Apocalipse 18

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yà'sə à mèe, mʉ̀ ye fe'lə masinjà Nwì mòk sə̀mok ŋga yi tsə və̀ mʉbu. Yi à tse' ŋàŋ vɛ'ɛ wùriŋ. Mvə̀'nə̀ yi à və̀ə, marɛŋ ye rɛŋ wes nzeŋgòŋ nə pwe'.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Yi sə fuŋ fis bə ŋàŋ dʉk də, <<Lak Babilòŋ, sə̀ yà'a lak sə̀ ghaŋ sə, yà' gbʉ̀ laŋ. Nà' gbʉ vɛ'ɛ nsàp nə̀bʉp, nə̀ bʉp nə. Ŋwə̀ nəmòok fo' mok bʉ̀ə̀, megu mok fo' ze' bə yòŋsə̀ə sə̀ bʉp wèŋ. Jìgawà' bə nsàap swiŋ sə̀ bʉp pwe' sə kə yiskok gù fo' mok wo.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Yi gbʉ̀ vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ wèŋ à sə noho rùuk ye, yà' ye yà'a də bə yà'wèŋ sə koho sàhà fana yà' bʉpsə wo. Njo nə̀ yi à tse' ghàk ləlà bʉ̀ʉ sàhà nə fana yà' gʉ̀ ŋgàa sèŋ bum ntɛŋ wèŋ bʉʉŋ wes ŋgàa ghàk pwe'.>>
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Ànə geŋ, mʉ̀ yuk fe'lə ŋgì mòk sə̀' ŋga nà' sə cèp tsə və̀ mʉbu anə sə̀' ŋkuŋ. Ŋgì nə sə dʉk də, <<Bʉ̀ʉ am wèŋ, wèeŋ tesə gɛsə mvwe' lak yà'sə fo'. Wèeŋ tesə ya wèeŋ kà bʉp wenə wèŋ sə gʉ̀ be'lə̀, ya wèeŋ kà ŋgə' nə̀ yi nə ye nə wenə wèŋ yə be'lə̀.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Wèeŋ riŋ sə̀' də bʉp sə̀ yi sə̀ gʉ̀ tə̀tè yà' kùk təəŋ lo mʉtsə̀ co nda yà'a, Nwì a ka yà' swi.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Bʉp sə̀ yi a gʉ̀ fa bwìiŋ foho və fe'lə mʉtuhù yi. Nsàp ŋgə' nə̀ yi a fa bwìiŋ foho və mʉtuhù yi sə̀' mvə̀k ànə kɛ̀' ba. Rùuk ye sə̀ cəcəp sə̀ yi sə fa bwì yà'a, wo fa fəsə yi sə̀ yà' cəp càsə ye sə kɛ̀' ba, yi no yà'.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Mvə̀'nə̀ yi à sə cu to fa', nə sə dʉk də yi ŋwà nə̀ ghaŋ, nə sə yuk lʉ̀m nə̀ bʉp yà'a, ŋgə' nə ye bə manziŋ və̀ bohòyi sə̀' vɛ'nə. Bʉsə̀ yi à sə nɛ̀ni' də, <Mʉ ŋkum, mʉ̀ ka ŋwà ŋgwemfə yeŋ, fana mʉ nə kà kpʉ sə̀ wa yuk.>
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Njo nə̀ yi a sə cèp nsàap bum yè'e vɛ'nə fana ŋgə'ə nə ko yi nùmbu mòk. Nùmbu ànə ye, yi nə yaŋ, manziŋ ko yi, njè yaŋ yi fana mis tɛŋ yi sə̀'. A nə̀ ye vɛ'nə bʉsə Nwì nə̀ yi Tà àvès nə, yi tse' ŋàŋ nə ghak bum pwe', nə sak cì' nzak ye nə yi.>>
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Ŋkəŋkum sə̀ sə nzeŋgòŋ sə̀ bə yà'wèŋ à sə koho sàhà nə sə cum ncu lʉ̀m sə, nə ye ndindi sə̀ mis sə tɛ̀ŋ səsə lak yà'sə, fana wo nə bək bo awo mʉ tuhù, nə waŋ.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Wʉə nə ko wo fana wo kə təəŋ mvwe' sə̀sap, nə sə kɛ'ŋgùŋ də, <<Hàva' èè, wʉrək. Tà wèŋ na. Wù lak Babilòŋ nə̀ wù a tse' ŋàŋ vɛ'ɛ wùriŋ nə, ŋgə' və, nə kə ləsə gesə wu moòm ghà nə nàk vɛ'nə èè?>>
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Ŋgàa sèŋ bum wèŋ pwe' nə waŋ sə̀' bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ ŋgòywiŋ bum awo ka mok yeŋ fe'lə.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Lak yà'sə à sə ywiŋ bum sə̀ wo nihi yà' mʉ ni'ì wo sə̀ wo à gʉ̀ bə nsàap ntɛŋ mok sə̀ bə̀boŋ co guù bə sivà. Bə nsàap lìis mok sə̀ yà'a bà'a bòŋsəgə̀ wùriŋ. Wo à sə sèŋ nsàap cə̀k zəzok bə cə̀ək tu wèŋ sə̀ yà' kosə mbàm. Wo sə seŋ nsàap tʉ sə̀ wo gʉ̀ bum sə̀ mʉ nda'à bə zeŋ, bum sə̀ wo gʉ̀ bə ntɛŋ nə ye lìis sə̀ yà' sə kʉə rɛŋ bòŋsə vɛ'ɛ wùriŋ wèŋ.