Atos 21
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA
1 Ànə geŋ, vès cepsə wo də wo cum bə̀boŋ, nə lo yu avès. Vès à to sənə ŋgwes, nə sə lo gu rərəŋ tè vès kə dzeŋ mvwe' lak Kos. Tsok à rɛŋ, vès kə dzeŋ mvwe' lak Rodès. Vès à càsə fa'nə, nə lo mvwe' lak Pàtarà.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 À kə̀ dzeŋ fo', vès ye ŋgwes mòk nə̀ nà' à sə lòmvwe' nzeŋgòŋ Fònisiyà. Vès à ni nà', nə lo.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Vès à kə̀ dzèŋ mvwe' sə̀ co vès ye gesə lo lak Sɛpròfana vès bʉʉŋ lo ma zʉ mvwe' nzeŋgòŋ Sìriyà. Vès à tesə sənə ŋgwes nə mvwe' lak Tayà. Yè'e sə̀' mʉmvwe' nə̀ ŋgwes nə à lòŋgòkə̀ fis bum sə̀ yi à bə̀k və̀ sə sə̀' fo'.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Vès à tsèŋ bʉ̀ʉ səmok sə̀ wo à sə yù mandzə̀ Jisòs sə̀' fo'. Vesiwèŋ à cu ntɛŋ mò'fis. Wo à tsə̀' fa Pol bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ Nwì nə dʉk də nà'a kà Jòrosalèm anə lò.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mvə̀k nə̀ njàvès ŋgòcu venəwèŋ à mèe, fana vès ca bɛ' mandzə̀, nə lo yu avès. Wo à tesə vesiwèŋ mʉ ntòlak anə pwe'fo', wo bə yep awo nə ye bwe awo sə̀', vesiwèŋ pwe' à kə̀ təəŋ bə tumfərə ŋgʉ ndzəp anə mvwe' ŋgwansa, nə gʉ pìriyà.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Fana vès cepsə ndàaŋwè pwe' də a nə̀ yenə. Vès ni yàvès ŋgwes. Wo bwi lo yàwo lak.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Vès à mè'rə lak Tayà, fana gì àvès sə lo mali mantombì tè vès kə dzeŋ mvwe' lak Tolemɛ̀s. Vès à cèpsə bwema sə̀ wo cu fa'nə, nə cum vesiwèŋ nùmbu mò'fis.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tsok à rɛŋ, vès yè'e sə̀' ŋkuŋ nə kə dzeŋ mvwe' lak Sìsàriyà. À kə̀ dzeŋ fo', vès lo mvwe' ndap Filìp nə̀ yi à ye fàŋgəri. Vès à nòoŋ vesiwèŋ. Yi à ye sə̀' mòk mʉtsətsə'rə bʉ̀ʉ sə̀ sàmba sə̀ wo à cokfis wo mvwe' lak Jòrosalèm sə.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yi à tse' bwe wàhaŋgwɛ̀ŋ kwè sə̀ wo pwe'fo' à ka ndum tse'. Wo à sə tsòho bum sə̀ Nwì à sə tsə̀' fa wo yi.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Vès ànə cum fo' nùumbu ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, fana ŋgà tsòhòbum Nwì mòk nə̀ liŋ yee Àgabòs və ye sə̀'. Yi à ye'e və̀ mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Yi à kə̀ yə ves, nə jəŋ korə Pol, nə swi' kùu ye bə bo ye bə zeŋ. Yi cep dʉk də, <<Yè'e yusə̀ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə cèp dʉk də, <Bʉ̀ʉ Jus sə̀ wo cu Jòrosalèem nə swi' ŋwə̀ nə̀ yi tse' korə nè'e mʉ mvə̀k nè'e. Wo swi' wes mè yi, fana wo jəŋ yi, nə fa bohòbʉ̀ lakmvum.> >>
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Vès ànə yuk yu yè'sə, fana vès nə ye bə bʉ̀ʉ mok sə̀ fo' lɛŋ Pol vɛ'ɛ də yi kà Jòrosalèm anə mok gə̀.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Yi cep fəsə ye dʉk də, <<Hàva', wèŋ sə gʉ̀ yè'sə yà vɛ'nə? Wèŋ sə wa, nə sə gesə fa mʉ wʉə sə ntʉʉ̀ bʉ̀ʉ yà? Mʉ kə̀kʉrə̀ co wo kə kiŋ mʉ Jòrosalèm anə. A dzəm mʉ kpʉ bʉ̀ʉ liŋ Tà Jisòs, yumok kà bʉp.>>
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mandzə̀ nə̀ co vès gʉ yi dzəm cùu avès à ye bʉ̀ə̀, fana vès me'rə yi. Vès dʉk megu mok dʉk də, <<Bum pwe' ndzə bohòNwì.>>
