Atos 9

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ghà nə̀ bum yè'sə à sə ye vɛ'nə fana Sol sə wəpsə mali bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə yù mandzə̀ Tà Jisòs sə də yi nə zə yà'wèŋ. Yi à ye'e lòkə ye ŋkum ŋgà fa satikà',
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 nə fek nà' də nà'a fa yi ŋwàk mòk nə̀ ŋgòfa yi ŋàŋ ŋgòko bwìŋ mʉ Dàmaskù. Yi də yi jəŋ nà', nə lo bə zeŋ mvwe' ndaap pìriyàa bʉ̀ʉ Jus sə̀ mʉ Dàmaskù, də yi kə dzeŋ-a mbwa, nə ye ŋga ŋwə̀ nəmòk sə bɛ' mandzə̀ nə̀ Tà Jisòs, fana yi ko wo pwe', bə̀ba kè mbəmbam àlɛ, nə jəŋ və wo Jòrosalèm anə.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Yi à sə lòDàmaskù anə, ŋga yi sə kʉəp lòŋgʉ ntòlak nə ntɛ̀ŋ, yi ye ŋga marɛŋ mòk ba'a tsə mʉbu co mbʉ̀ŋ vɛ'ɛ, nə rɛŋ mvwe' sə̀ yi tə sə vɛ'ɛ paamm.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Yi gbʉ sə nze, fana nə yuk ŋga ŋgì ŋwə̀ nəmòk sə cèp də, <<Sol, Sol, wù sə fa mʉ ŋgə' bʉ̀ʉ yà?>>
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Yi fek də, <<A wùu ndà Tà?>> Ŋgì ŋgə̀ŋgàŋ dʉk fe'lə də, <<A mʉ̀ʉ Jisòs nə̀ wù sə fa mʉ ŋgə' nə.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Lòkok mʉtsə̀, nə lo mʉ ntòlak anə. A kə dzeŋ fo' ŋkuŋ wo tsok wu yusə̀ wu nə gʉ tsoŋ yà'.>>
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə gì bə Sol wèŋ à təəŋ fo', nə kà yusə̀ co wo cep tse'. Wo à yuk ŋgì nə, nə kà ŋwə̀ nəmòk yə.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol à lòkok sə nze, nə də yi muk lis ye, fana yi kà bum yə. Wo à dàsə nisə lòyi Dàmaskù mok bə bo.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Yi à cu fis nùumbu tɛ' ŋga yi sə kà yə. Mʉnə nùumbu sə̀ tɛ' yà'sə pwe' bo bə cùu ye kà kùrə̀, yi kà ndzəp sə̀' no lok.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ŋgà yù mandzə̀ Jisòs mòk à ye Dàmaskù anə nə̀ wo to liŋ ye də Ànàniyàs. Yi ye yumok co yi yə lo vɛ'ɛ, fana Tà Jisòs to yi nja dʉk də, <<Ànàniyàs.>> Yi dzəm də, <<Tà, mʉ nè'e.>>
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Tà nə dʉk fa yi də, <<Fʉ̀hʉ, nə yuŋ lo mandzə̀ nə̀ wo togə̀ nà' də Rərəŋ nà'a. Wu kə dzeŋ mvwe' ndap Judàs, fana wù fek fo' də wù dzəm ŋgòyə Sol nə̀ yi mo nze mvwe' lak Tasò. Yi sə gʉ pìriyà,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 nə sə ye co lo vɛ'ɛ də yi yə ŋwə̀ nəmòk nə̀ wo to yi də Ànàniyàs və̀ə, nə kə naaŋ fa yi bo də ya yi ye fe'lə bum sə̀mok.>>
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ànàniyàs dʉk də, <<Tà, a bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀ wo a tsə̀' mʉ nsàap ŋgwap sə̀ ŋwə̀ ènə sə gʉ̀ bohòbʉ̀ʉ yo sə̀ mvwe' lak Jòrosalèm pwe'.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Yi nə və̀ nə Dàmaskù bə ŋàaŋ sə̀ yi a jə bohòŋkum ŋgà fa satikà' də yi ko ndàaŋwè pwe' nə̀ nà' to liŋ yò.>>
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Tà à dʉk də, <<Gèŋ ntɛ̀ŋ, bʉ̀ʉsə̀ yi ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ a swekfis yi ya bʉ̀ lakmvum, ŋkəkum nə ye bʉ̀ʉ Izùrɛ wèeŋ nə riŋ liŋ am.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Fana mʉ̀ bə tu am nə niŋ fa yi nsàp ŋgə' nə̀ yi nə ye bʉ̀ʉ mʉ̀ ŋgògʉ̀ də ya bwìiŋ riŋ mʉ.>>
