Apocalipse 21

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ànə geŋ mʉ̀ ye ntòbu nə̀ fi bə nzeŋgòŋ nə̀ fi sə̀'. Ntòbu bə nzeŋgòŋ nə̀ mantombì nə à cà wes lòlaŋ. Ndzəp nə̀ ghaŋ nə à ka mok sə̀ yeŋ fe'lə.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Mʉ̀ ye ŋga'a lak sə̀ rərɛŋ sə̀ wo to yà' də Jòrosalèm nə̀ fi nə, ŋga nà' tesə tsoŋ mʉbu. Nà' à sə tesə tsoŋ və̀ yà'sə bohòNwì. À ye ŋga wo fʉ̀hʉ tsərə nà' co wo fʉ̀hʉ wà'ŋgwɛ̀ŋ ŋgòfa lòndu ye.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Mʉ̀ yuk ŋga ŋgì mòk sə cèp vèsə mvwe' kapràk nə bə ŋàŋ də, <<Yeè, Nwì və̀ ŋgòcu mok bə bwì wèŋ mvwe' mò'fis. Yi nə sə cum bə yà'wèŋ, wo nə ye bʉ̀ʉ ye, yi ye Nwì yà'wèŋ sə̀'.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Yi nə yisə fis fa wo ndzəplis awo pwe'fo'. Kpʉ nə kà mok ye yuk, manziŋ kà sə̀ ye fe'lə̀, waŋ kà mok sə̀ ye, yaàŋni' kà sə̀ ye yuk fe'lə̀. A nə ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bum sə̀ zəm a cà lòwes laŋ.>>
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ŋwə̀ nə̀ yi à cu mʉnə kapràk nə cep fe'lə də, <<Yeè, mʉ̀ sə gʉ̀ bum pwe' mok fi nə̀ fi.>> Nə dʉk mʉ sə̀' də, <<Còm bum yè'sə, bʉ̀ʉsə̀ ncèp ènə nə kà wà cà, nà'a zìnə.>>
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Yi dʉk fa mali mʉ də, <<Fàak am mè wes mok laŋ. A mʉ̀ nə̀ mʉ Alfà nə ye Omegà, nə̀ mʉ̀ yèto nə ye nə̀ mʉ̀ lə̀sə. Mʉ nə fa ndzəp nə̀ nà' sə kì tesə və̀ mvwe' ndzəp nə̀ nà'a mantùŋ lùŋ nə bohòndàaŋwè pwe' nə̀ ntʉm sə sə yi. Mʉ nə fa yi yà' wà.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ŋwə̀ nə̀ yi gha'-a pwe'fo', mʉ̀ fa yi bum yè'sə sə̀' pwe'. Mʉ nə ye Nwì ye, yi ye mo àm.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nə ye də bohòbòp bʉ̀ nə̀ wo ŋgàa wʉə, ŋgàa kà zìnə tse' wèŋ, ŋgàa gʉ̀ bʉp sə̀ cà cù wèŋ, ŋgàa zə bwì, nə ye ŋgàa kohòsàhà wèŋ pwe', wo nə̀ yə ŋgə' nə̀ wù kà fʉ̀k. Bʉ̀ʉ sə̀ wo ŋgàa fe ŋgam wèŋ, ŋgàa gʉ̀ rùm bə ŋgàa cì' mvwès wèŋ pwe'fo' wo nə̀ yə ŋgə' sə̀' wù kà fʉ̀k. Nsàap bʉ̀ʉ sə̀ wo gʉ̀ bum sə̀ bʉp yè'sə pwe', wo nə ko wo, nə mak gesə lo wo sənə tə̀m mis nə̀ nà' sə kʉə co wo gèsə ca ŋkàŋ. Nà'a yà'a kpʉ nə̀ ba nə.>>
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Masinjà Nwì mòk mʉŋgorə̀ masinjàa sə̀ sàmba sə̀ wo à tse' ŋgàap ŋgə' sàmba sə, à dʉk mʉ də, <<Və̀ə ya mʉ niŋtsok fa wu wà'ŋgwɛ̀ŋ nə̀ yi ŋgwe Mo Nsùŋgaŋ nə.>>
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ànə gèŋ, Yòŋsə Nwì ko wumsə mʉ, fana masinjà nə jəŋ lo mʉ mvwe' nda mòk nə̀ nà' sàp vɛ'ɛ wùriŋ. À kə̀ dzèŋ fo', yi niŋtsok fa mʉ lak Nwì sə̀ yà'a rərɛŋ sə̀ wo to yà' də Jòrosalèm ŋga yà' sə tesə tsə mʉbu bohòNwì.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Marɛŋ Nwì à sə rɛŋ fo' vɛ'ɛ, lak sə sə ba'a co nsàp lìs mòk nə̀ wo togə̀ nà' də jaspà. Yà' sə rɛŋ vɛ'ɛ daàŋ daàŋ.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Wo bom dzoŋ yà' bə ŋka' sə̀ yà' à sàp lòmʉtsə̀ vɛ'ɛ wùriŋ. Ŋka' sə à tse' ncù hum-ncòp-ba. Masinjàa ye fo' sə̀' hum-ncòp-ba sə̀ wo sə jə ŋkərə̀ bə ncùu ŋka' sə mò'fis, mò'fis. Wo à còm naaŋ liŋ bòp bwe Izùrɛ wèŋ sə̀ hum-ncòp-ba mʉnə tu ncùu ŋka' sə mò'fis mò'fis lòoŋfo'.