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Mok ye bum sə̀ yà' rəm bòco làmindà, mfòoŋ sə̀ bə̀boŋ, mbòŋ bə nsùŋgaŋ nə ye bə nàambàrə̀ sə̀ yà'a sə̀gə̀ cariyòwèŋ sə̀'. Wo à sə ywiŋ bum yè'sə tə̀tè nə ywiŋ bə bwì co ŋkwɛ̀ŋ sə̀'.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Ŋgàa sèŋ bum sə wèeŋ nə dʉk də, <<Bum sə̀ wù a sə tes ntʉm fo' sə cà lòwes pwe'fo'. Ghàha yo bə bum sə̀ wù à sə tse'gə̀ yà', nə sə yuk lʉ̀m fo' sə pwe', wu nə kà yà' mok rə̀msə̀ yuk.>>
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Wʉə nə ko ŋgàa sèŋ bum wèŋ sə̀ wo à tse' bum bohòyi sə bʉ̀ʉsə̀ wo yə mvə̀'nə̀ lak yà'sə sə yə ŋgə'. Wo nə kə təəŋ mvwe' sə̀sap, nə bək naaŋ bo awo mʉ tuhù, nə sə waŋ də,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 <<Hàva'-èè, wʉrək. Yè'sə ndòmòk bohòlak yà'sə vɛ'nə àlɛ-òò. Yi a sə ye to fɛŋ co ŋwà nəmòk nə̀ yi fom ŋgwɛ̀ŋ vɛ'ɛ wùriŋ, sə ni cə̀ək sə̀ fəfop bə sə̀ bə̀baŋ wèŋ. Nə sə ye sə̀' co ŋwà nə̀ yi sə fʉ̀hʉ ni' bə bum sə̀ yà' sə bà'a vɛ'ɛ sə̀ wo à gʉ̀ yà' bə guù liis sə̀ yà' kosə mbàm.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Ja'a na yàwèeŋ mvə̀'nə̀ ghàha ye sə dʉk gù vɛ'ɛ ncuk kɛ' mò'fis, nə ca gɛsə lo.>>
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Wo təəŋ fo', nə sə fuŋ mvə̀'nə̀ wo yə ŋga ndindi mis sə lòkok mʉtsə̀ ŋga lak sə sə sə. Wo sə cep də, <<À yè yèe, lak mok ka co yè'e ntòyam dzeŋ yuk.>>
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Wo à gbʉ̀ dzərə sə nze, nə sə kɛ'ŋgùŋ də, <<Ghʉghi', a ndòbohòlak yè'sə. Bʉ̀ ŋgàa tse' ŋgwes mʉ ndzəpə̀ pwe' a bʉ̀ʉŋ ŋgàa ghàk bʉ̀ʉ ghàha lak yè'sə. Wèeŋ ja'a na mvə̀'nə̀ yà' mè gɛsə gù vɛ'ɛ kɛ̀' mò'fis è.>>
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Bwe mʉbu wèeŋ sam, nə kwa bʉ̀ʉ lak Babilòŋ gbʉ̀ laŋ. Ŋgàa ntum Jisòs bə ŋgàa tsòhòbum Nwì wèeŋ ŋak sə̀'. Bʉ̀ʉ Nwì pwe' kwa ŋak vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwì a làk fəsə fa lak yà'sə fòo sə̀ yi à yeŋsə weŋ ŋgə' sə laŋ.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Fana masinjà Nwì mòk à və̀ə, nə kə le' ma ŋkʉ̀ŋkʉ̀m lìs mòk co ŋgòk, nə mak bisə gesə lo nà' sənə ndzəp nə̀ ghaŋ nə, nə cep də, <<Yà'a mvə̀'nə̀ wo nə kʉəmsə mak lak sə̀ ghaŋ sə̀ wo to yà' də Babilòŋ yà'a vɛ'nə fana ŋwè kà yà' mok yə fe'lə̀.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Bwìŋ nə kà ŋga ŋwè sə buk luŋ, kè ŋga wo sə fʉəp ndìŋgòm, kè fʉəp ntàŋ nə ye ŋga bwì sə yəm ŋkì fo' mok yuk fe'lə̀. Ŋgà gʉ̀ tsərə̀ bum bə bo nə kà mok mvwe' lak yà'sə sə̀' ye. Wo nə kà ŋga ŋgòk cèp də ŋwè sə gòk bɛŋ fo' mok sə̀' yuk fe'lə̀.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Kàak nə kà fo' mok sə̀' kʉə yuk. Wo nə kà gùrə̀ fo' də wo bə̀k ŋwàŋwè mok sə̀' fa yuk. Bʉ̀ ŋgàa sèŋ bum sə̀ mvwe' lak awèŋ à ye bʉ̀ʉ sə̀ bwì sə nzeŋgòŋ wo. Wèŋ à sə bòrə wes bwì pwe' bə rə̀əm awèŋ sə̀', yà'a ŋga'a mok bʉ̀ə̀.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Lak yà'sə yə ŋgə' vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo yə ndʉəm ŋgàa tsòhòbum Nwì bə bʉ̀ʉ Nwì mok weŋ nə ye bʉ̀ʉ sə̀ wo à zə wo sə nzeŋgòoŋ fɛŋ pwe'fo' mvwe' lak yà'sə.>>
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.