2 Pedro 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ànə ye to mantombì fa', bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə dʉk də wo sə tsòho bum Nwì ŋga wo sə cì' mvwès wèŋ à ye mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ Nwì wèŋ. Yà'a niè' sə̀' vɛ'nə də bʉ̀ʉ sə̀ wo yə'rə fagə̀ bwì mvwès wèeŋ nə ye mʉŋgorə̀ wèŋ sə̀'. Wo nə wooŋ və, nə sə yə'rə fa bwìŋ yəyə'rə̀ nə̀ bə jòŋ nə̀ nà'a nə gʉ bʉpsə bwìŋ. Wo nə dzeeŋ masà àwo nə̀ yi ànə kə tiŋ və tu awo yi nə mwè. Anə kà sàp fana nsàp ŋgə' nə̀ bʉp nə və mʉ tuhù wo bʉ̀ʉ nsàp yu nə̀ wo sə gʉ̀ ànə.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ nə bɛ' mandzə̀ awo nə̀ jì marè'tu nə. Bʉ̀ʉ yè'sə wèeŋ nə gʉ bwì wo sə cèp bum sə̀ bʉp bə mandzə̀ Nwì nə̀ nà'a zìnə nə.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Ŋgàa yə'rə̀ fa bwì mvwès yè'sə wèeŋ dzəm mègù də wo tse' bum pwe'fo' wo. Fana wo sə borə kɛ' weŋ bə mvwès də ya wo tse' swe' awo fo'. Ŋwə̀ nə̀ yi sakgə̀ nzak ànə fʉhʉ ye ntinə bʉ̀ə̀ ŋgòyeŋsə wo ŋgə'. Anə kà sàp fana yi mesə wo pwe'fo'.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Ja'a na yàwèeŋ yusə̀ Nwì ànə gʉ mvə̀'nə̀ masinjàa Nwì mok wèŋ ànə gʉ bʉp yà'a nɛ̀. Yi à ka wo wà me'rə. Yi à ko màk gèsə wo mvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀. Wo nòca bə kwaŋ, ndzəm sə seŋ ca sə̀' ŋkʉŋ. Wo nə cum mam ca vɛ'nə tə̀tè kə wɛs nùmbu sak nzak.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Bʉ̀ʉ sə̀ njamòk sə̀ wo à gʉ̀ bʉp yà'a, yi à ka wo wà sə̀' me'rə. Yi ànə gʉ ndzəp rwiŋ, nə zə wes wo. Bʉ̀ʉ sə̀ yi ànə gʉ yumok kà wo gʉ̀ sə, à ye mègù Nuà nə̀ yi à sə tsòho fa bwì də wo gʉ yusə̀ yà'a bə̀boŋ. À swìrə mègù Nuà nə bə ndap ye, wo à ye bwìŋ sàmba.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə cugə̀ mvwe' lak Sodòm bə Gòmorà yà'a wèŋ à gbʉ̀ nzak bohòNwì sə̀'. Nwì à tɛ̀ və̀psə lak yà'sə pwe' nə̀ pwe'. Yi à gʉ̀ vɛ'nə ŋgònì fa bʉ̀ʉ sə̀ wo nə̀ kà bohòyi yuk də yi nə̀ kə̀ yeŋsə yà' ŋgə' ntsə'mòk.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Yi ànə caŋsə gɛsə megu Lot yiìyi, nə̀ yi à sə bɛ' ye mandzə̀ nə̀ nà'a zìnə. Lot nə à sə yəgə̀ nsàap bʉp sə̀ lak yà'sə wèŋ à sə gʉ̀gə̀ə fana ntʉm sə yaa yi.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Yi à sə cugə̀ mʉtsətsə'rəə bʉ̀ʉ sə̀ bʉp yà'sə wèŋ, nə sə ye bʉp sə̀ wo à sə gʉ̀ʉ sə nùumbu pwe'. Yi à sə yukgə̀ bum sə̀ bʉ̀ʉ sə wèŋ à sə cèep sə sə̀'. Bʉp sə̀ bʉ̀ʉ sə wèŋ à sə gʉ̀ʉ sə à sə yaaŋ bʉp yi sə ntʉʉ̀ co wù kà fʉ̀k, bʉ̀ʉsə̀ yi à ye ŋwə̀ nə̀ yi à sə bɛ' ye mandzə̀ nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Bum yè'sə sə nì fa vesùwèŋ də Tà Nwì rì mandzə̀ nə̀ aco yi noŋsə bʉ̀ʉ ye wèŋ ya wo swirə ŋgə' nə̀ nà'a nə̀ kə̀ və̀ nə. Bum yè'sə sə nì fa vesùwèŋ sə̀' də yi rì mvə̀'nə̀ aco yi sə gʉ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ tə̀tè kə wɛs nùmbu nə̀ yi nə sak yà'wèŋ, nə yeŋsə wo ŋgə'.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Bʉ̀ʉ sə̀ wo nə̀ yə ŋgə' ènə nə casə bwìŋ pwe', a nsàap bʉ̀ʉ sə̀ wo gʉ̀ mègù yàwo yusə̀ ntʉʉm awo sə dzəm də wo gʉ yà'a; nə ye fe'lə bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ ŋgòyuk bohòbʉ̀ʉ sə̀ yà'wèeŋ mantombìi wo.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 A mègù-a sə̀ masinjàa Nwì wèŋ sə̀ wo gʉ ghak ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ mvwès yè'sə, wo kà liŋ yòŋsə̀ə sə mantombìi Tà yàkgə̀.