Atos 2
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB
1 Nùmbu nə̀ ŋkàha sə̀ wo togə̀ yà' də Pentekòs à dzèeŋ fana yà' ye ŋga bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ cu mvwe' mò'fis.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Wo yuk ntɛ̀ŋ nà, ŋga sə cwì və̀ mʉbu co fə̀fə̀ nə̀ bʉp sə və̀ yi vɛ'ɛ, nə kə ci'lə təəŋ mʉnə ndap nə̀ wo cu mbwa nə dak.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Fana wo ye yumok co lʉm mis vɛ'ɛ, yà' ga'a naaŋ lo bʉ̀ʉ sə̀ mʉ nda'à anə mʉ tuhù lòoŋfo'.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Wo pwe'fo' rwiŋ bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə, nə ye ŋga'a ŋgòcèp ncèep lak bwìŋ zəzok mvəsə̀ Yòŋsə̀ nə à fa wo ŋàŋ ŋgòcèep.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Mvə̀k ànə à ye ŋga bʉ̀ʉ Jus sə̀ wo wəpgə̀ Nwì à ye mvwe' lak Jòrosalèm sə. Wo à və̀ mvwe' bòop lak zəzok sə̀ yà'a sənə nzeŋgònə pwe'fo'.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Wo ànə yuk mvəsə̀ yà' sə cwì və̀, fana wo kə caŋ baaŋ mvwe' mò'fis. Wo à mərə cɛ̀bʉ̀ə̀ bʉ̀ʉsə̀ wo à yuk ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm Jisòs sə pwe' à sə cèp ncèep lak awo mò'fis mò'fis.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wo à sɛ̀ɛŋ, nə sə dʉk də, <<Yè'e ka pwe'fo' bʉ̀ʉ Galìli yeŋ nɛ̀?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 A yè'sə nsàp nə̀ fò, ves yuk ŋga wo sə cep ncèep lak avès pwe' ɛ.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Vèes fɛɛŋ bʉ̀ʉ Patiyà, Midiyà, nə ye Elàm. Mok və̀ Mèsòpòtemiyà nə ye Kàpàdosiyà, mok Poŋtòs bə Ɛsiyà,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Frijìyà bə Pàmfiliyà, Ijìp nə ye mvwe' nzeŋgòŋ Libiyà nə̀ nà' kʉəp Sìrinì. Mok fɛɛŋ ŋkʉ̀ìŋ sə̀ wo və̀ mvwe' lak Rumà, bʉ̀ʉ Jus nə ye sə̀ wo à bɛ' lòmandzə̀ Nwì bʉ̀ʉ Jus bɛ'lə.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Bʉ̀ʉ Krit nə ye bʉ̀ʉ Aràb sə̀'. Mvəsə̀ vès və̀ mvwe' sə̀ zəzok vɛ'nə, fana ves yuk ŋga wo sə tsòho bum maŋgəŋgèŋ sə̀ Nwì à gʉ̀ bə ncèep lak avès.>>
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Bum yè'sə ànə ghak, nə jipsə tes wo vɛ'nə, fana wo sə fe'rə kɛ'ca ni' awo dʉk də, <<Yè'sə nsàp nə̀ fòvɛ'nə ɛ?>>
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Bʉ̀ʉ mok à jə bʉ̀sə yàwo yà' bum ywì'lə nzòŋ. Wo sə ywi'lə wo də yà'wèŋ no jʉ̀hʉ rùk.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 À ye vɛ'nə, fana Pità bə ŋgàa ntum Jisòs mok sə̀ hum-ncòp-mò'fis sə à lòkok təəŋ mʉtsə̀, nə sə cep gʉgʉŋ də, <<Wèŋ bʉ̀ʉ Jùdiyà nə ye bʉ̀ʉ sə̀ wèŋ cu mvwe' lak Jòrosalèm pwe', wèeŋ yu'rə nə riŋ tse' dʉk də,
