2 Timóteo 4

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Timatì, so'rə ntu' bə̀boŋ, nə yuk ncèp nè'e. Mʉ̀ sə cèp bohòwù gʉgʉŋ mantombìi Nwì nə ye Jisòs Krɛst nə̀ yi nə̀ sak ndàaŋwè pwe'. Yi nə sak bʉ̀ kpʉkpʉ bə bʉ̀ʉ sə̀ wo cu ŋwəm. Njo nə̀ yi nə̀ və̀ ŋgòkə̀ sak gaŋ ye fana mʉ̀ dʉk wu də,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Tsoho ncèp Nwì nə ghà nə̀ fòlòoŋ, ŋga mvə̀'nə̀ sə bòo nə ye mvə̀'nə̀ sə bʉp mwè pwe' wù tsòho. Sa'rə bʉ̀ʉ yo wèŋ ya wo teŋsə bʉp awo sə̀ wo sə gʉ̀ʉ. Kwɛ'sə wo ya wo gʉ bum bə mandzə̀ nə̀ nà' a ye bə̀boŋ. Ko ntʉm nə kà teŋsə̀, nə sə yə'rə wo sə̀'.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Bʉsə̀ mvə̀k sə və̀ə nə̀ bwìŋ nə kà yəyə'rə̀ nə̀ nà'a zìnə yu'rə̀. Wo nə sə yuŋ lo gu yusə̀ yà' sə bòwo. Wo nə sə to benə cicàa sə̀ wo dzəm, də ya yà'wèeŋ yə'rə fa wo nsàap bum sə̀ sə bòwo co wo yuk zeŋ.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Wo nə̀ kà ŋgòyu'rə yusə̀ yà'a zìnə mok dzəm. Wo nə dzəm ŋgòyu'rə kɛ'cà maŋgəŋgèeŋ sə̀ wà.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Nə ye də bohòwù yò, ko ni' yò, nə təəŋ bə ŋkərə̀ ghà nə̀ fòlòoŋ. Ŋgə' və̀-a bohòwù, wù ko ntʉm. Sə gʉ fàha yo co fàŋgəri nə. Gʉ̀ fàha sə̀ Nwì fa wu ŋgògʉ̀ lòoŋ sə̀'.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Bohòmʉ̀ yàm, mvə̀k njàm nə̀ ŋgòkpʉ kʉ̀rə laŋ. Kpʉ àm nə nà'a co mʉ̀ sə fè' mà' fa Nwì dzə̀ rùk nə̀ fi.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Mʉ̀ a lʉ̀ ma njàm bə̀boŋ laŋ, mʉ̀ a ca ca àm nə kə mesə sə̀' bə̀boŋ. Mʉ̀ tə malì bə zìnə àm nə.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Nə̀ ŋga'a nè'e, lə̀làk àm cu yo bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ a gʉ̀ mvə̀'nə̀ Nwì sə dzəm sə. Tà Jisòs Krɛst nə̀ yi sakgə̀ bum kə̀kʉrə̀ nə nə̀ fa mʉ nà' nùmbu nə̀ yi nə̀ və̀ə. Yi nə kà nsàp ènə bohòmʉ̀ fa mègù, yi nə fa ndàaŋwè pwe' nə̀ yi tes lis mandzə̀ bə kwəkwa ŋgòkʉ̀k nùmbu nə̀ yi nə̀ bwìŋ və̀ə ànə.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Làp mandzə̀, nə və kə ye mʉ jəjo yè'sə.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Dimà a mè'rə nòŋsə mʉ nè' mʉmʉ̀. Yi dzəm ŋgòbɛ' lòmègù mok bum sə̀ bə̀boŋ sə̀ sə nze fɛn. Yi a lòyuye mvwe' lak Tètàlonikà. Kresèŋ a lòye mvwe' lak Gàlesiyà fana Taitòs lo ye mvwe' nzeŋgòŋ Dàlmasiyà.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luk cu mègù vesi mok yiìyi. Wu cu ŋgòvə̀ə, wù jə və Mak, bʉ̀ʉsə̀ aco yi tɛsə mʉ bə fàk.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Mʉ̀ a tum lòTìkikòs mvwe' lak Efesò.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Wu və̀ə, wù jə və fa mʉ cə̀k àm nə̀ mʉ̀ à mè'rə nà' mvwe' lak Truwà bohòKapònà'a. Jə və fa mʉ ŋwàak am sə̀'. Nə jə və fa mʉ ŋwàak fàk am sə̀ ya' tse' liŋ yà'a ntɛ̀ŋ.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Àlèsandà ŋgà tɛŋlàm nà'a a gʉ̀ mʉ bʉp nsàp nə̀ wù kà fʉ̀k. Nwìi nə̀ làk fəsə yi sə̀' mvə̀'nə̀ yi a gʉ̀ mʉ.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Sə gi yòbohòyi sə̀' bə ŋkərə̀. Bʉsə̀ yi a cèp ŋgògʉ̀ bʉpsə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə vɛ'ɛ bə ŋàŋ.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Mvə̀'nə̀ mʉ̀ à təəŋ to mʉ kot mantombì fa' ŋgòfì'lə ncù am yà'a, wo pwe' à mè'rə tes mʉ mʉmʉ̀. Mʉ̀ lɛŋ Nwì də yi kà wo yumok bʉ̀ʉ zeŋ gʉ̀!
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Tà Jisòs à ye gù fo' vesi yi. Yi à sə fa mʉ ŋàŋ fana mʉ̀ tsòho rì to ncèp nə pwe'fo', ya bʉ̀ lakmvum wèeŋ yuk nà'. Yi a caŋsə gɛsə mʉ mvwe' cùu gwim.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Tà Jisòos nə caŋsə gɛsə mʉ mvwe' bʉp pwe', nə jəŋ lo mʉ bə̀boŋ mvwe' lak ye sə̀ mʉbu mvwe' dzə̀' ŋkum ye. Kə̀kùksə̀ə ye bohòyi, nə kà mè yuk. Yà'a ye vɛ'nə.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Cèpsə fa mʉ Prìsiliyà bə Àkwilà. Cèpsə fa mʉ bʉ̀ʉ mʉnda'à Ònesiforòlòoŋ.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ɛ̀ratòs cu malìgə̀ ye yà' mvwe' lak Korè. Mʉ̀ a mè'rə Tròfimù mvwe' lak Mìlitù ŋga yi nòyiyaŋ.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Jihi nzòŋ nə və ŋga mvə̀k mbʉ̀ŋ ka ntòvə. Ɛ̀bulòbə Pudèn bə Linùs nə ye Klaodiyà wèŋ cèpsə wu bə̀boŋ. Bwema sə̀ fɛŋ sə pwe' cèpsə wu sə̀'.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Tà Jisòs sə kʉ̀k yòŋsə̀ yò. Bòvə̀m nə̀ Tà nə ye bohòwù sə̀'.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.