2 Timóteo 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wùu Timatì mo àm, təəŋ gʉgʉŋ bə ŋàaŋ sə̀ Jisòs Krɛst fagə̀ bʉ̀ʉ ye wèŋ.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Wù à yuk bum sə̀ mʉ̀ a sə yə'rə kɛ' mvwe' bwìŋ yà'a; jəŋ yà', nə yə'rə bwi fa bʉ̀ʉ sə̀ wo zìnə nə ye kə̀kʉrə̀. Bʉ̀ʉ yè'sə wèeŋ nə jəŋ yà', nə yə'rə bwi fa bʉ̀ʉ mok wèŋ sə̀'.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Ye ŋgə' ma njòco sojà nə̀ bə̀boŋ bohòJisòs Krɛst.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Wù rì də ŋwə̀ nə̀ yi sojàa kà ncu ye co ŋwə̀ nə̀ la'à mok cugə̀. Yi cugə̀ ncu nje ŋgògʉ̀ də ŋkwà'ŋwə̀ ye sə kwa.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Tsərə fe'lə-a mòk co ŋgà cacaŋ-è. Aco wo də yi gha' bwìŋ yi, ŋga yi ka lʉ̀ʉk sə̀ wo nòŋsəgə̀ də ŋwèe caŋ vɛ' bə vɛ' sə pwe' noŋsə à?
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Ŋgà fàk nzum nə̀ yi fàkgə̀ vɛ'ɛ bə ŋàaŋ tse' togə̀ bum sə̀ yà' tesə mʉnzùù fi yi.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Tsərə bum sə̀ mʉ̀ tsə̀' fa wu yè'sə bə̀boŋ. Tàa nə gʉ wu wù rɛɛŋ bə zeŋ pwe'fo'.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Kà swì də Jisòs Krɛst nə̀ yi à tesə bohòbʉ̀ʉ Devìd à lòkok mvwe' kpʉ. Nà'a Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ mʉ̀ sə tsòho fa bwìŋ nə.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Yà'a yusə̀ mʉ̀ sə yəə̀ nə ŋgə' bʉ̀ʉ zeŋ sə. Wo tasə mʉ yè' bə kwaŋ co ŋwə̀ nə̀ yi bʉpsə yumok. Megu də kaco wo tasə to Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə yeŋ.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Fana mʉ̀ sə ye lo yàm ŋgə' mantombì bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ sə̀ Nwì a cokfis wo yè'sə sə̀ ntɛ̀ŋ. Mʉ gʉ vɛ'nə ya wo dzəm bohòJisòs Krɛst fana Nwì fa wo lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà kə̀ mè yuk nə. Fana wo nə̀ kə̀ tse' bum sə̀ bə̀boŋ sə̀ yà'a nə̀ kà mè yuk, sə̀ Nwì a nòŋsə fa bʉ̀ʉ Jisòs wèŋ sə.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Ncèp mòok nè', nə̀ nà' a zìnə, aco wù riŋ yòsə̀' də a vɛ'nə, də,
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 A təəŋ be'lə-a venəwèŋ cʉ̀k,
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Vesùwèeŋ kà-a zìnə bohòyi ye,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Gʉ̀ bʉ̀ʉ yo wèŋ ŋgòtsərə tse' bum yà'sə, nə kà swì. Cèp bohòwo, nə soŋ wo ntu' bə̀boŋ mʉnə liŋ Nwì də wo kà mvə̀k bə ncèep cùu sə̀ də ŋwə̀ nè'e rìŋ ghak yi kè nà'a àlɛ' sə càsə̀. Nsàp ànə ka fàk tse', nà'a bʉpsəgə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo yuk yà' bʉpsə.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Jihi nzòŋ, nə gʉ fàak yo bə̀boŋ ya Nwìi dzəm də <<Ŋ̀, wù sə fàk mʉmvə̀'nə.>> Ye nsàp ŋwə̀ nə̀ kaco marè'tu tesə sənə fàak yo yeŋ, nə ye ŋwə̀ nə̀ wù rì ŋgòkotse' ncèp nə̀ Nwì nə bə mandzə̀ nə̀ bə̀boŋ.