Atos 2
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC
1 Nùmbu nə̀ ŋkàha sə̀ wo togə̀ yà' də Pentekòs à dzèeŋ fana yà' ye ŋga bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ cu mvwe' mò'fis.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Wo yuk ntɛ̀ŋ nà, ŋga sə cwì və̀ mʉbu co fə̀fə̀ nə̀ bʉp sə və̀ yi vɛ'ɛ, nə kə ci'lə təəŋ mʉnə ndap nə̀ wo cu mbwa nə dak.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Fana wo ye yumok co lʉm mis vɛ'ɛ, yà' ga'a naaŋ lo bʉ̀ʉ sə̀ mʉ nda'à anə mʉ tuhù lòoŋfo'.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Wo pwe'fo' rwiŋ bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə, nə ye ŋga'a ŋgòcèp ncèep lak bwìŋ zəzok mvəsə̀ Yòŋsə̀ nə à fa wo ŋàŋ ŋgòcèep.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Mvə̀k ànə à ye ŋga bʉ̀ʉ Jus sə̀ wo wəpgə̀ Nwì à ye mvwe' lak Jòrosalèm sə. Wo à və̀ mvwe' bòop lak zəzok sə̀ yà'a sənə nzeŋgònə pwe'fo'.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Wo ànə yuk mvəsə̀ yà' sə cwì və̀, fana wo kə caŋ baaŋ mvwe' mò'fis. Wo à mərə cɛ̀bʉ̀ə̀ bʉ̀ʉsə̀ wo à yuk ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm Jisòs sə pwe' à sə cèp ncèep lak awo mò'fis mò'fis.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wo à sɛ̀ɛŋ, nə sə dʉk də, <<Yè'e ka pwe'fo' bʉ̀ʉ Galìli yeŋ nɛ̀?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 A yè'sə nsàp nə̀ fò, ves yuk ŋga wo sə cep ncèep lak avès pwe' ɛ.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Vèes fɛɛŋ bʉ̀ʉ Patiyà, Midiyà, nə ye Elàm. Mok və̀ Mèsòpòtemiyà nə ye Kàpàdosiyà, mok Poŋtòs bə Ɛsiyà,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frijìyà bə Pàmfiliyà, Ijìp nə ye mvwe' nzeŋgòŋ Libiyà nə̀ nà' kʉəp Sìrinì. Mok fɛɛŋ ŋkʉ̀ìŋ sə̀ wo və̀ mvwe' lak Rumà, bʉ̀ʉ Jus nə ye sə̀ wo à bɛ' lòmandzə̀ Nwì bʉ̀ʉ Jus bɛ'lə.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Bʉ̀ʉ Krit nə ye bʉ̀ʉ Aràb sə̀'. Mvəsə̀ vès və̀ mvwe' sə̀ zəzok vɛ'nə, fana ves yuk ŋga wo sə tsòho bum maŋgəŋgèŋ sə̀ Nwì à gʉ̀ bə ncèep lak avès.>>
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Bum yè'sə ànə ghak, nə jipsə tes wo vɛ'nə, fana wo sə fe'rə kɛ'ca ni' awo dʉk də, <<Yè'sə nsàp nə̀ fòvɛ'nə ɛ?>>
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Bʉ̀ʉ mok à jə bʉ̀sə yàwo yà' bum ywì'lə nzòŋ. Wo sə ywi'lə wo də yà'wèŋ no jʉ̀hʉ rùk.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 À ye vɛ'nə, fana Pità bə ŋgàa ntum Jisòs mok sə̀ hum-ncòp-mò'fis sə à lòkok təəŋ mʉtsə̀, nə sə cep gʉgʉŋ də, <<Wèŋ bʉ̀ʉ Jùdiyà nə ye bʉ̀ʉ sə̀ wèŋ cu mvwe' lak Jòrosalèm pwe', wèeŋ yu'rə nə riŋ tse' dʉk də,
