Apocalipse 9

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ànə geŋ, masinjà nə̀ tàŋ fʉəp ntàŋ nje. Mʉ̀ ye ŋga ŋkə̀ŋkàŋ mòk gbʉ̀ tsoŋ mʉbu. Wo à fa ki sə̀ ŋgòmùk ncùu wʉ sə̀ yà'a kà lə̀gə̀ yà'a bohòyi.
1 E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Ŋkə̀ŋkàŋ nə à mùk ncùu sə fana ndindi kok ca sik, sik, sik co wo tɛ̀ kòp nə̀ ghaŋ. Ndindi sə à sə lòmʉbu, nə kə lok nùm bə ntòbu nə pwe' mpaaŋ. Maràŋ bʉʉŋ co a ndzəmə̀.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha, e com a fumaça do poço escureceu-se o sol e o ar.
3 Ŋgwim à tesə tsoŋ mʉmvwe' ndindi sə vɛ'ɛ wùriŋ, nə kə lok nzeŋgòŋ pwe'. Wo gʉŋ bə nsàp ŋàŋ mòk vɛ'ɛ co nsàp ŋgam mòk nə̀ wo togə̀ nà' də sə̀kopiyònà'a.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Wo à tipsə ŋgwim sə də, yà'a kà bum sə̀ yà' to tesə kok ma sə nze nə̀ mò'fis zʉ bʉpsə̀ lok. Wo də yà'a tʉksə megu bʉ̀ʉ sə̀ yà'wèŋ ka ncòom Nwì mʉ nzà sihì wo tse'.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o selo de Deus.
5 Ka də ŋgwim sə zə bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ sə̀' yeŋ. Wo tʉksə yà'wèŋ, nə fa wo ŋgə' mʉnə ŋwə tàŋ. Ŋgə' nə̀ wo yeŋsə fa bʉ̀ʉ yè'sə nə, aco sə ta wo sə̀kopiyòvɛ'ɛ. Sə̀kopiyòo nə ta-a ŋwè, nà' yaaŋ cep casə mvə̀'nə̀ nu tagə̀ ŋwè.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Mʉnə ŋwə sə̀ tàŋ yà'sə, bwìiŋ nə lap kpʉ bʉ̀ə̀. Bwìŋ nə dzəm vɛ'ɛ wùriŋ də kpʉ ko gɛsə lo wo, kpʉ kà wo sə̀' ko.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ŋgwim sə à səsə co nàambà'rə̀ sə̀ wo fʉ̀hʉ yà' ŋgòkə̀ màk dzè' fo'. Yumok ye mʉtuhù wo co tàm ŋkum nə̀ wo gʉ̀ bə guù. Si awo à səsə si ŋwè.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Nʉ̀əmtu awo à ye co nʉ̀əmtu bə̀ba; nzòŋ awo cəp co nzòoŋ gwim.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 Wo à təhə lok ŋgùuŋ awo bə bap yumok co ntɛŋ, fana mvə̀'nə̀ wo à sə dzòoŋ, bàap awo sə cwiŋ co bòp nàambàrə̀ sə sə̀ lòyu nə̀ wo togə̀ nà' də cariyònà'a mvwe' dzè'.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Wo à tse' ntə̀ŋsə̀ sə̀sap co ntə̀ŋsə̀ sə̀kopiyò. Wo à sə ta tʉksə bwì mʉnə ŋwə sə̀ tàŋ sə bə ntə̀ŋsə̀ə yè'sə.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Ŋkum awo nə̀ yi tse' wo nə, a masinjà nə̀ yi tse' ŋàŋ bə wʉ sə̀ yà'a kà lə̀gə̀ sə. Bʉ̀ʉ Jus wèeŋ to yi bə ncèep lak awo də Abadòŋ fana bʉ̀ʉ Gris wèŋ to yi yàwo də Àpoliyòŋ. Liŋ ye yè'sə dʉk də, Ŋgà bʉpsə̀ bum.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
12 Yà'a mvə̀'nə̀ ŋgə' nə̀ mò'fis lə̀ tə vɛ'nə. Cu malì ŋgə' ba sə̀ yà'a nə və ŋkuŋ.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Ànə geŋ, masinjà Nwì nə̀ ntùŋfu nə fʉəp ntàŋ nə̀ nje. Yi à fʉəp, mʉ̀ yuk ŋga ŋgì mòk sə tesə və̀ mvwe' njoŋ gʉəp sə̀ kwè, sə̀ kàm nə̀ wo à gʉ̀ nà' bə guù nə; kàm nə təəŋgə̀ mantombìi Nwì.
13 E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus,
14 Ŋgì nə dʉk fa masinjà nə̀ ntùŋfu nə̀ yi tse' ntàŋ ndzə bohòyi nə də, <<Fìŋ mè'rə masinjàa mok sə̀ kwè sə̀ wo à kì nòŋsə wo mvwe' ndzəp Yufèretìs yà'a.>>
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Wo fiŋ me'rə wo ya wo lo kə zə wes bòp bwì mò'fis sənə bòp tɛ'. Wo à kì nòŋsə wo ŋgòtək mvə̀k ànə, sənə nùmbu ànə, bə ŋwə ànə sənə ŋkà'ŋgòŋ ànə.
15 E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Bʉ̀ʉ mok à ye ŋgàa ko' nàambà'rə̀ sə̀'. Wo tsok mʉ də bʉ̀ʉ sə̀ wo kok yàwo nàambà'rə̀ pwe' à ye malà' ŋkʉ̀ ba.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Sə̀' mvə̀k ànə mʉ̀ ye mali nàambà'rə̀ə sə bə bʉ̀ʉ sə̀ wo a kok yà' sə sə̀'. Wo à nitse' ntɛŋ mok mʉŋgùu wo, yà' sə baŋ co mis, nə sə seŋ co nswɛŋbʉ, nə sə barə co ni' ndu tə̀tàm sə̀'. Nàambà'rə̀ sə à tse' tu awo co tu gwim. Wo nɛ̀ cù, mis bə ndindi nə ye zok ŋkàŋ sə rəm duk tesə kwàa nə̀bʉp.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e enxofre.
18 Bum sə̀ tɛ' sə̀ yà' à sə tesə kə cùhu yè'sə, a zeŋ sə̀ yà' à zə wes bòp bʉ̀ nə̀ mò'fis sənə bòp tɛ' sə.
18 Por estes três foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Ŋàaŋ nàambà'rə̀ sə à ye kə̀ cùhu bə mà ntə̀ŋsə̀ə wo. Ntə̀ŋsə̀ə awo sə à ye co tu no vɛ'ɛ. Wo à sə tʉ̀ksə bwì bə nsàp ntə̀ŋsə̀ ànə vɛ'nə.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
20 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ka yàwo sənə ŋgə' ènə kpʉ, à ka ntʉm awo kupsə. Wo à sə kùksə malì yòŋsə̀ə ze' nə ye bum lak co rùm sə̀'. Wo à jə ntɛŋ co guù, bə sivà nə ye bron wèŋ, nə gʉ rùum sə fo'. Bʉ̀ʉ mok gʉ yàwo bə lìs, mok gʉ bə tʉ sə̀'. Wo à sə kùksə bum sə̀ wà yè'sə vɛ'nə ŋga kaco yà' ye bum yeŋ, nə kà bum sə̀' yuk, nə kà sə̀' gì.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Wo à ka də wo kupsə ntʉm awo nə kà bwì mok zə sə̀' dʉk. Wo à sə tesə malì rʉ̀m fo', sə ko sàhà, nə sə yəyə̀.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua fornicação, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.