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 bʉ̀ʉ yè'sə ka rùk mvəsə̀ wèŋ sə tsərə yà'sə no jʉhʉ. Wèŋ yə yàwèŋ sə̀' də cu ntòzəzòŋ bohòŋwè ŋgòjʉ̀hʉ rùk.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Yè'sə yumok sə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ ye à ye də Joɛ̀ nà'a ànə cep noŋsə lo taŋ ntɛ̀ŋ laŋ.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Yi à còm də,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Mʉ nə fa yòŋsə̀ àm nə bohòŋgàa fàak am sə̀ mbəmbam bə sə̀ bə̀ba sə̀'.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mʉ nə gʉ bum mok sə̀ yà' gʉ vɛ'ɛ maŋgəŋgèŋ yà' yəəŋ mʉbu bə sə nze.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Nùum nə seŋ, ŋwə baŋ bʉʉŋ co ndʉəm ŋkuŋ fana nùmbu nə̀ ghaŋ nə̀ Tà nə̀ nà'a nə ye maŋgəŋgèŋ nə dzeŋ.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Fana ndàaŋwè pwe' nə̀ yi lɛŋ to Tà mʉnə nùumbu yà'sə fana ŋgə̀ŋgàaŋ nə luŋ.>> >
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 <<Wèeŋ yu'rə na ncèp nè'e ɛ̀, bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ. Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ ŋwə̀ nə̀ Nwì à cokfis, nə niŋtsok fa weŋ nsàp fàk ye bə maŋgəŋgèeŋ bum mok sə̀ yà' gha' bwìŋ. Nwì à sə gʉ̀ càsə yà' ndzə bohòyi. Wèŋ rì yàwèŋ yu yè'sə sə̀', bʉ̀ʉsə̀ yi ànə gʉ yà' mʉtsətsə'rə wèŋ.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Nwì bə tsətsərə̀ ye nə ye bə ŋkərə̀ nə̀ nje à dzəm kok yi də wo nə fa Jisòs ndzə bohòwèŋ, fana wèŋ fa yi bohòbʉ̀ʉ sə̀ bʉp wo tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ. Yà'a mvəsə̀ wèŋ à zə yi wèŋ.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Fana Nwì lokoksə yi mvwe' kpʉ sə̀', nə fiŋ me'rə fis yi mvwe' ŋgə' kpʉ. Mandzə̀ ànə ka nə̀ co kpʉ kotse' mamgeŋ yi yeŋ.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Devìd ànə cep, nə sə kum liŋ ye dʉk də,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Nà'a njo nə̀ ntʉm àm tse' kwəkwa, ncèep cù am sə ye lə̀lʉm.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 A bʉ̀ʉsə̀ wùu Nwì, kaco wu me'rə mak noŋsə mʉ mvwe' nzeŋgòŋ yòŋsə̀ə bʉ̀ kpʉkpʉ yeŋ.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Wù a nì tsə̀' fa mʉ mandzə̀ nə̀ ŋgòkə̀ cu ncu nə̀ ŋgòtse' yòŋsə̀ laŋ.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 <<Bwema am wèŋ, mʉ̀ rìŋ bə̀boŋni də aco mʉ̀ cep yumok sə̀ zìnə bə liŋ tàcici àvès Devìd. Mvəsə̀ yi ànə cep bum yè'sə, fana yi ànə kpʉ lo yuye laŋ, wo tuuŋ yi, sèe ye sə nòmalì yè' fo' tè ntinə.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Yi à ye ŋgà tsòhòbum Nwì, nə riŋ tse' yusə̀ Nwì ànə kɛŋ də yi nə̀ fa yi. Nwì ànə kak də yi nə kə̀ gʉ̀ ŋwə̀ə nà' mòk ŋgòkok gaŋ ŋkum Devìd.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Tàcici àvès Devìd ànə riŋ yusə̀ Nwì ànə tse' ŋgògʉ̀ fana, mvəsə̀ yi à dʉk də <Wo à ka yi mvwe' nzeŋgòŋ yòŋsə̀ə bʉ̀ kpʉkpʉ me'rə noŋsə, ŋgùpni' ye à ka sə̀' bi> yà'a, yi à sə kà yè'sə bə ni' ye cèp. Yi à sə cèp bə Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì à dʉk də yi nə̀ tum vesə nə.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Nwì à lòkoksə Jisòs nə mvwe' kpʉ, fana vès bwe ye pwe' à yə, nə riŋ bə zeŋ də a zìnə.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yi a lòkok cu lòbo ma màk bohòNwì, nə jəŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ bohònà' mvəsə̀ tɛ̀' ànə kak noŋsə, fana yusə̀ wèŋ yə, nə yu'ù nə, sə gʉ̀ yà' yòŋsə̀ ànə nə̀ Jisòs sə fa nà' yi.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Devìd à ka ye mʉbu lo fana, à ye yi nə̀ yi à cèp dʉk də,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ya mʉ noŋsə bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ wu sə nze ya wu nəŋ tes kù mʉ ni'ì wo.>> >
