Atos 2
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA
1 Nùmbu nə̀ ŋkàha sə̀ wo togə̀ yà' də Pentekòs à dzèeŋ fana yà' ye ŋga bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ cu mvwe' mò'fis.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Wo yuk ntɛ̀ŋ nà, ŋga sə cwì və̀ mʉbu co fə̀fə̀ nə̀ bʉp sə və̀ yi vɛ'ɛ, nə kə ci'lə təəŋ mʉnə ndap nə̀ wo cu mbwa nə dak.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Fana wo ye yumok co lʉm mis vɛ'ɛ, yà' ga'a naaŋ lo bʉ̀ʉ sə̀ mʉ nda'à anə mʉ tuhù lòoŋfo'.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Wo pwe'fo' rwiŋ bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə, nə ye ŋga'a ŋgòcèp ncèep lak bwìŋ zəzok mvəsə̀ Yòŋsə̀ nə à fa wo ŋàŋ ŋgòcèep.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Mvə̀k ànə à ye ŋga bʉ̀ʉ Jus sə̀ wo wəpgə̀ Nwì à ye mvwe' lak Jòrosalèm sə. Wo à və̀ mvwe' bòop lak zəzok sə̀ yà'a sənə nzeŋgònə pwe'fo'.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Wo ànə yuk mvəsə̀ yà' sə cwì və̀, fana wo kə caŋ baaŋ mvwe' mò'fis. Wo à mərə cɛ̀bʉ̀ə̀ bʉ̀ʉsə̀ wo à yuk ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm Jisòs sə pwe' à sə cèp ncèep lak awo mò'fis mò'fis.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wo à sɛ̀ɛŋ, nə sə dʉk də, <<Yè'e ka pwe'fo' bʉ̀ʉ Galìli yeŋ nɛ̀?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 A yè'sə nsàp nə̀ fò, ves yuk ŋga wo sə cep ncèep lak avès pwe' ɛ.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Vèes fɛɛŋ bʉ̀ʉ Patiyà, Midiyà, nə ye Elàm. Mok və̀ Mèsòpòtemiyà nə ye Kàpàdosiyà, mok Poŋtòs bə Ɛsiyà,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frijìyà bə Pàmfiliyà, Ijìp nə ye mvwe' nzeŋgòŋ Libiyà nə̀ nà' kʉəp Sìrinì. Mok fɛɛŋ ŋkʉ̀ìŋ sə̀ wo və̀ mvwe' lak Rumà, bʉ̀ʉ Jus nə ye sə̀ wo à bɛ' lòmandzə̀ Nwì bʉ̀ʉ Jus bɛ'lə.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Bʉ̀ʉ Krit nə ye bʉ̀ʉ Aràb sə̀'. Mvəsə̀ vès və̀ mvwe' sə̀ zəzok vɛ'nə, fana ves yuk ŋga wo sə tsòho bum maŋgəŋgèŋ sə̀ Nwì à gʉ̀ bə ncèep lak avès.>>
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Bum yè'sə ànə ghak, nə jipsə tes wo vɛ'nə, fana wo sə fe'rə kɛ'ca ni' awo dʉk də, <<Yè'sə nsàp nə̀ fòvɛ'nə ɛ?>>
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Bʉ̀ʉ mok à jə bʉ̀sə yàwo yà' bum ywì'lə nzòŋ. Wo sə ywi'lə wo də yà'wèŋ no jʉ̀hʉ rùk.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 À ye vɛ'nə, fana Pità bə ŋgàa ntum Jisòs mok sə̀ hum-ncòp-mò'fis sə à lòkok təəŋ mʉtsə̀, nə sə cep gʉgʉŋ də, <<Wèŋ bʉ̀ʉ Jùdiyà nə ye bʉ̀ʉ sə̀ wèŋ cu mvwe' lak Jòrosalèm pwe', wèeŋ yu'rə nə riŋ tse' dʉk də,