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ànàniyàs à lò, nə kə ni kok mʉ nda'à anə, nə naaŋ fa Sol bo. Nə sə dʉk də, <<Moma am Sol, Tà Jisòs tum vèsə mʉ yi, yi nə̀ yi a yəəŋ bohòwù mandzə̀ ŋga wù sə və̀ fɛɛŋ nà'a. Yi tum mʉ ya wu ye fe'lə bum sə̀mok, nə rwiŋ bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə.>>
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Yi ànə dʉk wes vɛ'nə ntɛ̀ŋ, fana yumok ye'e gbʉ tsooŋ mʉ lisə̀ Sol anə co bap, fana yi ye fe'lə bum sə̀mok. Yi à lòkok, fana wo bàptɛsə yi.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Yi a zʉ wes bɛŋ, fana yi tse' fe'lə ŋàŋ sə̀mok.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Mvəsə̀ yi à ye fo', yi à lòmvwe' ndap pìriyà bʉ̀ʉ Jus, nə ye ŋgòtsòho liŋ Jisòs sə̀ ntɛ̀ŋ. Yi dʉk də, Jisòs nə mo Nwì.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à yuk yusə̀ yi à sə cèp sə à mərə lòoŋ. Wo sə fek də, <<Nè'e ka ŋgà' nə̀ yi à ye Jòrosalèm, nə sə zə ndàaŋwè pwe' nə̀ nà' to liŋ yè'sə nə yeŋ à? Yi a və̀ fɛɛŋ ka sə̀' də yi kə ko bwìŋ də ŋga yi jəŋ lo yà' ŋgòfa ŋkum ŋgà fa satikà' nə yeŋ à?>>
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Fana Sol tsoho gʉŋsə ghaha lo wesə mantombì mvəsə̀ yi à sə nì tsə̀' də Jisòos Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə. Yusə̀ yi à sə cèp sə à rɛɛŋ nòoŋ vɛ'ɛ jəja nsàp nə̀ bʉ̀ʉ Jus sə̀ wo cu Dàmaskù anə jip, nə kà yusə̀ ŋgòcèp fəsə fa yi tse'.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 À kə̀ dzèŋ nùumbu mok fa'nə, fana bʉ̀ʉ Jus wèŋ kə cum kwe' də wo zə Sol nə.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ànə geŋ Sol riŋ bə kwe' nə̀ wo à cu nə. Nə̀ maràŋ bə ndzəmə̀ pwe' wo sə so Sol mvwe' ncùu ŋka' sə̀ mvwe' ntòlak nà'nə.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 À ye nùmbu mòk ŋga ndzəm seŋ, fana bʉ̀ʉ Sol mok kə le' casə yi mvwe' tətoo ŋka' sə ŋkò'o.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sol à lòJòrosalèm, nə lap mandzə̀ də bə bʉ̀ʉ Jisòs wèeŋ ye mvwe' mò'fis. Wo pwe' à sə wəp yi wəpə, nə kà pap də yi mòk nə̀ yi sə yù mandzə̀ Jisòs dzəm.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Fana Bànabà və ŋgòtɛsə nà'. Yi jəŋ nà', nə jəŋ lo fa bohòŋgàa ntum sə wèŋ. Yi tsoho rɛŋsə fa yà'wèŋ mvəsə̀ Sol à yə Tà Jisòs mʉ mandzə̀ Dàmaskù, nə ye mvəsə̀ Tà à cèp bohònà' sə. Yi à tsə̀' fa yà'wèŋ də Sol a tsòho liŋ Jisòs mʉ Dàmaskù bə ŋàŋ, nə kà ŋwə̀ nəmòk sə̀' wəp.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 À ye vɛ'nə fana Sol à ye mok bə yà'wèŋ mok mvwe' mò'fis, nə sə gihi lo Jòrosalèm, nə sə tsoho kɛ' ca liŋ Tà Jisòs. Yi à sə tsoho, nə kà ŋwə̀ nəmòk wəp lok.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Yi à cèep, nə sə bwinə ncèp bə bʉ̀ʉ Jus sə̀ wo à sə cèp ncèep lak Gris, fana wo sə lap mandzə̀ də wo zə yi.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Bʉ̀ʉ Jisòs sə wèŋ à rì vɛ'nə, fana wo jəŋ tsoŋ lo nà' sə Sìsàriyà, nə tum gesə lo yi ma Tasò.