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 <<Bʉ̀ʉ Izùrɛ pwe' tse' ŋgòrì tse' pap də Jisòs nə̀ wèŋ à tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ nə, Nwì a gʉ̀ yi ŋgòye Tà, nə ye fe'lə Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə sə̀'.>>
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Bʉ̀ʉ sə à yuk vɛ'nə fana ntʉm saha wo nə̀bʉp. Wo fek Pità bə ŋgàa ntum Jisòs mok sə wèŋ də, <<Aco vès gʉ yè'sə va, bwema avès wèŋ?>>
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pità tsok wo də, <<Wèeŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, wèŋ lòoŋ, nə baptɛsə mʉnə liŋ Jisòs Krɛst ya ŋga wèeŋ tse' sə̀swìfa bə bʉp awèŋ, ya wèeŋ tse' Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə̀ nà'a fəfa nə̀ Nwì.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Wèŋ rì də kə̀kàk ènə nà'a nə̀ njàwèŋ, nə ye bwe awèŋ, nə ye nə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo cu yàwo sə̀sap bohòNwì sə̀'. A yà'sə də nà'a bohòndàaŋwè pwe' nə̀ Tà Nwì a to yi sə̀'.>>
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Pità ànə cep bohòwo vɛ'nə, nə cep bum mok wùriŋ. Yi sə lɛŋ wo də, yà'wèeŋ lap mandzə̀ nə̀ ŋgòca gɛsə mvwe' nsàp ŋgə' nə̀ bʉ̀ ŋgàa ŋkʉ̀ì' wèeŋ nə̀ kə̀ yə nə.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ à yuk ncèp ye nə, nə dzəm nà', nə baptɛsə sə̀'. Fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à be'lə kwe' àwo nùmbu ànə à ye co bwìŋ ncùhù tɛ'.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Wo à jə gha' mvə̀k awo ŋgòyu'rə yusə̀ ŋgàa ntum Jisòs sə à sə yə'rə wo, nə sə be'lə mvwe' mò'fis. Wo sə zʉ bɛŋ Nwì mvwe' mò'fis, nə sə lɛŋ pìriyà.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ŋgàa ntum Jisòs sə wèŋ à sə gʉ̀ bum sə̀ yà' à sə gha' bwìŋ mʉtuhù wùriŋ fana, wʉə à ko bwìŋ pwe'fo'.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm sə pwe' à sə cu mvwe' mò'fis, nə sə be'lə bum awo sə̀ wo à tse' mvwe' mò'fis sə̀'.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Wo à sèŋ bum yà'sə nə sə gapsə mbàam sə mvəsə̀ wo yə də ŋgə̀ŋgàŋ ka tse'.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Nùumbu pwe' wo sə kə be'lə mvwe' kwe' nə̀ mò'fis mʉnə ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə̀ nà' à ye Jòrosalèm anə. Wo à sə zʉ bɛŋ awo nda'à wo mvwe' mò'fis bə kwəkwa nə ye ntʉm nə̀ mò'fis.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Wo sə kuksə Nwì fana bwìŋ pwe'fo' à sə dzəm wo. Tà Nwì à sə jònaaŋ fa wo bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə tse' lùŋ nùumbu pwe'.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.