2 Pedro 2
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Ànə ye to mantombì fa', bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə dʉk də wo sə tsòho bum Nwì ŋga wo sə cì' mvwès wèŋ à ye mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ Nwì wèŋ. Yà'a niè' sə̀' vɛ'nə də bʉ̀ʉ sə̀ wo yə'rə fagə̀ bwì mvwès wèeŋ nə ye mʉŋgorə̀ wèŋ sə̀'. Wo nə wooŋ və, nə sə yə'rə fa bwìŋ yəyə'rə̀ nə̀ bə jòŋ nə̀ nà'a nə gʉ bʉpsə bwìŋ. Wo nə dzeeŋ masà àwo nə̀ yi ànə kə tiŋ və tu awo yi nə mwè. Anə kà sàp fana nsàp ŋgə' nə̀ bʉp nə və mʉ tuhù wo bʉ̀ʉ nsàp yu nə̀ wo sə gʉ̀ ànə.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ nə bɛ' mandzə̀ awo nə̀ jì marè'tu nə. Bʉ̀ʉ yè'sə wèeŋ nə gʉ bwì wo sə cèp bum sə̀ bʉp bə mandzə̀ Nwì nə̀ nà'a zìnə nə.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ŋgàa yə'rə̀ fa bwì mvwès yè'sə wèeŋ dzəm mègù də wo tse' bum pwe'fo' wo. Fana wo sə borə kɛ' weŋ bə mvwès də ya wo tse' swe' awo fo'. Ŋwə̀ nə̀ yi sakgə̀ nzak ànə fʉhʉ ye ntinə bʉ̀ə̀ ŋgòyeŋsə wo ŋgə'. Anə kà sàp fana yi mesə wo pwe'fo'.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Ja'a na yàwèeŋ yusə̀ Nwì ànə gʉ mvə̀'nə̀ masinjàa Nwì mok wèŋ ànə gʉ bʉp yà'a nɛ̀. Yi à ka wo wà me'rə. Yi à ko màk gèsə wo mvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀. Wo nòca bə kwaŋ, ndzəm sə seŋ ca sə̀' ŋkʉŋ. Wo nə cum mam ca vɛ'nə tə̀tè kə wɛs nùmbu sak nzak.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Bʉ̀ʉ sə̀ njamòk sə̀ wo à gʉ̀ bʉp yà'a, yi à ka wo wà sə̀' me'rə. Yi ànə gʉ ndzəp rwiŋ, nə zə wes wo. Bʉ̀ʉ sə̀ yi ànə gʉ yumok kà wo gʉ̀ sə, à ye mègù Nuà nə̀ yi à sə tsòho fa bwì də wo gʉ yusə̀ yà'a bə̀boŋ. À swìrə mègù Nuà nə bə ndap ye, wo à ye bwìŋ sàmba.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə cugə̀ mvwe' lak Sodòm bə Gòmorà yà'a wèŋ à gbʉ̀ nzak bohòNwì sə̀'. Nwì à tɛ̀ və̀psə lak yà'sə pwe' nə̀ pwe'. Yi à gʉ̀ vɛ'nə ŋgònì fa bʉ̀ʉ sə̀ wo nə̀ kà bohòyi yuk də yi nə̀ kə̀ yeŋsə yà' ŋgə' ntsə'mòk.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Yi ànə caŋsə gɛsə megu Lot yiìyi, nə̀ yi à sə bɛ' ye mandzə̀ nə̀ nà'a zìnə. Lot nə à sə yəgə̀ nsàap bʉp sə̀ lak yà'sə wèŋ à sə gʉ̀gə̀ə fana ntʉm sə yaa yi.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Yi à sə cugə̀ mʉtsətsə'rəə bʉ̀ʉ sə̀ bʉp yà'sə wèŋ, nə sə ye bʉp sə̀ wo à sə gʉ̀ʉ sə nùumbu pwe'. Yi à sə yukgə̀ bum sə̀ bʉ̀ʉ sə wèŋ à sə cèep sə sə̀'. Bʉp sə̀ bʉ̀ʉ sə wèŋ à sə gʉ̀ʉ sə à sə yaaŋ bʉp yi sə ntʉʉ̀ co wù kà fʉ̀k, bʉ̀ʉsə̀ yi à ye ŋwə̀ nə̀ yi à sə bɛ' ye mandzə̀ nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Bum yè'sə sə nì fa vesùwèŋ də Tà Nwì rì mandzə̀ nə̀ aco yi noŋsə bʉ̀ʉ ye wèŋ ya wo swirə ŋgə' nə̀ nà'a nə̀ kə̀ və̀ nə. Bum yè'sə sə nì fa vesùwèŋ sə̀' də yi rì mvə̀'nə̀ aco yi sə gʉ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ tə̀tè kə wɛs nùmbu nə̀ yi nə sak yà'wèŋ, nə yeŋsə wo ŋgə'.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Bʉ̀ʉ sə̀ wo nə̀ yə ŋgə' ènə nə casə bwìŋ pwe', a nsàap bʉ̀ʉ sə̀ wo gʉ̀ mègù yàwo yusə̀ ntʉʉm awo sə dzəm də wo gʉ yà'a; nə ye fe'lə bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ ŋgòyuk bohòbʉ̀ʉ sə̀ yà'wèeŋ mantombìi wo.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 A mègù-a sə̀ masinjàa Nwì wèŋ sə̀ wo gʉ ghak ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ mvwès yè'sə, wo kà liŋ yòŋsə̀ə sə mantombìi Tà yàkgə̀.