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ànə ye vɛ'nə, fana bʉ̀ʉ cos sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà bə Galìli nə ye Sàmàriyà à tse' mok fifi. Coos yè'sə à sə gʉ lòmantombì, nə sə kuk bə bwìŋ sə̀'. Yè'sə à sə ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə à sə tɛsə wo yi mvəsə̀ wo à sə cu, nə sə gʉ bum sə̀ yà' sə niŋ tsok də wo sə wəp Tà.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pità à sə kɛ' gì nə̀bʉp. À ye nùmbu mòk, fana yi kɛ' lo ŋgòkə̀ cèpsə bʉ̀ʉ Jisòs sə̀ wo cu mvwe' lak səmok, wo to fo' də Lidà.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 À kə̀ dzèŋ fo', yi ye ŋwə̀ nəmòk nə̀ liŋ nà'a Aniyàs. Ŋwə̀ ènə à sə kà ni' ye te' bʉ̀səgə̀, nə sə nooŋ mam mʉ kèhe lùumŋgòŋ fwame'.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pità à to yi də Aniyàs, nə dʉk fa nà' də, <<Jisòs Krɛst gʉŋsə wu laŋ. Lòkok mʉtsə̀, nə lim kəà yò.>> Aniyàs lokok ca gu mʉtsə̀ sə̀' kɛ̀' mò'fis.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Bʉ̀ʉ Lidà bə sə̀ wo à sə cu mvwe' mbo' Saròŋ wèŋ pwe' à yə, nə kupsə, nə dzəm Tà.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ŋwà nəmòk à ye mvwe' lak Jopà nə̀ liŋ ye də Tàbità. Yi à ye sə̀' ŋwà nə̀ yi à sə yù mandzə̀ Jisòs. Bʉ̀ʉ Gris wèeŋ togə̀ yi yàwo də Dokàs. Liŋ ye sə yà'a də ŋgap. Yi à sə gʉ̀ bə̀boŋ, nə sə tɛsə ŋgàa jìŋ, nə kà wò.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 À ye ghà ànə, yiyaŋ à ko yi, yi kpʉ. Wo à cùk wes yi, wo kə noŋsə yi mvwe' rum mòk mʉtùhù co ma mʉzok vɛ'ɛ.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Jopà bə Lidà ka sə̀sap yeŋ, fana ŋgàa yù mandzə̀ Jisòs sə̀ wo à ye Jopà yuk də Pità cu sə Lidà. Wo tumsə gesə bwìŋ ba də wo kə caŋ to Pità də kwəkwè' nà'a caŋ və wàp.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Pità à fʉ̀hʉ, nə lo bə yà'wèŋ. Yi à kə̀ dzèeŋ, fana wo jəŋ lo yi mvwe' rum nə̀ ma mʉbu nə. Bàa yepmfə sə̀ wo à ye fo' lòoŋfo', à və̀, nə sə warə ŋgʉ ni'ì Pità, nə sə niŋ tsoho fa yi cə̀ək sə̀ Tàbità à gʉ̀ fa wo ghà nə̀ yi à cu ntòŋwʉm sə.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pità à fis bʉ̀ʉ sə̀ mʉ nda'à anə sə mbiŋ pwe', nə təəŋ bə tumfərə, nə sə lɛŋ Nwì. Yi à lɛŋ wes, fana yi bʉʉŋ kʉk vèŋ ni' Tàbità nə, nə dʉk də, <<Tàbità, lòkok mʉtsə̀!>> Tàbità muk lis. Mvəsə̀ yi à yə Pità, fana yi lokok cum mʉtsə̀.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pità ko nà' bo, nə lokoksə nà' mʉtsə̀. Yi to bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm, nə ye bàa yepmfə sə wèŋ, nə fa yà'wèŋ Tàbità nə ŋga yi mok ŋwəm.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Bʉ̀ʉ sə̀ mvwe' lak Jopà pwe' à yuk yu yè'sə, fana bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ dzəm bohòTà Jisòs.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pità à cu malì Jopà anə mʉnə nùumbu səmok. Yi à sə cu bə ŋgà' nəmòk nə̀ yi sèeŋgə̀ ŋgùp, liŋ yee də Saimʉ̀.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.