Apocalipse 18
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA
1 Yà'sə à mèe, mʉ̀ ye fe'lə masinjà Nwì mòk sə̀mok ŋga yi tsə və̀ mʉbu. Yi à tse' ŋàŋ vɛ'ɛ wùriŋ. Mvə̀'nə̀ yi à və̀ə, marɛŋ ye rɛŋ wes nzeŋgòŋ nə pwe'.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Yi sə fuŋ fis bə ŋàŋ dʉk də, <<Lak Babilòŋ, sə̀ yà'a lak sə̀ ghaŋ sə, yà' gbʉ̀ laŋ. Nà' gbʉ vɛ'ɛ nsàp nə̀bʉp, nə̀ bʉp nə. Ŋwə̀ nəmòok fo' mok bʉ̀ə̀, megu mok fo' ze' bə yòŋsə̀ə sə̀ bʉp wèŋ. Jìgawà' bə nsàap swiŋ sə̀ bʉp pwe' sə kə yiskok gù fo' mok wo.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Yi gbʉ̀ vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ wèŋ à sə noho rùuk ye, yà' ye yà'a də bə yà'wèŋ sə koho sàhà fana yà' bʉpsə wo. Njo nə̀ yi à tse' ghàk ləlà bʉ̀ʉ sàhà nə fana yà' gʉ̀ ŋgàa sèŋ bum ntɛŋ wèŋ bʉʉŋ wes ŋgàa ghàk pwe'.>>
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Ànə geŋ, mʉ̀ yuk fe'lə ŋgì mòk sə̀' ŋga nà' sə cèp tsə və̀ mʉbu anə sə̀' ŋkuŋ. Ŋgì nə sə dʉk də, <<Bʉ̀ʉ am wèŋ, wèeŋ tesə gɛsə mvwe' lak yà'sə fo'. Wèeŋ tesə ya wèeŋ kà bʉp wenə wèŋ sə gʉ̀ be'lə̀, ya wèeŋ kà ŋgə' nə̀ yi nə ye nə wenə wèŋ yə be'lə̀.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Wèeŋ riŋ sə̀' də bʉp sə̀ yi sə̀ gʉ̀ tə̀tè yà' kùk təəŋ lo mʉtsə̀ co nda yà'a, Nwì a ka yà' swi.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Bʉp sə̀ yi a gʉ̀ fa bwìiŋ foho və fe'lə mʉtuhù yi. Nsàp ŋgə' nə̀ yi a fa bwìiŋ foho və mʉtuhù yi sə̀' mvə̀k ànə kɛ̀' ba. Rùuk ye sə̀ cəcəp sə̀ yi sə fa bwì yà'a, wo fa fəsə yi sə̀ yà' cəp càsə ye sə kɛ̀' ba, yi no yà'.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Mvə̀'nə̀ yi à sə cu to fa', nə sə dʉk də yi ŋwà nə̀ ghaŋ, nə sə yuk lʉ̀m nə̀ bʉp yà'a, ŋgə' nə ye bə manziŋ və̀ bohòyi sə̀' vɛ'nə. Bʉsə̀ yi à sə nɛ̀ni' də, <Mʉ ŋkum, mʉ̀ ka ŋwà ŋgwemfə yeŋ, fana mʉ nə kà kpʉ sə̀ wa yuk.>
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Njo nə̀ yi a sə cèp nsàap bum yè'e vɛ'nə fana ŋgə'ə nə ko yi nùmbu mòk. Nùmbu ànə ye, yi nə yaŋ, manziŋ ko yi, njè yaŋ yi fana mis tɛŋ yi sə̀'. A nə̀ ye vɛ'nə bʉsə Nwì nə̀ yi Tà àvès nə, yi tse' ŋàŋ nə ghak bum pwe', nə sak cì' nzak ye nə yi.>>
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Ŋkəŋkum sə̀ sə nzeŋgòŋ sə̀ bə yà'wèŋ à sə koho sàhà nə sə cum ncu lʉ̀m sə, nə ye ndindi sə̀ mis sə tɛ̀ŋ səsə lak yà'sə, fana wo nə bək bo awo mʉ tuhù, nə waŋ.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Wʉə nə ko wo fana wo kə təəŋ mvwe' sə̀sap, nə sə kɛ'ŋgùŋ də, <<Hàva' èè, wʉrək. Tà wèŋ na. Wù lak Babilòŋ nə̀ wù a tse' ŋàŋ vɛ'ɛ wùriŋ nə, ŋgə' və, nə kə ləsə gesə wu moòm ghà nə nàk vɛ'nə èè?>>
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Ŋgàa sèŋ bum wèŋ pwe' nə waŋ sə̀' bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ ŋgòywiŋ bum awo ka mok yeŋ fe'lə.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Lak yà'sə à sə ywiŋ bum sə̀ wo nihi yà' mʉ ni'ì wo sə̀ wo à gʉ̀ bə nsàap ntɛŋ mok sə̀ bə̀boŋ co guù bə sivà. Bə nsàap lìis mok sə̀ yà'a bà'a bòŋsəgə̀ wùriŋ. Wo à sə sèŋ nsàap cə̀k zəzok bə cə̀ək tu wèŋ sə̀ yà' kosə mbàm. Wo sə seŋ nsàap tʉ sə̀ wo gʉ̀ bum sə̀ mʉ nda'à bə zeŋ, bum sə̀ wo gʉ̀ bə ntɛŋ nə ye lìis sə̀ yà' sə kʉə rɛŋ bòŋsə vɛ'ɛ wùriŋ wèŋ.