2 Timóteo 4

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timatì, so'rə ntu' bə̀boŋ, nə yuk ncèp nè'e. Mʉ̀ sə cèp bohòwù gʉgʉŋ mantombìi Nwì nə ye Jisòs Krɛst nə̀ yi nə̀ sak ndàaŋwè pwe'. Yi nə sak bʉ̀ kpʉkpʉ bə bʉ̀ʉ sə̀ wo cu ŋwəm. Njo nə̀ yi nə̀ və̀ ŋgòkə̀ sak gaŋ ye fana mʉ̀ dʉk wu də,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Tsoho ncèp Nwì nə ghà nə̀ fòlòoŋ, ŋga mvə̀'nə̀ sə bòo nə ye mvə̀'nə̀ sə bʉp mwè pwe' wù tsòho. Sa'rə bʉ̀ʉ yo wèŋ ya wo teŋsə bʉp awo sə̀ wo sə gʉ̀ʉ. Kwɛ'sə wo ya wo gʉ bum bə mandzə̀ nə̀ nà' a ye bə̀boŋ. Ko ntʉm nə kà teŋsə̀, nə sə yə'rə wo sə̀'.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Bʉsə̀ mvə̀k sə və̀ə nə̀ bwìŋ nə kà yəyə'rə̀ nə̀ nà'a zìnə yu'rə̀. Wo nə sə yuŋ lo gu yusə̀ yà' sə bòwo. Wo nə sə to benə cicàa sə̀ wo dzəm, də ya yà'wèeŋ yə'rə fa wo nsàap bum sə̀ sə bòwo co wo yuk zeŋ.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Wo nə̀ kà ŋgòyu'rə yusə̀ yà'a zìnə mok dzəm. Wo nə dzəm ŋgòyu'rə kɛ'cà maŋgəŋgèeŋ sə̀ wà.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Nə ye də bohòwù yò, ko ni' yò, nə təəŋ bə ŋkərə̀ ghà nə̀ fòlòoŋ. Ŋgə' və̀-a bohòwù, wù ko ntʉm. Sə gʉ fàha yo co fàŋgəri nə. Gʉ̀ fàha sə̀ Nwì fa wu ŋgògʉ̀ lòoŋ sə̀'.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Bohòmʉ̀ yàm, mvə̀k njàm nə̀ ŋgòkpʉ kʉ̀rə laŋ. Kpʉ àm nə nà'a co mʉ̀ sə fè' mà' fa Nwì dzə̀ rùk nə̀ fi.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mʉ̀ a lʉ̀ ma njàm bə̀boŋ laŋ, mʉ̀ a ca ca àm nə kə mesə sə̀' bə̀boŋ. Mʉ̀ tə malì bə zìnə àm nə.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Nə̀ ŋga'a nè'e, lə̀làk àm cu yo bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ a gʉ̀ mvə̀'nə̀ Nwì sə dzəm sə. Tà Jisòs Krɛst nə̀ yi sakgə̀ bum kə̀kʉrə̀ nə nə̀ fa mʉ nà' nùmbu nə̀ yi nə̀ və̀ə. Yi nə kà nsàp ènə bohòmʉ̀ fa mègù, yi nə fa ndàaŋwè pwe' nə̀ yi tes lis mandzə̀ bə kwəkwa ŋgòkʉ̀k nùmbu nə̀ yi nə̀ bwìŋ və̀ə ànə.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Làp mandzə̀, nə və kə ye mʉ jəjo yè'sə.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Dimà a mè'rə nòŋsə mʉ nè' mʉmʉ̀. Yi dzəm ŋgòbɛ' lòmègù mok bum sə̀ bə̀boŋ sə̀ sə nze fɛn. Yi a lòyuye mvwe' lak Tètàlonikà. Kresèŋ a lòye mvwe' lak Gàlesiyà fana Taitòs lo ye mvwe' nzeŋgòŋ Dàlmasiyà.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luk cu mègù vesi mok yiìyi. Wu cu ŋgòvə̀ə, wù jə və Mak, bʉ̀ʉsə̀ aco yi tɛsə mʉ bə fàk.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Mʉ̀ a tum lòTìkikòs mvwe' lak Efesò.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Wu və̀ə, wù jə və fa mʉ cə̀k àm nə̀ mʉ̀ à mè'rə nà' mvwe' lak Truwà bohòKapònà'a. Jə və fa mʉ ŋwàak am sə̀'. Nə jə və fa mʉ ŋwàak fàk am sə̀ ya' tse' liŋ yà'a ntɛ̀ŋ.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Àlèsandà ŋgà tɛŋlàm nà'a a gʉ̀ mʉ bʉp nsàp nə̀ wù kà fʉ̀k. Nwìi nə̀ làk fəsə yi sə̀' mvə̀'nə̀ yi a gʉ̀ mʉ.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Sə gi yòbohòyi sə̀' bə ŋkərə̀. Bʉsə̀ yi a cèp ŋgògʉ̀ bʉpsə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə vɛ'ɛ bə ŋàŋ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Mvə̀'nə̀ mʉ̀ à təəŋ to mʉ kot mantombì fa' ŋgòfì'lə ncù am yà'a, wo pwe' à mè'rə tes mʉ mʉmʉ̀. Mʉ̀ lɛŋ Nwì də yi kà wo yumok bʉ̀ʉ zeŋ gʉ̀!
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Tà Jisòs à ye gù fo' vesi yi. Yi à sə fa mʉ ŋàŋ fana mʉ̀ tsòho rì to ncèp nə pwe'fo', ya bʉ̀ lakmvum wèeŋ yuk nà'. Yi a caŋsə gɛsə mʉ mvwe' cùu gwim.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Tà Jisòos nə caŋsə gɛsə mʉ mvwe' bʉp pwe', nə jəŋ lo mʉ bə̀boŋ mvwe' lak ye sə̀ mʉbu mvwe' dzə̀' ŋkum ye. Kə̀kùksə̀ə ye bohòyi, nə kà mè yuk. Yà'a ye vɛ'nə.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Cèpsə fa mʉ Prìsiliyà bə Àkwilà. Cèpsə fa mʉ bʉ̀ʉ mʉnda'à Ònesiforòlòoŋ.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ɛ̀ratòs cu malìgə̀ ye yà' mvwe' lak Korè. Mʉ̀ a mè'rə Tròfimù mvwe' lak Mìlitù ŋga yi nòyiyaŋ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Jihi nzòŋ nə və ŋga mvə̀k mbʉ̀ŋ ka ntòvə. Ɛ̀bulòbə Pudèn bə Linùs nə ye Klaodiyà wèŋ cèpsə wu bə̀boŋ. Bwema sə̀ fɛŋ sə pwe' cèpsə wu sə̀'.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Tà Jisòs sə kʉ̀k yòŋsə̀ yò. Bòvə̀m nə̀ Tà nə ye bohòwù sə̀'.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.