Apocalipse 21

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ànə geŋ mʉ̀ ye ntòbu nə̀ fi bə nzeŋgòŋ nə̀ fi sə̀'. Ntòbu bə nzeŋgòŋ nə̀ mantombì nə à cà wes lòlaŋ. Ndzəp nə̀ ghaŋ nə à ka mok sə̀ yeŋ fe'lə.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Mʉ̀ ye ŋga'a lak sə̀ rərɛŋ sə̀ wo to yà' də Jòrosalèm nə̀ fi nə, ŋga nà' tesə tsoŋ mʉbu. Nà' à sə tesə tsoŋ və̀ yà'sə bohòNwì. À ye ŋga wo fʉ̀hʉ tsərə nà' co wo fʉ̀hʉ wà'ŋgwɛ̀ŋ ŋgòfa lòndu ye.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Mʉ̀ yuk ŋga ŋgì mòk sə cèp vèsə mvwe' kapràk nə bə ŋàŋ də, <<Yeè, Nwì və̀ ŋgòcu mok bə bwì wèŋ mvwe' mò'fis. Yi nə sə cum bə yà'wèŋ, wo nə ye bʉ̀ʉ ye, yi ye Nwì yà'wèŋ sə̀'.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Yi nə yisə fis fa wo ndzəplis awo pwe'fo'. Kpʉ nə kà mok ye yuk, manziŋ kà sə̀ ye fe'lə̀, waŋ kà mok sə̀ ye, yaàŋni' kà sə̀ ye yuk fe'lə̀. A nə ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bum sə̀ zəm a cà lòwes laŋ.>>
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ŋwə̀ nə̀ yi à cu mʉnə kapràk nə cep fe'lə də, <<Yeè, mʉ̀ sə gʉ̀ bum pwe' mok fi nə̀ fi.>> Nə dʉk mʉ sə̀' də, <<Còm bum yè'sə, bʉ̀ʉsə̀ ncèp ènə nə kà wà cà, nà'a zìnə.>>
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Yi dʉk fa mali mʉ də, <<Fàak am mè wes mok laŋ. A mʉ̀ nə̀ mʉ Alfà nə ye Omegà, nə̀ mʉ̀ yèto nə ye nə̀ mʉ̀ lə̀sə. Mʉ nə fa ndzəp nə̀ nà' sə kì tesə və̀ mvwe' ndzəp nə̀ nà'a mantùŋ lùŋ nə bohòndàaŋwè pwe' nə̀ ntʉm sə sə yi. Mʉ nə fa yi yà' wà.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ŋwə̀ nə̀ yi gha'-a pwe'fo', mʉ̀ fa yi bum yè'sə sə̀' pwe'. Mʉ nə ye Nwì ye, yi ye mo àm.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Nə ye də bohòbòp bʉ̀ nə̀ wo ŋgàa wʉə, ŋgàa kà zìnə tse' wèŋ, ŋgàa gʉ̀ bʉp sə̀ cà cù wèŋ, ŋgàa zə bwì, nə ye ŋgàa kohòsàhà wèŋ pwe', wo nə̀ yə ŋgə' nə̀ wù kà fʉ̀k. Bʉ̀ʉ sə̀ wo ŋgàa fe ŋgam wèŋ, ŋgàa gʉ̀ rùm bə ŋgàa cì' mvwès wèŋ pwe'fo' wo nə̀ yə ŋgə' sə̀' wù kà fʉ̀k. Nsàap bʉ̀ʉ sə̀ wo gʉ̀ bum sə̀ bʉp yè'sə pwe', wo nə ko wo, nə mak gesə lo wo sənə tə̀m mis nə̀ nà' sə kʉə co wo gèsə ca ŋkàŋ. Nà'a yà'a kpʉ nə̀ ba nə.>>
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Masinjà Nwì mòk mʉŋgorə̀ masinjàa sə̀ sàmba sə̀ wo à tse' ŋgàap ŋgə' sàmba sə, à dʉk mʉ də, <<Və̀ə ya mʉ niŋtsok fa wu wà'ŋgwɛ̀ŋ nə̀ yi ŋgwe Mo Nsùŋgaŋ nə.>>
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ànə gèŋ, Yòŋsə Nwì ko wumsə mʉ, fana masinjà nə jəŋ lo mʉ mvwe' nda mòk nə̀ nà' sàp vɛ'ɛ wùriŋ. À kə̀ dzèŋ fo', yi niŋtsok fa mʉ lak Nwì sə̀ yà'a rərɛŋ sə̀ wo to yà' də Jòrosalèm ŋga yà' sə tesə tsə mʉbu bohòNwì.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Marɛŋ Nwì à sə rɛŋ fo' vɛ'ɛ, lak sə sə ba'a co nsàp lìs mòk nə̀ wo togə̀ nà' də jaspà. Yà' sə rɛŋ vɛ'ɛ daàŋ daàŋ.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Wo bom dzoŋ yà' bə ŋka' sə̀ yà' à sàp lòmʉtsə̀ vɛ'ɛ wùriŋ. Ŋka' sə à tse' ncù hum-ncòp-ba. Masinjàa ye fo' sə̀' hum-ncòp-ba sə̀ wo sə jə ŋkərə̀ bə ncùu ŋka' sə mò'fis, mò'fis. Wo à còm naaŋ liŋ bòp bwe Izùrɛ wèŋ sə̀ hum-ncòp-ba mʉnə tu ncùu ŋka' sə mò'fis mò'fis lòoŋfo'.