Atos 21
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Ànə geŋ, vès cepsə wo də wo cum bə̀boŋ, nə lo yu avès. Vès à to sənə ŋgwes, nə sə lo gu rərəŋ tè vès kə dzeŋ mvwe' lak Kos. Tsok à rɛŋ, vès kə dzeŋ mvwe' lak Rodès. Vès à càsə fa'nə, nə lo mvwe' lak Pàtarà.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 À kə̀ dzeŋ fo', vès ye ŋgwes mòk nə̀ nà' à sə lòmvwe' nzeŋgòŋ Fònisiyà. Vès à ni nà', nə lo.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Vès à kə̀ dzèŋ mvwe' sə̀ co vès ye gesə lo lak Sɛpròfana vès bʉʉŋ lo ma zʉ mvwe' nzeŋgòŋ Sìriyà. Vès à tesə sənə ŋgwes nə mvwe' lak Tayà. Yè'e sə̀' mʉmvwe' nə̀ ŋgwes nə à lòŋgòkə̀ fis bum sə̀ yi à bə̀k və̀ sə sə̀' fo'.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Vès à tsèŋ bʉ̀ʉ səmok sə̀ wo à sə yù mandzə̀ Jisòs sə̀' fo'. Vesiwèŋ à cu ntɛŋ mò'fis. Wo à tsə̀' fa Pol bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ Nwì nə dʉk də nà'a kà Jòrosalèm anə lò.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Mvə̀k nə̀ njàvès ŋgòcu venəwèŋ à mèe, fana vès ca bɛ' mandzə̀, nə lo yu avès. Wo à tesə vesiwèŋ mʉ ntòlak anə pwe'fo', wo bə yep awo nə ye bwe awo sə̀', vesiwèŋ pwe' à kə̀ təəŋ bə tumfərə ŋgʉ ndzəp anə mvwe' ŋgwansa, nə gʉ pìriyà.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Fana vès cepsə ndàaŋwè pwe' də a nə̀ yenə. Vès ni yàvès ŋgwes. Wo bwi lo yàwo lak.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Vès à mè'rə lak Tayà, fana gì àvès sə lo mali mantombì tè vès kə dzeŋ mvwe' lak Tolemɛ̀s. Vès à cèpsə bwema sə̀ wo cu fa'nə, nə cum vesiwèŋ nùmbu mò'fis.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tsok à rɛŋ, vès yè'e sə̀' ŋkuŋ nə kə dzeŋ mvwe' lak Sìsàriyà. À kə̀ dzeŋ fo', vès lo mvwe' ndap Filìp nə̀ yi à ye fàŋgəri. Vès à nòoŋ vesiwèŋ. Yi à ye sə̀' mòk mʉtsətsə'rə bʉ̀ʉ sə̀ sàmba sə̀ wo à cokfis wo mvwe' lak Jòrosalèm sə.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Yi à tse' bwe wàhaŋgwɛ̀ŋ kwè sə̀ wo pwe'fo' à ka ndum tse'. Wo à sə tsòho bum sə̀ Nwì à sə tsə̀' fa wo yi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Vès ànə cum fo' nùumbu ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, fana ŋgà tsòhòbum Nwì mòk nə̀ liŋ yee Àgabòs və ye sə̀'. Yi à ye'e və̀ mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Yi à kə̀ yə ves, nə jəŋ korə Pol, nə swi' kùu ye bə bo ye bə zeŋ. Yi cep dʉk də, <<Yè'e yusə̀ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə cèp dʉk də, <Bʉ̀ʉ Jus sə̀ wo cu Jòrosalèem nə swi' ŋwə̀ nə̀ yi tse' korə nè'e mʉ mvə̀k nè'e. Wo swi' wes mè yi, fana wo jəŋ yi, nə fa bohòbʉ̀ lakmvum.> >>
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Vès ànə yuk yu yè'sə, fana vès nə ye bə bʉ̀ʉ mok sə̀ fo' lɛŋ Pol vɛ'ɛ də yi kà Jòrosalèm anə mok gə̀.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Yi cep fəsə ye dʉk də, <<Hàva', wèŋ sə gʉ̀ yè'sə yà vɛ'nə? Wèŋ sə wa, nə sə gesə fa mʉ wʉə sə ntʉʉ̀ bʉ̀ʉ yà? Mʉ kə̀kʉrə̀ co wo kə kiŋ mʉ Jòrosalèm anə. A dzəm mʉ kpʉ bʉ̀ʉ liŋ Tà Jisòs, yumok kà bʉp.>>
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Mandzə̀ nə̀ co vès gʉ yi dzəm cùu avès à ye bʉ̀ə̀, fana vès me'rə yi. Vès dʉk megu mok dʉk də, <<Bum pwe' ndzə bohòNwì.>>