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ cèpgə̀ yusə̀ bʉp bə yumok sə̀ wo ka bə zeŋ rɛɛŋ. Wo sə gʉ̀ bum bə mandzə̀ ləm, co nàam ŋgaŋ sə̀ wo kʉ̀rə mègù ŋgòtəm zə wo təmə. A zìnə də mvə̀'nə̀ wo sə bʉpsə bʉ̀ʉ mok yà'sə, wo nə̀ kə̀ kpʉ màha ntsə'mòk wà.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Ŋgə' nə̀ wo sə fa bwìŋ ànə, Nwìi nə̀ làk fəsə wo sə̀' bə ŋgə'. Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ sə dzəm mègù ŋgògʉ̀ yusə̀ ni' awo sə dzəm yà'. Bum sə̀ ndzəmə̀, wo sə gʉhʉ yàwo yà' maràŋ kwaŋ. Nsàp mandzə̀ àwo ànə sə jə və̀ marè'tu bohòbʉ̀ʉ Nwì wèŋ wù kà fʉ̀k. Wo zʉ be'ləgə̀ zʉzʉ wenə wèŋ mvwe' mò'fis, wo sə wooŋ lo mali ŋgòkə̀ gʉ̀ bʉp, nə sə kwa bə zeŋ.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Wo jə mvə̀k àwo pwe' ŋgòtsərə mègù bə nza' ko nto, wo gʉ bʉp, nə kà wòlok. Wo yə bʉ̀ʉ sə̀ wo ka gʉgʉŋ bə bum sə̀ ma nə̀ Nwì yeŋ fana wo borə yà' ŋgòmè'rə mandzə̀ nə̀ Nwì nə. Wo à ləəŋ yàwo bə nsàp nə̀ ŋgòtsərə də wo tse' megu bum pwe' wo nà'a laŋ. Nsàp bʉ̀ ànə a gbʉ̀ nzak bohòNwì tè.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 Wo a mè'rə mandzə̀ nə̀ rərəŋ nə, nə bɛ' lònə mok nə̀ bə jòŋ. Wo a bɛ' lòmok mandzə̀ Balàm nə̀ mo Biyònà'a. Balàm nə à ye ŋwə̀ nə̀ yi à sə kwa ŋgògʉ̀ yusə̀ bʉp ya yi tse' mbàm fo'.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Ànə geŋ Nwì nə jwa sa'rə yi bə bʉp ye nə. Ànə ye də mvomndè' nə̀ yi kà cù cèpgə̀ nè'e à cèp bohòyi co ŋwè sə cèp yi. Yi à cèp vɛ'nə, nə gʉ ŋgà tsòhòbum Nwì nə yi teŋsə ŋgògʉ̀ yu ləm yè'sə.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Ŋgàa mvwèes yè'sə wèŋ mègù co mvwe' sə̀ ndzəp à sə tesəgə̀ fo', nə yum bisə lo. Wo mègù sə̀' co mbàk nə̀ fə̀fə̀ kə̀ bwì' samsə nà' ŋga nà' ka mbʉ̀ŋ ntòli. Nwì a fʉ̀hʉ nòŋsə fa wo mvwe' ŋkəŋkɛs ndzəm nə̀ wo nə̀ kə̀ cu fo' laŋ.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Wo cèp fomsə bòŋsə ncèep sə̀ wà kə̀ cùhu wo, nə sə lap ŋgòbòrə bʉ̀ʉ sə̀ wo sə də wo me'rə mandzə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo ka Nwì riŋ sə. Wo sə làp ŋgòbʉ̀sə yà'wèŋ vɛ'nə də ya yà'wèeŋ sə gʉ megu bum sə̀ yà' sə bòni' awo sə.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Wo sə kak fa bʉ̀ʉ yà'sə wèŋ də yà'a nə cum bə tu yà' mvə̀'nə̀ yà' dzəm, ŋga wo sə̀ wo sə cèp sə cu ŋkwɛ̀ŋ bohòbʉp. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yusə̀ yà'a ko kìiŋ tse'-a ŋwè lòoŋ, ye də ŋgə̀ŋgàŋ cu ŋkwɛ̀ŋ bohòyu ànə.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 A ye-a ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə riŋ me Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà nə ye ŋgà lùŋsə̀ vès, nə caŋ tesə sənə bum nzeŋgòŋ sə̀ aco yà' bʉpsə ŋwè sə fana nə kə gbʉ ni ca sə̀mok; ye də ncu àwo nə̀ maŋkwɛ̀ŋ nə bʉp càsə mvə̀'nə̀ wo à ye to mantombì.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 A ye-a vɛ'nə ye də ànə boŋ ghak lɛ co wo kà mandzə̀ nə̀ zìnə nə rì yuk, nə noŋsə də wo rì wes yà' làaŋ, nə me'rə fe'lə lʉ̀ʉk Nwì sə̀ rərɛŋ sə, nə kà yà' mok bɛ'.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Nsàp nə̀ wo gʉ̀ ànə sə nì də ncèp nə̀ bwìiŋ cèpgə̀ nə nà'a zìnə. Ncèp nə̀ də, <<Ŋgbʉ lu, nə kə te' zʉ fe'lə yà' sə̀mok.>> Ncèp mòk ye sə̀' də, <<Wo cùk fa ŋgùnaŋ ni' də ya yi ye rərɛŋ, yi bwi lo, nə kə nooŋ dzərə sənə mwɛ̀' sə̀mok.>>
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.