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 bʉ̀ʉ yè'sə ka rùk mvəsə̀ wèŋ sə tsərə yà'sə no jʉhʉ. Wèŋ yə yàwèŋ sə̀' də cu ntòzəzòŋ bohòŋwè ŋgòjʉ̀hʉ rùk.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Yè'sə yumok sə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ ye à ye də Joɛ̀ nà'a ànə cep noŋsə lo taŋ ntɛ̀ŋ laŋ.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Yi à còm də,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Mʉ nə fa yòŋsə̀ àm nə bohòŋgàa fàak am sə̀ mbəmbam bə sə̀ bə̀ba sə̀'.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Mʉ nə gʉ bum mok sə̀ yà' gʉ vɛ'ɛ maŋgəŋgèŋ yà' yəəŋ mʉbu bə sə nze.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Nùum nə seŋ, ŋwə baŋ bʉʉŋ co ndʉəm ŋkuŋ fana nùmbu nə̀ ghaŋ nə̀ Tà nə̀ nà'a nə ye maŋgəŋgèŋ nə dzeŋ.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Fana ndàaŋwè pwe' nə̀ yi lɛŋ to Tà mʉnə nùumbu yà'sə fana ŋgə̀ŋgàaŋ nə luŋ.>> >
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 <<Wèeŋ yu'rə na ncèp nè'e ɛ̀, bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ. Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ ŋwə̀ nə̀ Nwì à cokfis, nə niŋtsok fa weŋ nsàp fàk ye bə maŋgəŋgèeŋ bum mok sə̀ yà' gha' bwìŋ. Nwì à sə gʉ̀ càsə yà' ndzə bohòyi. Wèŋ rì yàwèŋ yu yè'sə sə̀', bʉ̀ʉsə̀ yi ànə gʉ yà' mʉtsətsə'rə wèŋ.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Nwì bə tsətsərə̀ ye nə ye bə ŋkərə̀ nə̀ nje à dzəm kok yi də wo nə fa Jisòs ndzə bohòwèŋ, fana wèŋ fa yi bohòbʉ̀ʉ sə̀ bʉp wo tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ. Yà'a mvəsə̀ wèŋ à zə yi wèŋ.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Fana Nwì lokoksə yi mvwe' kpʉ sə̀', nə fiŋ me'rə fis yi mvwe' ŋgə' kpʉ. Mandzə̀ ànə ka nə̀ co kpʉ kotse' mamgeŋ yi yeŋ.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Devìd ànə cep, nə sə kum liŋ ye dʉk də,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nà'a njo nə̀ ntʉm àm tse' kwəkwa, ncèep cù am sə ye lə̀lʉm.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 A bʉ̀ʉsə̀ wùu Nwì, kaco wu me'rə mak noŋsə mʉ mvwe' nzeŋgòŋ yòŋsə̀ə bʉ̀ kpʉkpʉ yeŋ.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Wù a nì tsə̀' fa mʉ mandzə̀ nə̀ ŋgòkə̀ cu ncu nə̀ ŋgòtse' yòŋsə̀ laŋ.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 <<Bwema am wèŋ, mʉ̀ rìŋ bə̀boŋni də aco mʉ̀ cep yumok sə̀ zìnə bə liŋ tàcici àvès Devìd. Mvəsə̀ yi ànə cep bum yè'sə, fana yi ànə kpʉ lo yuye laŋ, wo tuuŋ yi, sèe ye sə nòmalì yè' fo' tè ntinə.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Yi à ye ŋgà tsòhòbum Nwì, nə riŋ tse' yusə̀ Nwì ànə kɛŋ də yi nə̀ fa yi. Nwì ànə kak də yi nə kə̀ gʉ̀ ŋwə̀ə nà' mòk ŋgòkok gaŋ ŋkum Devìd.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Tàcici àvès Devìd ànə riŋ yusə̀ Nwì ànə tse' ŋgògʉ̀ fana, mvəsə̀ yi à dʉk də <Wo à ka yi mvwe' nzeŋgòŋ yòŋsə̀ə bʉ̀ kpʉkpʉ me'rə noŋsə, ŋgùpni' ye à ka sə̀' bi> yà'a, yi à sə kà yè'sə bə ni' ye cèp. Yi à sə cèp bə Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì à dʉk də yi nə̀ tum vesə nə.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Nwì à lòkoksə Jisòs nə mvwe' kpʉ, fana vès bwe ye pwe' à yə, nə riŋ bə zeŋ də a zìnə.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Yi a lòkok cu lòbo ma màk bohòNwì, nə jəŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ bohònà' mvəsə̀ tɛ̀' ànə kak noŋsə, fana yusə̀ wèŋ yə, nə yu'ù nə, sə gʉ̀ yà' yòŋsə̀ ànə nə̀ Jisòs sə fa nà' yi.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Devìd à ka ye mʉbu lo fana, à ye yi nə̀ yi à cèp dʉk də,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ya mʉ noŋsə bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ wu sə nze ya wu nəŋ tes kù mʉ ni'ì wo.>> >