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 bʉ̀ʉ yè'sə ka rùk mvəsə̀ wèŋ sə tsərə yà'sə no jʉhʉ. Wèŋ yə yàwèŋ sə̀' də cu ntòzəzòŋ bohòŋwè ŋgòjʉ̀hʉ rùk.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Yè'sə yumok sə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ ye à ye də Joɛ̀ nà'a ànə cep noŋsə lo taŋ ntɛ̀ŋ laŋ.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Yi à còm də,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Mʉ nə fa yòŋsə̀ àm nə bohòŋgàa fàak am sə̀ mbəmbam bə sə̀ bə̀ba sə̀'.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mʉ nə gʉ bum mok sə̀ yà' gʉ vɛ'ɛ maŋgəŋgèŋ yà' yəəŋ mʉbu bə sə nze.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Nùum nə seŋ, ŋwə baŋ bʉʉŋ co ndʉəm ŋkuŋ fana nùmbu nə̀ ghaŋ nə̀ Tà nə̀ nà'a nə ye maŋgəŋgèŋ nə dzeŋ.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Fana ndàaŋwè pwe' nə̀ yi lɛŋ to Tà mʉnə nùumbu yà'sə fana ŋgə̀ŋgàaŋ nə luŋ.>> >
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 <<Wèeŋ yu'rə na ncèp nè'e ɛ̀, bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ. Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ ŋwə̀ nə̀ Nwì à cokfis, nə niŋtsok fa weŋ nsàp fàk ye bə maŋgəŋgèeŋ bum mok sə̀ yà' gha' bwìŋ. Nwì à sə gʉ̀ càsə yà' ndzə bohòyi. Wèŋ rì yàwèŋ yu yè'sə sə̀', bʉ̀ʉsə̀ yi ànə gʉ yà' mʉtsətsə'rə wèŋ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Nwì bə tsətsərə̀ ye nə ye bə ŋkərə̀ nə̀ nje à dzəm kok yi də wo nə fa Jisòs ndzə bohòwèŋ, fana wèŋ fa yi bohòbʉ̀ʉ sə̀ bʉp wo tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ. Yà'a mvəsə̀ wèŋ à zə yi wèŋ.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Fana Nwì lokoksə yi mvwe' kpʉ sə̀', nə fiŋ me'rə fis yi mvwe' ŋgə' kpʉ. Mandzə̀ ànə ka nə̀ co kpʉ kotse' mamgeŋ yi yeŋ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Devìd ànə cep, nə sə kum liŋ ye dʉk də,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nà'a njo nə̀ ntʉm àm tse' kwəkwa, ncèep cù am sə ye lə̀lʉm.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 A bʉ̀ʉsə̀ wùu Nwì, kaco wu me'rə mak noŋsə mʉ mvwe' nzeŋgòŋ yòŋsə̀ə bʉ̀ kpʉkpʉ yeŋ.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Wù a nì tsə̀' fa mʉ mandzə̀ nə̀ ŋgòkə̀ cu ncu nə̀ ŋgòtse' yòŋsə̀ laŋ.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 <<Bwema am wèŋ, mʉ̀ rìŋ bə̀boŋni də aco mʉ̀ cep yumok sə̀ zìnə bə liŋ tàcici àvès Devìd. Mvəsə̀ yi ànə cep bum yè'sə, fana yi ànə kpʉ lo yuye laŋ, wo tuuŋ yi, sèe ye sə nòmalì yè' fo' tè ntinə.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Yi à ye ŋgà tsòhòbum Nwì, nə riŋ tse' yusə̀ Nwì ànə kɛŋ də yi nə̀ fa yi. Nwì ànə kak də yi nə kə̀ gʉ̀ ŋwə̀ə nà' mòk ŋgòkok gaŋ ŋkum Devìd.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Tàcici àvès Devìd ànə riŋ yusə̀ Nwì ànə tse' ŋgògʉ̀ fana, mvəsə̀ yi à dʉk də <Wo à ka yi mvwe' nzeŋgòŋ yòŋsə̀ə bʉ̀ kpʉkpʉ me'rə noŋsə, ŋgùpni' ye à ka sə̀' bi> yà'a, yi à sə kà yè'sə bə ni' ye cèp. Yi à sə cèp bə Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì à dʉk də yi nə̀ tum vesə nə.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Nwì à lòkoksə Jisòs nə mvwe' kpʉ, fana vès bwe ye pwe' à yə, nə riŋ bə zeŋ də a zìnə.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Yi a lòkok cu lòbo ma màk bohòNwì, nə jəŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ bohònà' mvəsə̀ tɛ̀' ànə kak noŋsə, fana yusə̀ wèŋ yə, nə yu'ù nə, sə gʉ̀ yà' yòŋsə̀ ànə nə̀ Jisòs sə fa nà' yi.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Devìd à ka ye mʉbu lo fana, à ye yi nə̀ yi à cèp dʉk də,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ya mʉ noŋsə bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ wu sə nze ya wu nəŋ tes kù mʉ ni'ì wo.>> >