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ŋka' sə à tse' ncù tɛ' tɛ' ma mò'fis. Ncù à ye ma ntonùm tɛ', ma nconùm sə̀' tɛ', ma kəkok sə̀' tɛ' nə ye ma tsətsoŋ sə̀' tɛ'.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Wo à ci kùum ŋka' sə mʉnə lìs hum-ncòp-ba. Wo à còm naaŋ liŋ bwe ŋgàa ntum Mo Nsùŋgaŋ sə̀ wo à ye hum-ncòp-ba sə mʉnə lìis sə mò'fis, mò'fis.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Masinjà nə̀ yi à cèp bohòmʉ̀ nə à tse' ntɛŋ mòk nə̀ wo fʉ̀kgə̀ bum bə zeŋ, ŋga wo à gʉ̀ nà' bə guù. Yi à jə və̀ nà' ŋgòfʉ̀k lak sə bə zeŋ, nə fʉk ncùu ŋka' sə bə mbàaŋ sə sə̀'.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Masinjà nə à fʉ̀k lak sə, nə ye də yà'a yəyərə̀, ma mòk à ka ma mòk sap ghak. Ma nə̀ mò'fis à ye co kìlometà ncùhù ba bə ŋkʉ̀ ba. Yà' à ye vɛ'nə ma kwè fo' bə kəkok wèŋ pwe'.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Masinjà nə à fʉ̀k mbàaŋ ŋka' sə sə̀', yà' tesə mità hum sàmba. Yi à sə fʉ̀k yà' sə̀' mvə̀'nə̀ bwìiŋ fʉ̀kgə̀ bum.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Wo à ci mbàaŋ sə bə lìs nə̀ wo to nà' də jaspà nà'a. Wo à ci lak sə yàwo bə guù sə̀ yà' sə rɛŋ vɛ'ɛ wùriŋ co gə̀las.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Kùum ŋka' sə̀ yà' à təəŋ dzooŋ lak sə, wo à gʉ̀ yà' bə nsàap lìs hum-ncòp-ba də ya ŋga yà'a fom boŋ wùriŋ. Lìis sə à tse' ncòom sə̀ bə̀boŋ wùriŋ. Mòk à ye fəfəp, mòk bə̀baŋ, mòk səseŋ wèŋ nduk nə̀ nduk. Liŋ lìs mòk à ye də, jaspà, nə̀ ba də safì, nə̀ tɛ' àgàte, nə̀ kwè emerà;
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 nə̀ tàŋ onèk, nə̀ ntùŋfu də kàniliyà, nə̀ sàmba kwaas, nə̀ fwame' berì, nə̀ və̀ke' topà, nə̀ hum krìsopàràs, nə̀ ncòp-mò'fis də jàsiŋ fana nə̀ ncòp-ba nə də ametìs.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Wo à gʉ̀ ncùu ŋka' sə bə lìs nə̀ bə̀boŋ nə̀ wo to də perèl nà'a. Wo à gʉ̀ ncù fòpwe' bə lìs mò'fis, mò'fis. Mandzə̀ə sə̀ mvwe' lak yà'sə, wo à gʉ̀ yà' bə guù, yà' sə rɛŋ daàŋ daàŋ daàŋ.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Mʉ̀ à ka ndap Nwì mvwe' lak yà'sə ye bʉ̀ʉsə̀ Nwì nə̀ yi Tà àvès, nə tse' ŋàŋ pwe' yi nə, bə Mo Nsùŋgaŋ nə à ye fo'.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə à ka fàk bə nùm kè ŋwə àlɛ tse', bʉ̀ʉsə̀ marɛŋ Nwì à sə rɛŋ fo'. Mo Nsùŋgaŋ nə à sə rɛŋ mvwe' lak yà'sə sə̀' co laàm.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ nə sə gi ye jəŋ sə̀' bə marɛŋ ènə. Ŋkəŋkum sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə pwe' nə jə və ghàha awo sə̀ fo'.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ncùu ŋka' sə nə sə nooŋ megu to ghà nə̀ fòlòoŋ, ŋwè kà yà' lok bʉ̀ʉsə̀ ndzəm nə kà fo' seŋ yuk.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Wo nə̀ jə və̀ ghàk bə bòoŋ nzeŋgòŋ pwe'fo' fo'.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Megu də yumok sə̀ yà'a bʉp nə̀ kà mandzə̀ ŋgòkə̀ ni fo' tse' lok. Ŋgàa gʉ̀ bum marè'tu bə ŋgàa cì' mvwès wèeŋ nə̀ kà fo' sə̀' kə̀ ni yuk. Bʉ̀ʉ sə̀ wo nə̀ ni fo', mègù wo sə̀ wo à còm nòŋsə liŋ awo ndzənə ŋwàk lùŋ nə̀ Mo Nsùŋgaŋ nə.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.