Filipenses 1

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Còm ŋwàk nè'e mʉ̀ʉ Pol ves Timatì. A ves sə̀ vèes ŋgàa fàk bohòJisòs Krɛst. Vès com fa nà' bohòwèŋ sə̀ wèeŋ bʉ̀ʉ Nwì pwe' sə̀ wèŋ cu mvwe' lak Fìlipiyà, nə ye bʉ̀ʉ awèŋ sə̀ mantombì bə sə̀ wo tɛsəgə̀ mʉ cos.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nwì nə̀ yi tɛ̀' àvès bə Tà Jisòs Krɛst gʉ weŋ bə̀boŋ, nə fa weŋ fifi.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ghà yà lòoŋ nə̀ mʉ tsərəgə̀ weŋ fana, mʉ̀ kwasə Nwì àm.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Nə ye sə̀' dʉk də, ghà yà pwe' nə̀ mʉ lɛŋ fagə̀ weŋ pìriyà fana, mʉ̀ lɛŋ bə kwəkwa sə ntʉʉ̀ mʉ̀.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 A vɛ'nə bʉ̀ʉ nsàp tətɛsə̀ nə̀ wèŋ à fa mʉ bə fàak Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə. Wèŋ à tɛsə yèto mʉ nùmbu nə̀ wèŋ à yuk to Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə tə̀tè kə dzeŋ ŋga'a.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Mʉ̀ rì bə nə̀ zìnə dʉk də, yi Nwì nə̀ yi à yèto nsàp fàk nə̀ bə̀boŋ ènə sə ntʉʉ̀ wèeŋ nə gʉ mali yà' tə̀tè nùmbu nə̀ Jisòs Krɛst nə və sə̀mok.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Mʉ tsərəgə̀ weŋ vɛ'nə bʉsə wèŋ cu sə ntʉʉ̀ mʉ̀. Wèŋ à be'lə mʉ sənə bòvə̀m nə̀ Nwì a fa mʉ. Yà' à yè jə taaŋ ghà nə̀ mʉ̀ à sə lʉ̀ ŋgòdə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ Krɛst nə zìnə, tè kə dzeŋ ŋga'a nə̀ mʉ̀ sə cu mʉ ndapndzəmə̀.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Mvəsə̀ mʉ̀ dʉk də dzədzəm àm nə̀ ghaŋ nə̀ mʉ̀ tse' nà' bohòwèŋ sə və̀ bohòJisòs Krɛst bə tu ye fana, Nwì sə rì ye sə̀' də mʉ̀ sə cèp zìnə.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Pìriyà njàm nə̀ mʉ̀ sə lɛŋ fa weeŋ dʉk də, dzədzəm awèeŋ sə kuk ghaha lo mantombì, nə ye bə ŋkərə̀ nə̀ bə̀boŋ sə̀'. Də wèeŋ tse' nsàp ŋkərə̀ nə̀ ŋgògàpsə rì yusə̀ yà'a bə̀boŋ bə sə̀ yà'a bʉp.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Yà'a ye vɛ'nə ŋga wèeŋ riŋ mvəsə̀ ŋgòcokfis jə yusə̀ yà' bògha' càsə pwe'. A sə̀' zeŋ sə̀ yà'a nə tɛsə tè Krɛst kə bwi və nùu ŋga wèeŋ bʉ̀ʉ sə̀ rərɛŋ, wèŋ kà nzak tse'.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Ncum awèŋ sə̀ wèŋ cu, ye megu bə̀boŋ, bə̀boŋ nə̀ nà' və̀ bohòJisòs Krɛst yiìyi. Bʉ̀ʉ sə̀ wo yə bum yè'sə, wo nə kwasə Nwì, nə kuksə yi.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Bwema am wèŋ, yusə̀ mʉ̀ sə dzəm də wèeŋ riŋ tse' də, nsàp ŋgə' nə̀ nà' a tsèŋ mʉ nà'a, nà' a tɛsə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə ŋgòlòmantombì.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Dògarìi sə̀ wo kʉ̀kgə̀ nto' ŋkum, bə bʉ̀ʉ mok fɛŋ pwe' a rìŋ də mʉ ŋgà ndapndzəm bʉ̀ʉsə̀ mʉ mo ŋgà fàk Krɛst.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Mok sə̀' dʉk də, ndapndzəm nə̀ mʉ̀ a ni nə, a gʉŋsə bwema ŋkʉ̀ʉŋ ma nə̀ Tà gʉŋsə. Wo sə gʉŋ ghaha nùumbu pwe' ŋgòtsòho ncèp Nwì, nə kà wʉə tse'.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 A lɛ də mok sə tsoho liŋ Jisos Krɛst bə njo nə̀ də wo sə wa fàk am, nə sə làp ŋgòjə kù am. Mok sə tsoho yàwo bə ntʉm nə̀ rərɛŋ làaŋ.