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ cèpgə̀ yusə̀ bʉp bə yumok sə̀ wo ka bə zeŋ rɛɛŋ. Wo sə gʉ̀ bum bə mandzə̀ ləm, co nàam ŋgaŋ sə̀ wo kʉ̀rə mègù ŋgòtəm zə wo təmə. A zìnə də mvə̀'nə̀ wo sə bʉpsə bʉ̀ʉ mok yà'sə, wo nə̀ kə̀ kpʉ màha ntsə'mòk wà.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Ŋgə' nə̀ wo sə fa bwìŋ ànə, Nwìi nə̀ làk fəsə wo sə̀' bə ŋgə'. Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ sə dzəm mègù ŋgògʉ̀ yusə̀ ni' awo sə dzəm yà'. Bum sə̀ ndzəmə̀, wo sə gʉhʉ yàwo yà' maràŋ kwaŋ. Nsàp mandzə̀ àwo ànə sə jə və̀ marè'tu bohòbʉ̀ʉ Nwì wèŋ wù kà fʉ̀k. Wo zʉ be'ləgə̀ zʉzʉ wenə wèŋ mvwe' mò'fis, wo sə wooŋ lo mali ŋgòkə̀ gʉ̀ bʉp, nə sə kwa bə zeŋ.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Wo jə mvə̀k àwo pwe' ŋgòtsərə mègù bə nza' ko nto, wo gʉ bʉp, nə kà wòlok. Wo yə bʉ̀ʉ sə̀ wo ka gʉgʉŋ bə bum sə̀ ma nə̀ Nwì yeŋ fana wo borə yà' ŋgòmè'rə mandzə̀ nə̀ Nwì nə. Wo à ləəŋ yàwo bə nsàp nə̀ ŋgòtsərə də wo tse' megu bum pwe' wo nà'a laŋ. Nsàp bʉ̀ ànə a gbʉ̀ nzak bohòNwì tè.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Wo a mè'rə mandzə̀ nə̀ rərəŋ nə, nə bɛ' lònə mok nə̀ bə jòŋ. Wo a bɛ' lòmok mandzə̀ Balàm nə̀ mo Biyònà'a. Balàm nə à ye ŋwə̀ nə̀ yi à sə kwa ŋgògʉ̀ yusə̀ bʉp ya yi tse' mbàm fo'.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Ànə geŋ Nwì nə jwa sa'rə yi bə bʉp ye nə. Ànə ye də mvomndè' nə̀ yi kà cù cèpgə̀ nè'e à cèp bohòyi co ŋwè sə cèp yi. Yi à cèp vɛ'nə, nə gʉ ŋgà tsòhòbum Nwì nə yi teŋsə ŋgògʉ̀ yu ləm yè'sə.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ŋgàa mvwèes yè'sə wèŋ mègù co mvwe' sə̀ ndzəp à sə tesəgə̀ fo', nə yum bisə lo. Wo mègù sə̀' co mbàk nə̀ fə̀fə̀ kə̀ bwì' samsə nà' ŋga nà' ka mbʉ̀ŋ ntòli. Nwì a fʉ̀hʉ nòŋsə fa wo mvwe' ŋkəŋkɛs ndzəm nə̀ wo nə̀ kə̀ cu fo' laŋ.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Wo cèp fomsə bòŋsə ncèep sə̀ wà kə̀ cùhu wo, nə sə lap ŋgòbòrə bʉ̀ʉ sə̀ wo sə də wo me'rə mandzə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo ka Nwì riŋ sə. Wo sə làp ŋgòbʉ̀sə yà'wèŋ vɛ'nə də ya yà'wèeŋ sə gʉ megu bum sə̀ yà' sə bòni' awo sə.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Wo sə kak fa bʉ̀ʉ yà'sə wèŋ də yà'a nə cum bə tu yà' mvə̀'nə̀ yà' dzəm, ŋga wo sə̀ wo sə cèp sə cu ŋkwɛ̀ŋ bohòbʉp. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yusə̀ yà'a ko kìiŋ tse'-a ŋwè lòoŋ, ye də ŋgə̀ŋgàŋ cu ŋkwɛ̀ŋ bohòyu ànə.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 A ye-a ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə riŋ me Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà nə ye ŋgà lùŋsə̀ vès, nə caŋ tesə sənə bum nzeŋgòŋ sə̀ aco yà' bʉpsə ŋwè sə fana nə kə gbʉ ni ca sə̀mok; ye də ncu àwo nə̀ maŋkwɛ̀ŋ nə bʉp càsə mvə̀'nə̀ wo à ye to mantombì.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 A ye-a vɛ'nə ye də ànə boŋ ghak lɛ co wo kà mandzə̀ nə̀ zìnə nə rì yuk, nə noŋsə də wo rì wes yà' làaŋ, nə me'rə fe'lə lʉ̀ʉk Nwì sə̀ rərɛŋ sə, nə kà yà' mok bɛ'.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Nsàp nə̀ wo gʉ̀ ànə sə nì də ncèp nə̀ bwìiŋ cèpgə̀ nə nà'a zìnə. Ncèp nə̀ də, <<Ŋgbʉ lu, nə kə te' zʉ fe'lə yà' sə̀mok.>> Ncèp mòk ye sə̀' də, <<Wo cùk fa ŋgùnaŋ ni' də ya yi ye rərɛŋ, yi bwi lo, nə kə nooŋ dzərə sənə mwɛ̀' sə̀mok.>>
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.