2 Timóteo 4

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Timatì, so'rə ntu' bə̀boŋ, nə yuk ncèp nè'e. Mʉ̀ sə cèp bohòwù gʉgʉŋ mantombìi Nwì nə ye Jisòs Krɛst nə̀ yi nə̀ sak ndàaŋwè pwe'. Yi nə sak bʉ̀ kpʉkpʉ bə bʉ̀ʉ sə̀ wo cu ŋwəm. Njo nə̀ yi nə̀ və̀ ŋgòkə̀ sak gaŋ ye fana mʉ̀ dʉk wu də,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Tsoho ncèp Nwì nə ghà nə̀ fòlòoŋ, ŋga mvə̀'nə̀ sə bòo nə ye mvə̀'nə̀ sə bʉp mwè pwe' wù tsòho. Sa'rə bʉ̀ʉ yo wèŋ ya wo teŋsə bʉp awo sə̀ wo sə gʉ̀ʉ. Kwɛ'sə wo ya wo gʉ bum bə mandzə̀ nə̀ nà' a ye bə̀boŋ. Ko ntʉm nə kà teŋsə̀, nə sə yə'rə wo sə̀'.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Bʉsə̀ mvə̀k sə və̀ə nə̀ bwìŋ nə kà yəyə'rə̀ nə̀ nà'a zìnə yu'rə̀. Wo nə sə yuŋ lo gu yusə̀ yà' sə bòwo. Wo nə sə to benə cicàa sə̀ wo dzəm, də ya yà'wèeŋ yə'rə fa wo nsàap bum sə̀ sə bòwo co wo yuk zeŋ.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Wo nə̀ kà ŋgòyu'rə yusə̀ yà'a zìnə mok dzəm. Wo nə dzəm ŋgòyu'rə kɛ'cà maŋgəŋgèeŋ sə̀ wà.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Nə ye də bohòwù yò, ko ni' yò, nə təəŋ bə ŋkərə̀ ghà nə̀ fòlòoŋ. Ŋgə' və̀-a bohòwù, wù ko ntʉm. Sə gʉ fàha yo co fàŋgəri nə. Gʉ̀ fàha sə̀ Nwì fa wu ŋgògʉ̀ lòoŋ sə̀'.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Bohòmʉ̀ yàm, mvə̀k njàm nə̀ ŋgòkpʉ kʉ̀rə laŋ. Kpʉ àm nə nà'a co mʉ̀ sə fè' mà' fa Nwì dzə̀ rùk nə̀ fi.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Mʉ̀ a lʉ̀ ma njàm bə̀boŋ laŋ, mʉ̀ a ca ca àm nə kə mesə sə̀' bə̀boŋ. Mʉ̀ tə malì bə zìnə àm nə.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Nə̀ ŋga'a nè'e, lə̀làk àm cu yo bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ a gʉ̀ mvə̀'nə̀ Nwì sə dzəm sə. Tà Jisòs Krɛst nə̀ yi sakgə̀ bum kə̀kʉrə̀ nə nə̀ fa mʉ nà' nùmbu nə̀ yi nə̀ və̀ə. Yi nə kà nsàp ènə bohòmʉ̀ fa mègù, yi nə fa ndàaŋwè pwe' nə̀ yi tes lis mandzə̀ bə kwəkwa ŋgòkʉ̀k nùmbu nə̀ yi nə̀ bwìŋ və̀ə ànə.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Làp mandzə̀, nə və kə ye mʉ jəjo yè'sə.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Dimà a mè'rə nòŋsə mʉ nè' mʉmʉ̀. Yi dzəm ŋgòbɛ' lòmègù mok bum sə̀ bə̀boŋ sə̀ sə nze fɛn. Yi a lòyuye mvwe' lak Tètàlonikà. Kresèŋ a lòye mvwe' lak Gàlesiyà fana Taitòs lo ye mvwe' nzeŋgòŋ Dàlmasiyà.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luk cu mègù vesi mok yiìyi. Wu cu ŋgòvə̀ə, wù jə və Mak, bʉ̀ʉsə̀ aco yi tɛsə mʉ bə fàk.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Mʉ̀ a tum lòTìkikòs mvwe' lak Efesò.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Wu və̀ə, wù jə və fa mʉ cə̀k àm nə̀ mʉ̀ à mè'rə nà' mvwe' lak Truwà bohòKapònà'a. Jə və fa mʉ ŋwàak am sə̀'. Nə jə və fa mʉ ŋwàak fàk am sə̀ ya' tse' liŋ yà'a ntɛ̀ŋ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Àlèsandà ŋgà tɛŋlàm nà'a a gʉ̀ mʉ bʉp nsàp nə̀ wù kà fʉ̀k. Nwìi nə̀ làk fəsə yi sə̀' mvə̀'nə̀ yi a gʉ̀ mʉ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Sə gi yòbohòyi sə̀' bə ŋkərə̀. Bʉsə̀ yi a cèp ŋgògʉ̀ bʉpsə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə vɛ'ɛ bə ŋàŋ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Mvə̀'nə̀ mʉ̀ à təəŋ to mʉ kot mantombì fa' ŋgòfì'lə ncù am yà'a, wo pwe' à mè'rə tes mʉ mʉmʉ̀. Mʉ̀ lɛŋ Nwì də yi kà wo yumok bʉ̀ʉ zeŋ gʉ̀!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Tà Jisòs à ye gù fo' vesi yi. Yi à sə fa mʉ ŋàŋ fana mʉ̀ tsòho rì to ncèp nə pwe'fo', ya bʉ̀ lakmvum wèeŋ yuk nà'. Yi a caŋsə gɛsə mʉ mvwe' cùu gwim.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Tà Jisòos nə caŋsə gɛsə mʉ mvwe' bʉp pwe', nə jəŋ lo mʉ bə̀boŋ mvwe' lak ye sə̀ mʉbu mvwe' dzə̀' ŋkum ye. Kə̀kùksə̀ə ye bohòyi, nə kà mè yuk. Yà'a ye vɛ'nə.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Cèpsə fa mʉ Prìsiliyà bə Àkwilà. Cèpsə fa mʉ bʉ̀ʉ mʉnda'à Ònesiforòlòoŋ.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Ɛ̀ratòs cu malìgə̀ ye yà' mvwe' lak Korè. Mʉ̀ a mè'rə Tròfimù mvwe' lak Mìlitù ŋga yi nòyiyaŋ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Jihi nzòŋ nə və ŋga mvə̀k mbʉ̀ŋ ka ntòvə. Ɛ̀bulòbə Pudèn bə Linùs nə ye Klaodiyà wèŋ cèpsə wu bə̀boŋ. Bwema sə̀ fɛŋ sə pwe' cèpsə wu sə̀'.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Tà Jisòs sə kʉ̀k yòŋsə̀ yò. Bòvə̀m nə̀ Tà nə ye bohòwù sə̀'.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.