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Wo yè'sə sə gʉ̀ vɛ'nə bə dzədzəm bʉ̀ʉsə̀ wo rì pap də Nwì a fa mʉ fàak sə̀ ŋgòtəəŋ gèem Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Mok sə sə kà liŋ Krɛst nə bə nə̀ zìnə tsòhò. Wo sə tsoho bə yòŋsə̀ wi' nə sə və̀ə wo. Wo sə dʉk ŋgwàaŋ də aco wo yamsə ŋgə' àm mvəsə̀ mʉ̀ cu mʉ ndapndzəmə̀.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 A ye-a sə̀' vɛ'nə, yumok kà bʉp. A ye-a də a sə və̀ə wo bʉp kè bə̀boŋ àlɛ, yà' ka mʉ yaaŋ, mʉ̀ sə kwa yam-e bə zeŋ kwa. Yusə̀ gʉgʉŋ sə dʉk də bwìŋ sə yuk mali liŋ Krɛst. Yà'a mbwè njo nə̀ mʉ̀ sə kwa nə.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Mʉ nə sə kwa sə̀' bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ rì dʉk də mʉ nə tɛsə li bʉ̀ʉ pìriyàa awèŋ nə ye bə tətɛsə̀ nə̀ nà'a və bohòYòŋsə̀ Jisòs Krɛst.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Bə nə̀ zìnə, ntʉm àm tə gù dʉk də mʉ kà co marè'tu ko mʉ gʉ̀. A ye lɛ də ye jəŋ ŋga'a nə lo mantombì pwe', mʉ baŋ ntʉm ya mʉ kuksə Krɛst bə ni' àm pwe'fo'. A dzəm ye kpʉ kè lùŋ-è, mʉ̀ dzəm ŋgòkùksə liŋ Krɛst.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ŋgòcu ŋwəm nə yè'sə ya? Bohòmʉ̀ yàm, a ŋgòrìŋ Krɛst, nə ye də ŋgòkpʉ, a sə̀' swe'.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 A sə̀' dʉk də ŋga mʉ̀ cu mali-a ŋwəm, aco fàak sə̀ mʉ gʉ tɛsə li bwìŋ sə̀'. Mʉ̀ ka ma nə̀ mʉ lo riŋ.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Mʉ̀ tə yè'sə mʉtsətsə'rə ndzəp. Mʉ̀ dzəm də mʉ lo yu am kə cum ves Jisòs. Bògha' ca zeŋ nə nəm ŋgòcu sə nzeŋgòo fɛn.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Yumok sə̀ yà' gʉ càsə sə̀' dʉk də, mʉ cum mali ŋwəm bʉ̀ʉ tu awèŋ.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Mʉ̀ rì pap də yè'sə zìnə. Fana mʉ̀ rì də mʉ nə cum mali ŋkuŋ ŋgògʉŋsə weŋ bʉ̀ʉ yusə̀ wèŋ a dzəm, ya wèeŋ tse' kwəkwa ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀'.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Ya ŋga mʉ və̀ kə̀ tsècŋ weŋ sə̀mok fana vesùwèŋ kwa mvwe' mò'fis bohòJisòs Krɛst bʉ̀ʉ tu am.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Yusə̀ gʉgʉŋ sə də, ncu awèeŋ ye kə̀kʉrə̀ bohòbwìŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wo a dzəm Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a nə̀ Krɛst nə. A ye-a vɛ'nə fana ŋga mʉ̀ və̀ bə nə̀ mʉ̀ ka və pwe', mʉ̀ sə yuk də wèŋ tə gʉgʉŋ bə yusə̀ mò'fis, nə tse' cù mò'fis, nə sə lʉ mvwe' mò'fis bʉ̀ʉ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ wèŋ a dzəm nə.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Nə ye sə̀' də wèŋ sə kà bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ weŋ wəp lok. Yà'sə nə gʉ wo riŋ də wo nə kpʉ bisə wà, wèŋ tse' yàwèŋ lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè. Nwìi nə niŋ tsok fa wo sə̀' vɛ'nə.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 A də Nwì a fa weŋ mandzə̀ ŋgòdzəm bohòKrɛst, nə kà vɛ'nə mègù, wèŋ tse' ŋgòyə ŋgə' bʉ̀ʉ yi sə̀'.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Nə̀ ŋga'a nè'e vesùwèŋ sə lʉ̀ bə yusə̀ mò'fis. Cu malì lʉ̀ nə̀ wèŋ nà yə taaŋ ŋga mʉ̀ sə lʉ̀ nà'a, haŋ ŋga'a wèŋ sə yuk də mʉ̀ sə lʉ̀ malì ntòzeŋ.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.