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Vès ànə casə mʉmvə̀k mòk fo', fana vès te'e benə bum avès, nə ye'e ŋgòlòJòrosalèm anə.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 À lòbe'lə vès ŋgàa yù mandzə̀ Jisòs mok sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Sìsàriyà. Wo à jə lòves mvwe' ndap ŋwə̀ nə̀ vès ànə ye ŋgòcu nda'à yi. Liŋ yee Nasòŋ. Liŋ lak yee Sɛprò. Yi à dzəm bohòJisòs haaŋ mantombì ntɛ̀ŋ.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Vès à kə̀ dzèŋ Jòrosalèm, bwema sə̀ fo' sə wèŋ à cèpsə ves bə̀boŋ wùriŋ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Tsok à rɛŋ, vès Pol wèŋ à lòŋgòkə̀ yə Jem. Bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ sə̀ mʉ cos sə pwe' à ye fo' sə nze.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pol à cèpsə wo, nə tsoho fa yà'wèŋ yusə̀ Nwì a gʉ̀ yà' bə fàak sə̀ yi à sə gʉ̀ʉ pwe'fo'. Yusə̀ yi à tsòho sə à ye bum sə̀ Nwì à gʉ̀ bohòbʉ̀ lakmvum wèŋ.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Wo ànə yuk wes me, fana wo pwe' kuksə Nwì. Fana wo dʉk fa Pol dʉk də, <<Moma àvès, aco wù ye yòsə̀' bə lis yo. Bʉ̀ʉ Jus lòmʉnə ncùhù wùriŋ sə̀ wo à dzəm bohòJisòs, nə sə noŋsə lʉ̀k Musì sə̀' pap.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Bwìŋ à tsòho fa wo yumok bə liŋ yo laŋ. Wo à tsə̀' wo dʉk də wù sə yə'rə fa bʉ̀ʉ Jus sə̀ wo cu lakmvum də wo me'rə mak lʉ̀ʉk Musì. Wo dʉk də wù sə tsòho fa yà'wèŋ də wo kà bwìŋ tu mbəmbam sə kom fa, nə kà bum lak bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə̀' gʉ̀.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Wo nə yuk tsoŋ li dʉk də wù və̀ laŋ. Aco a gʉ yè'sə va?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Vèes tsok fa wu yusə̀ vès tsəm də aco wù gʉ. Bʉ̀ʉ mook fɛɛŋ bwìŋ kwè sə̀ wo a kàk Nwì.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Aco wù yuŋ lo wo nə kə gʉ sə̀' mvə̀'nə̀ wo sə kə̀ gʉ̀ bum sə̀ ya wo ye rərɛŋ mʉ lisə̀ Nwì sə. A gə̀ə, wù lak lok yusə̀ wo tse' ŋgòlà'a sə pwe' sə bàa wù, ya ŋga wo nə tse' mandzə̀ nə̀ ŋgòkə̀ sù tu awo sə. Wu gʉ-a vɛ'nə, fana ndàaŋwè pwe' nə riŋ dʉk də yusə̀ wo à yuk bə liŋ yòsə ka zìnə yeŋ. Wo nə dʉk də wù sə yù yòsə̀' lʉ̀ʉk Musì sə.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Nə ye də vès à còm fa bʉ̀ lakmvum sə̀ wo à dzəm Jisòs yà'a ŋwàk. Vès à còm tsə̀' mègù fa wo nja dʉk də vès a dzəm mvwe' mò'fis də wo kà bum rùm zʉ. Nə kà ndʉəm kè nàm nə̀ nà' kpʉ bə ndʉəm ye ndzə ni'ì yi sə̀' zʉ. Nə ye sə̀' də wo kà sàhà kè nto àlɛ' ko.>>
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Pol à dzəm, nə jəŋ bʉ̀ʉ sə wèŋ. Tsok à rɛŋ bə yà'wèŋ gʉ bum sə̀ ya wo ye rərɛŋ mʉ lisə̀ Nwì sə, nə lo mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Yi à lòmbwa ŋgòkə̀ tsə̀' nòŋsə nùumbu sə̀ yà'a nə ca ŋkuŋ nùmbu nə̀ wo nə fa fəfa mʉnə tu bʉ̀ʉ yè'sə kə dzeŋ.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Nùumbu sə̀ sàmba sə à də a me, fana bʉ̀ʉ Jus mok tesə və mvwe' nze Ɛsiyà, nə kə ye Pol mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Bʉ̀ʉ yè'sə caŋsə fa bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə pwe' ncəncàŋ wo ko Pol.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Wo sə fuŋ dʉk də, <<Bʉ̀ʉ Izùrɛ, wèeŋ və kə tɛsə ves. Nè'e ŋwə̀ nə̀ yi gìhi kɛ'gə̀ ma nə̀ fòpwe', nə sə yə'rə fa bwìŋ dʉk də, bʉ̀ʉ Izùrɛ bə lʉ̀ʉk Musì, nə ye ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə ka yumok yeŋ nə. Yi jə və bʉ̀ lakmvum, nə kə nisə̀ nə yà' mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Mvəsə̀ yi gʉ̀ vɛ'nə, ye də yi gʉ̀ bʉpsə mvwe' sə̀ yà'a rərɛŋ sə yè'sə laŋ.>>
