Apocalipse 18
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Yà'sə à mèe, mʉ̀ ye fe'lə masinjà Nwì mòk sə̀mok ŋga yi tsə və̀ mʉbu. Yi à tse' ŋàŋ vɛ'ɛ wùriŋ. Mvə̀'nə̀ yi à və̀ə, marɛŋ ye rɛŋ wes nzeŋgòŋ nə pwe'.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Yi sə fuŋ fis bə ŋàŋ dʉk də, <<Lak Babilòŋ, sə̀ yà'a lak sə̀ ghaŋ sə, yà' gbʉ̀ laŋ. Nà' gbʉ vɛ'ɛ nsàp nə̀bʉp, nə̀ bʉp nə. Ŋwə̀ nəmòok fo' mok bʉ̀ə̀, megu mok fo' ze' bə yòŋsə̀ə sə̀ bʉp wèŋ. Jìgawà' bə nsàap swiŋ sə̀ bʉp pwe' sə kə yiskok gù fo' mok wo.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Yi gbʉ̀ vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ wèŋ à sə noho rùuk ye, yà' ye yà'a də bə yà'wèŋ sə koho sàhà fana yà' bʉpsə wo. Njo nə̀ yi à tse' ghàk ləlà bʉ̀ʉ sàhà nə fana yà' gʉ̀ ŋgàa sèŋ bum ntɛŋ wèŋ bʉʉŋ wes ŋgàa ghàk pwe'.>>
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Ànə geŋ, mʉ̀ yuk fe'lə ŋgì mòk sə̀' ŋga nà' sə cèp tsə və̀ mʉbu anə sə̀' ŋkuŋ. Ŋgì nə sə dʉk də, <<Bʉ̀ʉ am wèŋ, wèeŋ tesə gɛsə mvwe' lak yà'sə fo'. Wèeŋ tesə ya wèeŋ kà bʉp wenə wèŋ sə gʉ̀ be'lə̀, ya wèeŋ kà ŋgə' nə̀ yi nə ye nə wenə wèŋ yə be'lə̀.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Wèeŋ riŋ sə̀' də bʉp sə̀ yi sə̀ gʉ̀ tə̀tè yà' kùk təəŋ lo mʉtsə̀ co nda yà'a, Nwì a ka yà' swi.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Bʉp sə̀ yi a gʉ̀ fa bwìiŋ foho və fe'lə mʉtuhù yi. Nsàp ŋgə' nə̀ yi a fa bwìiŋ foho və mʉtuhù yi sə̀' mvə̀k ànə kɛ̀' ba. Rùuk ye sə̀ cəcəp sə̀ yi sə fa bwì yà'a, wo fa fəsə yi sə̀ yà' cəp càsə ye sə kɛ̀' ba, yi no yà'.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Mvə̀'nə̀ yi à sə cu to fa', nə sə dʉk də yi ŋwà nə̀ ghaŋ, nə sə yuk lʉ̀m nə̀ bʉp yà'a, ŋgə' nə ye bə manziŋ və̀ bohòyi sə̀' vɛ'nə. Bʉsə̀ yi à sə nɛ̀ni' də, <Mʉ ŋkum, mʉ̀ ka ŋwà ŋgwemfə yeŋ, fana mʉ nə kà kpʉ sə̀ wa yuk.>
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Njo nə̀ yi a sə cèp nsàap bum yè'e vɛ'nə fana ŋgə'ə nə ko yi nùmbu mòk. Nùmbu ànə ye, yi nə yaŋ, manziŋ ko yi, njè yaŋ yi fana mis tɛŋ yi sə̀'. A nə̀ ye vɛ'nə bʉsə Nwì nə̀ yi Tà àvès nə, yi tse' ŋàŋ nə ghak bum pwe', nə sak cì' nzak ye nə yi.>>
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Ŋkəŋkum sə̀ sə nzeŋgòŋ sə̀ bə yà'wèŋ à sə koho sàhà nə sə cum ncu lʉ̀m sə, nə ye ndindi sə̀ mis sə tɛ̀ŋ səsə lak yà'sə, fana wo nə bək bo awo mʉ tuhù, nə waŋ.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Wʉə nə ko wo fana wo kə təəŋ mvwe' sə̀sap, nə sə kɛ'ŋgùŋ də, <<Hàva' èè, wʉrək. Tà wèŋ na. Wù lak Babilòŋ nə̀ wù a tse' ŋàŋ vɛ'ɛ wùriŋ nə, ŋgə' və, nə kə ləsə gesə wu moòm ghà nə nàk vɛ'nə èè?>>
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Ŋgàa sèŋ bum wèŋ pwe' nə waŋ sə̀' bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ ŋgòywiŋ bum awo ka mok yeŋ fe'lə.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Lak yà'sə à sə ywiŋ bum sə̀ wo nihi yà' mʉ ni'ì wo sə̀ wo à gʉ̀ bə nsàap ntɛŋ mok sə̀ bə̀boŋ co guù bə sivà. Bə nsàap lìis mok sə̀ yà'a bà'a bòŋsəgə̀ wùriŋ. Wo à sə sèŋ nsàap cə̀k zəzok bə cə̀ək tu wèŋ sə̀ yà' kosə mbàm. Wo sə seŋ nsàap tʉ sə̀ wo gʉ̀ bum sə̀ mʉ nda'à bə zeŋ, bum sə̀ wo gʉ̀ bə ntɛŋ nə ye lìis sə̀ yà' sə kʉə rɛŋ bòŋsə vɛ'ɛ wùriŋ wèŋ.