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Vès ànə casə mʉmvə̀k mòk fo', fana vès te'e benə bum avès, nə ye'e ŋgòlòJòrosalèm anə.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 À lòbe'lə vès ŋgàa yù mandzə̀ Jisòs mok sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Sìsàriyà. Wo à jə lòves mvwe' ndap ŋwə̀ nə̀ vès ànə ye ŋgòcu nda'à yi. Liŋ yee Nasòŋ. Liŋ lak yee Sɛprò. Yi à dzəm bohòJisòs haaŋ mantombì ntɛ̀ŋ.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Vès à kə̀ dzèŋ Jòrosalèm, bwema sə̀ fo' sə wèŋ à cèpsə ves bə̀boŋ wùriŋ.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tsok à rɛŋ, vès Pol wèŋ à lòŋgòkə̀ yə Jem. Bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ sə̀ mʉ cos sə pwe' à ye fo' sə nze.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol à cèpsə wo, nə tsoho fa yà'wèŋ yusə̀ Nwì a gʉ̀ yà' bə fàak sə̀ yi à sə gʉ̀ʉ pwe'fo'. Yusə̀ yi à tsòho sə à ye bum sə̀ Nwì à gʉ̀ bohòbʉ̀ lakmvum wèŋ.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Wo ànə yuk wes me, fana wo pwe' kuksə Nwì. Fana wo dʉk fa Pol dʉk də, <<Moma àvès, aco wù ye yòsə̀' bə lis yo. Bʉ̀ʉ Jus lòmʉnə ncùhù wùriŋ sə̀ wo à dzəm bohòJisòs, nə sə noŋsə lʉ̀k Musì sə̀' pap.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Bwìŋ à tsòho fa wo yumok bə liŋ yo laŋ. Wo à tsə̀' wo dʉk də wù sə yə'rə fa bʉ̀ʉ Jus sə̀ wo cu lakmvum də wo me'rə mak lʉ̀ʉk Musì. Wo dʉk də wù sə tsòho fa yà'wèŋ də wo kà bwìŋ tu mbəmbam sə kom fa, nə kà bum lak bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə̀' gʉ̀.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Wo nə yuk tsoŋ li dʉk də wù və̀ laŋ. Aco a gʉ yè'sə va?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Vèes tsok fa wu yusə̀ vès tsəm də aco wù gʉ. Bʉ̀ʉ mook fɛɛŋ bwìŋ kwè sə̀ wo a kàk Nwì.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Aco wù yuŋ lo wo nə kə gʉ sə̀' mvə̀'nə̀ wo sə kə̀ gʉ̀ bum sə̀ ya wo ye rərɛŋ mʉ lisə̀ Nwì sə. A gə̀ə, wù lak lok yusə̀ wo tse' ŋgòlà'a sə pwe' sə bàa wù, ya ŋga wo nə tse' mandzə̀ nə̀ ŋgòkə̀ sù tu awo sə. Wu gʉ-a vɛ'nə, fana ndàaŋwè pwe' nə riŋ dʉk də yusə̀ wo à yuk bə liŋ yòsə ka zìnə yeŋ. Wo nə dʉk də wù sə yù yòsə̀' lʉ̀ʉk Musì sə.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Nə ye də vès à còm fa bʉ̀ lakmvum sə̀ wo à dzəm Jisòs yà'a ŋwàk. Vès à còm tsə̀' mègù fa wo nja dʉk də vès a dzəm mvwe' mò'fis də wo kà bum rùm zʉ. Nə kà ndʉəm kè nàm nə̀ nà' kpʉ bə ndʉəm ye ndzə ni'ì yi sə̀' zʉ. Nə ye sə̀' də wo kà sàhà kè nto àlɛ' ko.>>
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Pol à dzəm, nə jəŋ bʉ̀ʉ sə wèŋ. Tsok à rɛŋ bə yà'wèŋ gʉ bum sə̀ ya wo ye rərɛŋ mʉ lisə̀ Nwì sə, nə lo mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Yi à lòmbwa ŋgòkə̀ tsə̀' nòŋsə nùumbu sə̀ yà'a nə ca ŋkuŋ nùmbu nə̀ wo nə fa fəfa mʉnə tu bʉ̀ʉ yè'sə kə dzeŋ.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nùumbu sə̀ sàmba sə à də a me, fana bʉ̀ʉ Jus mok tesə və mvwe' nze Ɛsiyà, nə kə ye Pol mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Bʉ̀ʉ yè'sə caŋsə fa bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə pwe' ncəncàŋ wo ko Pol.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Wo sə fuŋ dʉk də, <<Bʉ̀ʉ Izùrɛ, wèeŋ və kə tɛsə ves. Nè'e ŋwə̀ nə̀ yi gìhi kɛ'gə̀ ma nə̀ fòpwe', nə sə yə'rə fa bwìŋ dʉk də, bʉ̀ʉ Izùrɛ bə lʉ̀ʉk Musì, nə ye ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə ka yumok yeŋ nə. Yi jə və bʉ̀ lakmvum, nə kə nisə̀ nə yà' mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Mvəsə̀ yi gʉ̀ vɛ'nə, ye də yi gʉ̀ bʉpsə mvwe' sə̀ yà'a rərɛŋ sə yè'sə laŋ.>>