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 <<Bʉ̀ʉ Izùrɛ pwe' tse' ŋgòrì tse' pap də Jisòs nə̀ wèŋ à tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ nə, Nwì a gʉ̀ yi ŋgòye Tà, nə ye fe'lə Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə sə̀'.>>
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Bʉ̀ʉ sə à yuk vɛ'nə fana ntʉm saha wo nə̀bʉp. Wo fek Pità bə ŋgàa ntum Jisòs mok sə wèŋ də, <<Aco vès gʉ yè'sə va, bwema avès wèŋ?>>
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pità tsok wo də, <<Wèeŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, wèŋ lòoŋ, nə baptɛsə mʉnə liŋ Jisòs Krɛst ya ŋga wèeŋ tse' sə̀swìfa bə bʉp awèŋ, ya wèeŋ tse' Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə̀ nà'a fəfa nə̀ Nwì.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Wèŋ rì də kə̀kàk ènə nà'a nə̀ njàwèŋ, nə ye bwe awèŋ, nə ye nə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo cu yàwo sə̀sap bohòNwì sə̀'. A yà'sə də nà'a bohòndàaŋwè pwe' nə̀ Tà Nwì a to yi sə̀'.>>
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pità ànə cep bohòwo vɛ'nə, nə cep bum mok wùriŋ. Yi sə lɛŋ wo də, yà'wèeŋ lap mandzə̀ nə̀ ŋgòca gɛsə mvwe' nsàp ŋgə' nə̀ bʉ̀ ŋgàa ŋkʉ̀ì' wèeŋ nə̀ kə̀ yə nə.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ à yuk ncèp ye nə, nə dzəm nà', nə baptɛsə sə̀'. Fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à be'lə kwe' àwo nùmbu ànə à ye co bwìŋ ncùhù tɛ'.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Wo à jə gha' mvə̀k awo ŋgòyu'rə yusə̀ ŋgàa ntum Jisòs sə à sə yə'rə wo, nə sə be'lə mvwe' mò'fis. Wo sə zʉ bɛŋ Nwì mvwe' mò'fis, nə sə lɛŋ pìriyà.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ŋgàa ntum Jisòs sə wèŋ à sə gʉ̀ bum sə̀ yà' à sə gha' bwìŋ mʉtuhù wùriŋ fana, wʉə à ko bwìŋ pwe'fo'.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm sə pwe' à sə cu mvwe' mò'fis, nə sə be'lə bum awo sə̀ wo à tse' mvwe' mò'fis sə̀'.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Wo à sèŋ bum yà'sə nə sə gapsə mbàam sə mvəsə̀ wo yə də ŋgə̀ŋgàŋ ka tse'.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Nùumbu pwe' wo sə kə be'lə mvwe' kwe' nə̀ mò'fis mʉnə ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə̀ nà' à ye Jòrosalèm anə. Wo à sə zʉ bɛŋ awo nda'à wo mvwe' mò'fis bə kwəkwa nə ye ntʉm nə̀ mò'fis.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Wo sə kuksə Nwì fana bwìŋ pwe'fo' à sə dzəm wo. Tà Nwì à sə jònaaŋ fa wo bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə tse' lùŋ nùumbu pwe'.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.