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Yusə də, kà də wu tse' bo sənə nsàp taaŋgàam ləm sə̀ yà' ka fàk bohòNwì tse' yà'a dʉk. Mʉ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yà'a jə fəsə lògə̀ bwìŋ mvwe' mandzə̀ Nwì maŋkwɛ̀ŋ, maŋkwɛ̀ŋ.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Ŋgàam awo yà'sə yegə̀ co nsàp mvwe' nə̀ nà'a kà mègə̀, nə sə jək logə mantombì nà'a. Hìminiyàs bə Fìlitù sə yə'rə bwìŋ nsàap bum yà'sə.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Wo a jàm mè'rə mandzə̀ nə̀ zìnə nə laŋ. Wo sə dʉk kɛ'cà də ŋgòlòkok mvwe' kpʉ à cà lòmè laŋ. Wo gʉ vɛ'nə fana bʉ̀ʉ mok wèŋ ye ŋgòmərə də zìnə nə ŋga'a nə̀ fòlɛ.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Bwìŋ sə mərə-a sə̀ vɛ'nə fana bʉ̀ʉ Nwì wèŋ nə təəŋ gʉgʉŋ co kùumndap, yà'a nə̀ kà kupsə̀ yuk. Ŋgì ncèp nə̀ wo còm naaŋ mbwa nə də, <<Tà rì bʉ̀ʉ sə̀ yà'wèeŋ sə̀ ye. Ŋwə̀ nə̀ yi də yi bɛ' mandzə̀ Tà Jisòs lòoŋ, yi cokfis ni' ye sənə bʉp.>>
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 A yegə̀ mʉnda'à ŋgà ghàk wù ye bum sə̀ ŋgògèsə zʉzʉ mbwa zəzok. Mok sə yà' gʉ ntɛŋ. Mok sə̀ ka ntɛŋ gʉgʉŋ yeŋ co kʉ̀ʉŋ ncàk vɛ'ɛ. Sə̀ yà' gʉ ntɛŋ sə, wo fis mègù ya' nùmbu nzu. Mok sə ye sə̀ wo zʉ bum ca ghà nə̀ fòlòoŋ nzak kà ye.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Ye də a ye-a ŋga ŋwè cokfis gɛsə ni' sənə bʉp yè'sə pwe' fana yi nə ye mok co yu gèsə̀ zʉzʉ nə̀ nà' gʉ ntɛŋ. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi mok rərɛŋ. Yi tse' mok fàk. Yi mok kə̀kʉrə̀ co də ŋgà ndap nə gʉ fàk bə zeŋ nùmbu nə̀ sə bà bàa pwe'.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Ye də wu caŋ gɛsə mvwe' ŋgʉ̀ʉ wàhabwìŋ sə̀ yà'a jə lògə̀ wo ŋgògʉ̀ bʉp yà'a. Jihi nzòŋ ŋgòkə̀ gʉ̀ mègù yusə̀ yà'a kə̀kʉrə̀, nə sə naaŋ tu bohòJisòs gʉgʉŋ, nə tse' dzədzəm bohòbwìŋ, nə ye bə fifi. Wu gʉ̀ vɛ'nə ye də wù sə gʉ̀ sə̀ mvə̀'nə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo yù Tà bə ntʉm nə̀ mò'fis sə gʉ̀ʉ.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Kà də wu gesə cùu yo sənə bum ləm sə̀ jì ŋkərə̀ sə̀ bwìŋ sə cèep dʉk. Wù rì yòsə̀' də nsàap bum yà'sə jə və̀ mègù ŋkʉ̀ə̀m.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Ŋgà fàk Tà Nwì ka tse' ŋgòye ŋwə̀ nə̀ yi sə li ni kɛ' sənə ŋkʉ̀ə̀m yeŋ. Yi nə ye tsoŋ ŋwə̀ nə̀ fʉ̀ə̀ bohòbwìŋ pwe'. Yi tse' ŋgòye sə̀' ŋwə̀ nə̀ yi rì ŋgòyə'rə bwìŋ bə̀boŋ, nə ye fe'lə sə̀' ŋgà kontʉm.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Yi ye nsàp ŋwə̀ nə̀ bwìŋ bɛ̀ŋ-a yusə̀ yi cèep, yi rɛŋsə yà'wèŋ bə fʉ̀ə̀. Yi gʉ vɛ'nə, bʉ̀ʉsə̀ kàmòk aco Nwì kupsə ntʉʉm bʉ̀ʉ yà'sə wèŋ wo riŋ zìnə nə.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Ya ŋga ŋkərə̀ awo bwìŋ və̀ə, wo caŋ tesə sənə tam Satà nə̀ yi ŋgà bòrə̀ bwìŋ. Tam nə̀ yi anə kotse' yà' ca də yà'a sə yuk bohòyi nə.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.