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Wo à dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo à yə nà' bə mʉŋwə̀ə Efesòmòk mʉ ntòlak anə. Wo tsəm ŋgwàaŋ də yi kə̀ nisə nà' mʉ mbwa anə laŋ. Liŋ ŋwə̀ ànə à ye də Tròfimù.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Lak sə pwe' à curə wʉk. Bwìŋ kə caŋ baaŋ mvwe' mò'fis. Wo ko Pol, nə soŋ fis yi mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə lok ncùu ndap nə.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Bʉ̀ʉ sə wèŋ à sə làp mandzə̀ də wo zə Pol.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ŋkum sojà nə lokok gu kɛ̀' mò'fis. Yi to jəŋ bʉ̀ʉ sə̀ mantombì nə ye sojàa mok wèŋ bə yà'wèŋ tsooŋ lo mvwe' sə̀ bʉ̀ʉ sə wèŋ cu sə. Bʉ̀ʉ sə ànə ye yi bə sojàa sə, fana wo kà Pol mok ləp fe'lə̀.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ŋkum sojà nə à gə̀ mvwe' sə̀ Pol à ye sə, nə ko nà'. Yi fa ŋàŋ dʉk də wo tasə Pol nə bə kwaŋ ba. Fana yi fek bʉ̀ʉ sə də, <<Ŋwə̀ ènə ndà lɛ?>> Nə fek sə̀' də, <<Nà' gʉ̀ bʉpsə yà lɛ?>>
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Fana bʉ̀ʉ mok sə̀ mʉnə ŋgo bʉ̀ʉ sə wèŋ sə cep furə yusə̀ zok, bòp ma mòk sə fuŋ yàwo sə̀' yusə̀ zok. Jijipsə̀ à ye fo' vɛ'ɛ wùriŋ. Bum à jip nsàp nə̀ ŋkum sojà nə kà yusə̀ yà'a nə ye sə pap rì tse'. Ànə ye vɛ'nə, ŋkum sojà nə dʉk bʉ̀ʉ ye wèŋ də yà'a jəŋ lo Pol mvwe' ŋəŋap ndap mòk nə̀ wo à ci tes fa sojà wèŋ.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Wo à jə kok lògù Pol moòm ghʉ̀k vɛ'ɛ, nə dzeŋ mvwe' mbùhu kùu sə̀ wo à bom ŋgòkok lòmʉ nda'à anə, fana wo le' bək yi mʉ ŋkambə̀ək, bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə à sə cəp ntʉm nə̀bʉp.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Wo à sə ywɛ̀' və̀ màŋkwɛ̀ŋ dʉk də, <<A zə yi, a zə yi!>>
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Mvəsə̀ sojàa sə ànə sə dʉk wo nisə gesə Pol mʉmvwe' ŋəŋap ndap nə, fana Pol fek ŋkum sojà nə dʉk də aco yi cep yumok bohònà' àlɛ? Ŋkum sojà nə də, <<Kàmfìrə wù cèp rìgə̀ ncèep lak bʉ̀ʉ Gris.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ye də wù ka ŋwə̀ə Ijìp nə̀ mʉ̀ sə tsəm də wu zeŋ nə yeŋ à? Bʉsə̀ yi ànə və ghà nəmòk fɛɛŋ, nə ye ndàŋ bə gomè nə̀ fɛn. Yi bək jəŋ lo màkìzaà ŋgəà bwìŋ ncùhù kwè.>>
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pol à dʉk fa yi dʉk də, <<Mʉ ŋwə̀ə Jus. Wo à dzə mʉ mvwe' lak Tasònə̀ mvwe' Sìlisiyà. Lak sə bwìŋ rì yà' pwe'fo'.>> Fana yi lɛŋ ŋkum sojà nə dʉk də, <<Kwəkwè', fa mʉ-a mandzə̀ mʉ cep-a bohòbʉ̀ʉ yè'sə-ɛ̀.>>
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ŋkum sojà nə à fa yi mandzə̀ də nà'a cep. Pol à lòkok təəŋ mvwe' yunŋkuu sə̀ wo à bom ŋgòkok lòmʉ nda'à sə, nə sə gʉ bo ye də bwìiŋ teŋsə cù. Bʉ̀ʉ sə à teŋsə, fana Pol cep bohòwo bə ncèep bʉ̀ʉ Jus wèŋ.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.