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Wo à dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo à yə nà' bə mʉŋwə̀ə Efesòmòk mʉ ntòlak anə. Wo tsəm ŋgwàaŋ də yi kə̀ nisə nà' mʉ mbwa anə laŋ. Liŋ ŋwə̀ ànə à ye də Tròfimù.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Lak sə pwe' à curə wʉk. Bwìŋ kə caŋ baaŋ mvwe' mò'fis. Wo ko Pol, nə soŋ fis yi mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə lok ncùu ndap nə.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Bʉ̀ʉ sə wèŋ à sə làp mandzə̀ də wo zə Pol.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ŋkum sojà nə lokok gu kɛ̀' mò'fis. Yi to jəŋ bʉ̀ʉ sə̀ mantombì nə ye sojàa mok wèŋ bə yà'wèŋ tsooŋ lo mvwe' sə̀ bʉ̀ʉ sə wèŋ cu sə. Bʉ̀ʉ sə ànə ye yi bə sojàa sə, fana wo kà Pol mok ləp fe'lə̀.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ŋkum sojà nə à gə̀ mvwe' sə̀ Pol à ye sə, nə ko nà'. Yi fa ŋàŋ dʉk də wo tasə Pol nə bə kwaŋ ba. Fana yi fek bʉ̀ʉ sə də, <<Ŋwə̀ ènə ndà lɛ?>> Nə fek sə̀' də, <<Nà' gʉ̀ bʉpsə yà lɛ?>>
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Fana bʉ̀ʉ mok sə̀ mʉnə ŋgo bʉ̀ʉ sə wèŋ sə cep furə yusə̀ zok, bòp ma mòk sə fuŋ yàwo sə̀' yusə̀ zok. Jijipsə̀ à ye fo' vɛ'ɛ wùriŋ. Bum à jip nsàp nə̀ ŋkum sojà nə kà yusə̀ yà'a nə ye sə pap rì tse'. Ànə ye vɛ'nə, ŋkum sojà nə dʉk bʉ̀ʉ ye wèŋ də yà'a jəŋ lo Pol mvwe' ŋəŋap ndap mòk nə̀ wo à ci tes fa sojà wèŋ.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Wo à jə kok lògù Pol moòm ghʉ̀k vɛ'ɛ, nə dzeŋ mvwe' mbùhu kùu sə̀ wo à bom ŋgòkok lòmʉ nda'à anə, fana wo le' bək yi mʉ ŋkambə̀ək, bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə à sə cəp ntʉm nə̀bʉp.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Wo à sə ywɛ̀' və̀ màŋkwɛ̀ŋ dʉk də, <<A zə yi, a zə yi!>>
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Mvəsə̀ sojàa sə ànə sə dʉk wo nisə gesə Pol mʉmvwe' ŋəŋap ndap nə, fana Pol fek ŋkum sojà nə dʉk də aco yi cep yumok bohònà' àlɛ? Ŋkum sojà nə də, <<Kàmfìrə wù cèp rìgə̀ ncèep lak bʉ̀ʉ Gris.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ye də wù ka ŋwə̀ə Ijìp nə̀ mʉ̀ sə tsəm də wu zeŋ nə yeŋ à? Bʉsə̀ yi ànə və ghà nəmòk fɛɛŋ, nə ye ndàŋ bə gomè nə̀ fɛn. Yi bək jəŋ lo màkìzaà ŋgəà bwìŋ ncùhù kwè.>>
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pol à dʉk fa yi dʉk də, <<Mʉ ŋwə̀ə Jus. Wo à dzə mʉ mvwe' lak Tasònə̀ mvwe' Sìlisiyà. Lak sə bwìŋ rì yà' pwe'fo'.>> Fana yi lɛŋ ŋkum sojà nə dʉk də, <<Kwəkwè', fa mʉ-a mandzə̀ mʉ cep-a bohòbʉ̀ʉ yè'sə-ɛ̀.>>
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ŋkum sojà nə à fa yi mandzə̀ də nà'a cep. Pol à lòkok təəŋ mvwe' yunŋkuu sə̀ wo à bom ŋgòkok lòmʉ nda'à sə, nə sə gʉ bo ye də bwìiŋ teŋsə cù. Bʉ̀ʉ sə à teŋsə, fana Pol cep bohòwo bə ncèep bʉ̀ʉ Jus wèŋ.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.