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 <<Bʉ̀ʉ Izùrɛ pwe' tse' ŋgòrì tse' pap də Jisòs nə̀ wèŋ à tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ nə, Nwì a gʉ̀ yi ŋgòye Tà, nə ye fe'lə Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə sə̀'.>>
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Bʉ̀ʉ sə à yuk vɛ'nə fana ntʉm saha wo nə̀bʉp. Wo fek Pità bə ŋgàa ntum Jisòs mok sə wèŋ də, <<Aco vès gʉ yè'sə va, bwema avès wèŋ?>>
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pità tsok wo də, <<Wèeŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, wèŋ lòoŋ, nə baptɛsə mʉnə liŋ Jisòs Krɛst ya ŋga wèeŋ tse' sə̀swìfa bə bʉp awèŋ, ya wèeŋ tse' Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə̀ nà'a fəfa nə̀ Nwì.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Wèŋ rì də kə̀kàk ènə nà'a nə̀ njàwèŋ, nə ye bwe awèŋ, nə ye nə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo cu yàwo sə̀sap bohòNwì sə̀'. A yà'sə də nà'a bohòndàaŋwè pwe' nə̀ Tà Nwì a to yi sə̀'.>>
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pità ànə cep bohòwo vɛ'nə, nə cep bum mok wùriŋ. Yi sə lɛŋ wo də, yà'wèeŋ lap mandzə̀ nə̀ ŋgòca gɛsə mvwe' nsàp ŋgə' nə̀ bʉ̀ ŋgàa ŋkʉ̀ì' wèeŋ nə̀ kə̀ yə nə.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ à yuk ncèp ye nə, nə dzəm nà', nə baptɛsə sə̀'. Fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à be'lə kwe' àwo nùmbu ànə à ye co bwìŋ ncùhù tɛ'.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Wo à jə gha' mvə̀k awo ŋgòyu'rə yusə̀ ŋgàa ntum Jisòs sə à sə yə'rə wo, nə sə be'lə mvwe' mò'fis. Wo sə zʉ bɛŋ Nwì mvwe' mò'fis, nə sə lɛŋ pìriyà.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ŋgàa ntum Jisòs sə wèŋ à sə gʉ̀ bum sə̀ yà' à sə gha' bwìŋ mʉtuhù wùriŋ fana, wʉə à ko bwìŋ pwe'fo'.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm sə pwe' à sə cu mvwe' mò'fis, nə sə be'lə bum awo sə̀ wo à tse' mvwe' mò'fis sə̀'.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Wo à sèŋ bum yà'sə nə sə gapsə mbàam sə mvəsə̀ wo yə də ŋgə̀ŋgàŋ ka tse'.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nùumbu pwe' wo sə kə be'lə mvwe' kwe' nə̀ mò'fis mʉnə ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə̀ nà' à ye Jòrosalèm anə. Wo à sə zʉ bɛŋ awo nda'à wo mvwe' mò'fis bə kwəkwa nə ye ntʉm nə̀ mò'fis.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Wo sə kuksə Nwì fana bwìŋ pwe'fo' à sə dzəm wo. Tà Nwì à sə jònaaŋ fa wo bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə tse' lùŋ nùumbu pwe'.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.