm də mʉ lo yu am kə cum ves Jisòs. Bògha' ca zeŋ nə nəm ŋgòcu sə nzeŋgòo fɛn.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Yumok sə̀ yà' gʉ càsə sə̀' dʉk də, mʉ cum mali ŋwəm bʉ̀ʉ tu awèŋ.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Mʉ̀ rì pap də yè'sə zìnə. Fana mʉ̀ rì də mʉ nə cum mali ŋkuŋ ŋgògʉŋsə weŋ bʉ̀ʉ yusə̀ wèŋ a dzəm, ya wèeŋ tse' kwəkwa ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀'.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ya ŋga mʉ və̀ kə̀ tsècŋ weŋ sə̀mok fana vesùwèŋ kwa mvwe' mò'fis bohòJisòs Krɛst bʉ̀ʉ tu am.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Yusə̀ gʉgʉŋ sə də, ncu awèeŋ ye kə̀kʉrə̀ bohòbwìŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wo a dzəm Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a nə̀ Krɛst nə. A ye-a vɛ'nə fana ŋga mʉ̀ və̀ bə nə̀ mʉ̀ ka və pwe', mʉ̀ sə yuk də wèŋ tə gʉgʉŋ bə yusə̀ mò'fis, nə tse' cù mò'fis, nə sə lʉ mvwe' mò'fis bʉ̀ʉ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ wèŋ a dzəm nə.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Nə ye sə̀' də wèŋ sə kà bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ weŋ wəp lok. Yà'sə nə gʉ wo riŋ də wo nə kpʉ bisə wà, wèŋ tse' yàwèŋ lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè. Nwìi nə niŋ tsok fa wo sə̀' vɛ'nə.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 A də Nwì a fa weŋ mandzə̀ ŋgòdzəm bohòKrɛst, nə kà vɛ'nə mègù, wèŋ tse' ŋgòyə ŋgə' bʉ̀ʉ yi sə̀'.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Nə̀ ŋga'a nè'e vesùwèŋ sə lʉ̀ bə yusə̀ mò'fis. Cu malì lʉ̀ nə̀ wèŋ nà yə taaŋ ŋga mʉ̀ sə lʉ̀ nà'a, haŋ ŋga'a wèŋ sə yuk də mʉ̀ sə lʉ̀ malì ntòzeŋ.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.