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Mok ye bum sə̀ yà' rəm bòco làmindà, mfòoŋ sə̀ bə̀boŋ, mbòŋ bə nsùŋgaŋ nə ye bə nàambàrə̀ sə̀ yà'a sə̀gə̀ cariyòwèŋ sə̀'. Wo à sə ywiŋ bum yè'sə tə̀tè nə ywiŋ bə bwì co ŋkwɛ̀ŋ sə̀'.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Ŋgàa sèŋ bum sə wèeŋ nə dʉk də, <<Bum sə̀ wù a sə tes ntʉm fo' sə cà lòwes pwe'fo'. Ghàha yo bə bum sə̀ wù à sə tse'gə̀ yà', nə sə yuk lʉ̀m fo' sə pwe', wu nə kà yà' mok rə̀msə̀ yuk.>>
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Wʉə nə ko ŋgàa sèŋ bum wèŋ sə̀ wo à tse' bum bohòyi sə bʉ̀ʉsə̀ wo yə mvə̀'nə̀ lak yà'sə sə yə ŋgə'. Wo nə kə təəŋ mvwe' sə̀sap, nə bək naaŋ bo awo mʉ tuhù, nə sə waŋ də,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 <<Hàva'-èè, wʉrək. Yè'sə ndòmòk bohòlak yà'sə vɛ'nə àlɛ-òò. Yi a sə ye to fɛŋ co ŋwà nəmòk nə̀ yi fom ŋgwɛ̀ŋ vɛ'ɛ wùriŋ, sə ni cə̀ək sə̀ fəfop bə sə̀ bə̀baŋ wèŋ. Nə sə ye sə̀' co ŋwà nə̀ yi sə fʉ̀hʉ ni' bə bum sə̀ yà' sə bà'a vɛ'ɛ sə̀ wo à gʉ̀ yà' bə guù liis sə̀ yà' kosə mbàm.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Ja'a na yàwèeŋ mvə̀'nə̀ ghàha ye sə dʉk gù vɛ'ɛ ncuk kɛ' mò'fis, nə ca gɛsə lo.>>
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Wo təəŋ fo', nə sə fuŋ mvə̀'nə̀ wo yə ŋga ndindi mis sə lòkok mʉtsə̀ ŋga lak sə sə sə. Wo sə cep də, <<À yè yèe, lak mok ka co yè'e ntòyam dzeŋ yuk.>>
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Wo à gbʉ̀ dzərə sə nze, nə sə kɛ'ŋgùŋ də, <<Ghʉghi', a ndòbohòlak yè'sə. Bʉ̀ ŋgàa tse' ŋgwes mʉ ndzəpə̀ pwe' a bʉ̀ʉŋ ŋgàa ghàk bʉ̀ʉ ghàha lak yè'sə. Wèeŋ ja'a na mvə̀'nə̀ yà' mè gɛsə gù vɛ'ɛ kɛ̀' mò'fis è.>>
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Bwe mʉbu wèeŋ sam, nə kwa bʉ̀ʉ lak Babilòŋ gbʉ̀ laŋ. Ŋgàa ntum Jisòs bə ŋgàa tsòhòbum Nwì wèeŋ ŋak sə̀'. Bʉ̀ʉ Nwì pwe' kwa ŋak vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwì a làk fəsə fa lak yà'sə fòo sə̀ yi à yeŋsə weŋ ŋgə' sə laŋ.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Fana masinjà Nwì mòk à və̀ə, nə kə le' ma ŋkʉ̀ŋkʉ̀m lìs mòk co ŋgòk, nə mak bisə gesə lo nà' sənə ndzəp nə̀ ghaŋ nə, nə cep də, <<Yà'a mvə̀'nə̀ wo nə kʉəmsə mak lak sə̀ ghaŋ sə̀ wo to yà' də Babilòŋ yà'a vɛ'nə fana ŋwè kà yà' mok yə fe'lə̀.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Bwìŋ nə kà ŋga ŋwè sə buk luŋ, kè ŋga wo sə fʉəp ndìŋgòm, kè fʉəp ntàŋ nə ye ŋga bwì sə yəm ŋkì fo' mok yuk fe'lə̀. Ŋgà gʉ̀ tsərə̀ bum bə bo nə kà mok mvwe' lak yà'sə sə̀' ye. Wo nə kà ŋga ŋgòk cèp də ŋwè sə gòk bɛŋ fo' mok sə̀' yuk fe'lə̀.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Kàak nə kà fo' mok sə̀' kʉə yuk. Wo nə kà gùrə̀ fo' də wo bə̀k ŋwàŋwè mok sə̀' fa yuk. Bʉ̀ ŋgàa sèŋ bum sə̀ mvwe' lak awèŋ à ye bʉ̀ʉ sə̀ bwì sə nzeŋgòŋ wo. Wèŋ à sə bòrə wes bwì pwe' bə rə̀əm awèŋ sə̀', yà'a ŋga'a mok bʉ̀ə̀.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Lak yà'sə yə ŋgə' vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo yə ndʉəm ŋgàa tsòhòbum Nwì bə bʉ̀ʉ Nwì mok weŋ nə ye bʉ̀ʉ sə̀ wo à zə wo sə nzeŋgòoŋ fɛŋ pwe'fo' mvwe' lak yà'sə.>>
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.