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Mok ye bum sə̀ yà' rəm bòco làmindà, mfòoŋ sə̀ bə̀boŋ, mbòŋ bə nsùŋgaŋ nə ye bə nàambàrə̀ sə̀ yà'a sə̀gə̀ cariyòwèŋ sə̀'. Wo à sə ywiŋ bum yè'sə tə̀tè nə ywiŋ bə bwì co ŋkwɛ̀ŋ sə̀'.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Ŋgàa sèŋ bum sə wèeŋ nə dʉk də, <<Bum sə̀ wù a sə tes ntʉm fo' sə cà lòwes pwe'fo'. Ghàha yo bə bum sə̀ wù à sə tse'gə̀ yà', nə sə yuk lʉ̀m fo' sə pwe', wu nə kà yà' mok rə̀msə̀ yuk.>>
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Wʉə nə ko ŋgàa sèŋ bum wèŋ sə̀ wo à tse' bum bohòyi sə bʉ̀ʉsə̀ wo yə mvə̀'nə̀ lak yà'sə sə yə ŋgə'. Wo nə kə təəŋ mvwe' sə̀sap, nə bək naaŋ bo awo mʉ tuhù, nə sə waŋ də,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 <<Hàva'-èè, wʉrək. Yè'sə ndòmòk bohòlak yà'sə vɛ'nə àlɛ-òò. Yi a sə ye to fɛŋ co ŋwà nəmòk nə̀ yi fom ŋgwɛ̀ŋ vɛ'ɛ wùriŋ, sə ni cə̀ək sə̀ fəfop bə sə̀ bə̀baŋ wèŋ. Nə sə ye sə̀' co ŋwà nə̀ yi sə fʉ̀hʉ ni' bə bum sə̀ yà' sə bà'a vɛ'ɛ sə̀ wo à gʉ̀ yà' bə guù liis sə̀ yà' kosə mbàm.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Ja'a na yàwèeŋ mvə̀'nə̀ ghàha ye sə dʉk gù vɛ'ɛ ncuk kɛ' mò'fis, nə ca gɛsə lo.>>
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Wo təəŋ fo', nə sə fuŋ mvə̀'nə̀ wo yə ŋga ndindi mis sə lòkok mʉtsə̀ ŋga lak sə sə sə. Wo sə cep də, <<À yè yèe, lak mok ka co yè'e ntòyam dzeŋ yuk.>>
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Wo à gbʉ̀ dzərə sə nze, nə sə kɛ'ŋgùŋ də, <<Ghʉghi', a ndòbohòlak yè'sə. Bʉ̀ ŋgàa tse' ŋgwes mʉ ndzəpə̀ pwe' a bʉ̀ʉŋ ŋgàa ghàk bʉ̀ʉ ghàha lak yè'sə. Wèeŋ ja'a na mvə̀'nə̀ yà' mè gɛsə gù vɛ'ɛ kɛ̀' mò'fis è.>>
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Bwe mʉbu wèeŋ sam, nə kwa bʉ̀ʉ lak Babilòŋ gbʉ̀ laŋ. Ŋgàa ntum Jisòs bə ŋgàa tsòhòbum Nwì wèeŋ ŋak sə̀'. Bʉ̀ʉ Nwì pwe' kwa ŋak vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwì a làk fəsə fa lak yà'sə fòo sə̀ yi à yeŋsə weŋ ŋgə' sə laŋ.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Fana masinjà Nwì mòk à və̀ə, nə kə le' ma ŋkʉ̀ŋkʉ̀m lìs mòk co ŋgòk, nə mak bisə gesə lo nà' sənə ndzəp nə̀ ghaŋ nə, nə cep də, <<Yà'a mvə̀'nə̀ wo nə kʉəmsə mak lak sə̀ ghaŋ sə̀ wo to yà' də Babilòŋ yà'a vɛ'nə fana ŋwè kà yà' mok yə fe'lə̀.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Bwìŋ nə kà ŋga ŋwè sə buk luŋ, kè ŋga wo sə fʉəp ndìŋgòm, kè fʉəp ntàŋ nə ye ŋga bwì sə yəm ŋkì fo' mok yuk fe'lə̀. Ŋgà gʉ̀ tsərə̀ bum bə bo nə kà mok mvwe' lak yà'sə sə̀' ye. Wo nə kà ŋga ŋgòk cèp də ŋwè sə gòk bɛŋ fo' mok sə̀' yuk fe'lə̀.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Kàak nə kà fo' mok sə̀' kʉə yuk. Wo nə kà gùrə̀ fo' də wo bə̀k ŋwàŋwè mok sə̀' fa yuk. Bʉ̀ ŋgàa sèŋ bum sə̀ mvwe' lak awèŋ à ye bʉ̀ʉ sə̀ bwì sə nzeŋgòŋ wo. Wèŋ à sə bòrə wes bwì pwe' bə rə̀əm awèŋ sə̀', yà'a ŋga'a mok bʉ̀ə̀.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Lak yà'sə yə ŋgə' vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo yə ndʉəm ŋgàa tsòhòbum Nwì bə bʉ̀ʉ Nwì mok weŋ nə ye bʉ̀ʉ sə̀ wo à zə wo sə nzeŋgòoŋ fɛŋ pwe'fo' mvwe' lak yà'sə.>>
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.