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ŋka' sə à tse' ncù tɛ' tɛ' ma mò'fis. Ncù à ye ma ntonùm tɛ', ma nconùm sə̀' tɛ', ma kəkok sə̀' tɛ' nə ye ma tsətsoŋ sə̀' tɛ'.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Wo à ci kùum ŋka' sə mʉnə lìs hum-ncòp-ba. Wo à còm naaŋ liŋ bwe ŋgàa ntum Mo Nsùŋgaŋ sə̀ wo à ye hum-ncòp-ba sə mʉnə lìis sə mò'fis, mò'fis.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Masinjà nə̀ yi à cèp bohòmʉ̀ nə à tse' ntɛŋ mòk nə̀ wo fʉ̀kgə̀ bum bə zeŋ, ŋga wo à gʉ̀ nà' bə guù. Yi à jə və̀ nà' ŋgòfʉ̀k lak sə bə zeŋ, nə fʉk ncùu ŋka' sə bə mbàaŋ sə sə̀'.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Masinjà nə à fʉ̀k lak sə, nə ye də yà'a yəyərə̀, ma mòk à ka ma mòk sap ghak. Ma nə̀ mò'fis à ye co kìlometà ncùhù ba bə ŋkʉ̀ ba. Yà' à ye vɛ'nə ma kwè fo' bə kəkok wèŋ pwe'.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Masinjà nə à fʉ̀k mbàaŋ ŋka' sə sə̀', yà' tesə mità hum sàmba. Yi à sə fʉ̀k yà' sə̀' mvə̀'nə̀ bwìiŋ fʉ̀kgə̀ bum.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Wo à ci mbàaŋ sə bə lìs nə̀ wo to nà' də jaspà nà'a. Wo à ci lak sə yàwo bə guù sə̀ yà' sə rɛŋ vɛ'ɛ wùriŋ co gə̀las.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Kùum ŋka' sə̀ yà' à təəŋ dzooŋ lak sə, wo à gʉ̀ yà' bə nsàap lìs hum-ncòp-ba də ya ŋga yà'a fom boŋ wùriŋ. Lìis sə à tse' ncòom sə̀ bə̀boŋ wùriŋ. Mòk à ye fəfəp, mòk bə̀baŋ, mòk səseŋ wèŋ nduk nə̀ nduk. Liŋ lìs mòk à ye də, jaspà, nə̀ ba də safì, nə̀ tɛ' àgàte, nə̀ kwè emerà;
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 nə̀ tàŋ onèk, nə̀ ntùŋfu də kàniliyà, nə̀ sàmba kwaas, nə̀ fwame' berì, nə̀ və̀ke' topà, nə̀ hum krìsopàràs, nə̀ ncòp-mò'fis də jàsiŋ fana nə̀ ncòp-ba nə də ametìs.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Wo à gʉ̀ ncùu ŋka' sə bə lìs nə̀ bə̀boŋ nə̀ wo to də perèl nà'a. Wo à gʉ̀ ncù fòpwe' bə lìs mò'fis, mò'fis. Mandzə̀ə sə̀ mvwe' lak yà'sə, wo à gʉ̀ yà' bə guù, yà' sə rɛŋ daàŋ daàŋ daàŋ.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Mʉ̀ à ka ndap Nwì mvwe' lak yà'sə ye bʉ̀ʉsə̀ Nwì nə̀ yi Tà àvès, nə tse' ŋàŋ pwe' yi nə, bə Mo Nsùŋgaŋ nə à ye fo'.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə à ka fàk bə nùm kè ŋwə àlɛ tse', bʉ̀ʉsə̀ marɛŋ Nwì à sə rɛŋ fo'. Mo Nsùŋgaŋ nə à sə rɛŋ mvwe' lak yà'sə sə̀' co laàm.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ nə sə gi ye jəŋ sə̀' bə marɛŋ ènə. Ŋkəŋkum sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə pwe' nə jə və ghàha awo sə̀ fo'.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ncùu ŋka' sə nə sə nooŋ megu to ghà nə̀ fòlòoŋ, ŋwè kà yà' lok bʉ̀ʉsə̀ ndzəm nə kà fo' seŋ yuk.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Wo nə̀ jə və̀ ghàk bə bòoŋ nzeŋgòŋ pwe'fo' fo'.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Megu də yumok sə̀ yà'a bʉp nə̀ kà mandzə̀ ŋgòkə̀ ni fo' tse' lok. Ŋgàa gʉ̀ bum marè'tu bə ŋgàa cì' mvwès wèeŋ nə̀ kà fo' sə̀' kə̀ ni yuk. Bʉ̀ʉ sə̀ wo nə̀ ni fo', mègù wo sə̀ wo à còm nòŋsə liŋ awo ndzənə ŋwàk lùŋ nə̀ Mo Nsùŋgaŋ nə.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.