2 Pedro 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ànə ye to mantombì fa', bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə dʉk də wo sə tsòho bum Nwì ŋga wo sə cì' mvwès wèŋ à ye mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ Nwì wèŋ. Yà'a niè' sə̀' vɛ'nə də bʉ̀ʉ sə̀ wo yə'rə fagə̀ bwì mvwès wèeŋ nə ye mʉŋgorə̀ wèŋ sə̀'. Wo nə wooŋ və, nə sə yə'rə fa bwìŋ yəyə'rə̀ nə̀ bə jòŋ nə̀ nà'a nə gʉ bʉpsə bwìŋ. Wo nə dzeeŋ masà àwo nə̀ yi ànə kə tiŋ və tu awo yi nə mwè. Anə kà sàp fana nsàp ŋgə' nə̀ bʉp nə və mʉ tuhù wo bʉ̀ʉ nsàp yu nə̀ wo sə gʉ̀ ànə.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ nə bɛ' mandzə̀ awo nə̀ jì marè'tu nə. Bʉ̀ʉ yè'sə wèeŋ nə gʉ bwì wo sə cèp bum sə̀ bʉp bə mandzə̀ Nwì nə̀ nà'a zìnə nə.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Ŋgàa yə'rə̀ fa bwì mvwès yè'sə wèeŋ dzəm mègù də wo tse' bum pwe'fo' wo. Fana wo sə borə kɛ' weŋ bə mvwès də ya wo tse' swe' awo fo'. Ŋwə̀ nə̀ yi sakgə̀ nzak ànə fʉhʉ ye ntinə bʉ̀ə̀ ŋgòyeŋsə wo ŋgə'. Anə kà sàp fana yi mesə wo pwe'fo'.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Ja'a na yàwèeŋ yusə̀ Nwì ànə gʉ mvə̀'nə̀ masinjàa Nwì mok wèŋ ànə gʉ bʉp yà'a nɛ̀. Yi à ka wo wà me'rə. Yi à ko màk gèsə wo mvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀. Wo nòca bə kwaŋ, ndzəm sə seŋ ca sə̀' ŋkʉŋ. Wo nə cum mam ca vɛ'nə tə̀tè kə wɛs nùmbu sak nzak.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Bʉ̀ʉ sə̀ njamòk sə̀ wo à gʉ̀ bʉp yà'a, yi à ka wo wà sə̀' me'rə. Yi ànə gʉ ndzəp rwiŋ, nə zə wes wo. Bʉ̀ʉ sə̀ yi ànə gʉ yumok kà wo gʉ̀ sə, à ye mègù Nuà nə̀ yi à sə tsòho fa bwì də wo gʉ yusə̀ yà'a bə̀boŋ. À swìrə mègù Nuà nə bə ndap ye, wo à ye bwìŋ sàmba.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə cugə̀ mvwe' lak Sodòm bə Gòmorà yà'a wèŋ à gbʉ̀ nzak bohòNwì sə̀'. Nwì à tɛ̀ və̀psə lak yà'sə pwe' nə̀ pwe'. Yi à gʉ̀ vɛ'nə ŋgònì fa bʉ̀ʉ sə̀ wo nə̀ kà bohòyi yuk də yi nə̀ kə̀ yeŋsə yà' ŋgə' ntsə'mòk.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Yi ànə caŋsə gɛsə megu Lot yiìyi, nə̀ yi à sə bɛ' ye mandzə̀ nə̀ nà'a zìnə. Lot nə à sə yəgə̀ nsàap bʉp sə̀ lak yà'sə wèŋ à sə gʉ̀gə̀ə fana ntʉm sə yaa yi.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Yi à sə cugə̀ mʉtsətsə'rəə bʉ̀ʉ sə̀ bʉp yà'sə wèŋ, nə sə ye bʉp sə̀ wo à sə gʉ̀ʉ sə nùumbu pwe'. Yi à sə yukgə̀ bum sə̀ bʉ̀ʉ sə wèŋ à sə cèep sə sə̀'. Bʉp sə̀ bʉ̀ʉ sə wèŋ à sə gʉ̀ʉ sə à sə yaaŋ bʉp yi sə ntʉʉ̀ co wù kà fʉ̀k, bʉ̀ʉsə̀ yi à ye ŋwə̀ nə̀ yi à sə bɛ' ye mandzə̀ nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Bum yè'sə sə nì fa vesùwèŋ də Tà Nwì rì mandzə̀ nə̀ aco yi noŋsə bʉ̀ʉ ye wèŋ ya wo swirə ŋgə' nə̀ nà'a nə̀ kə̀ və̀ nə. Bum yè'sə sə nì fa vesùwèŋ sə̀' də yi rì mvə̀'nə̀ aco yi sə gʉ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ tə̀tè kə wɛs nùmbu nə̀ yi nə sak yà'wèŋ, nə yeŋsə wo ŋgə'.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Bʉ̀ʉ sə̀ wo nə̀ yə ŋgə' ènə nə casə bwìŋ pwe', a nsàap bʉ̀ʉ sə̀ wo gʉ̀ mègù yàwo yusə̀ ntʉʉm awo sə dzəm də wo gʉ yà'a; nə ye fe'lə bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ ŋgòyuk bohòbʉ̀ʉ sə̀ yà'wèeŋ mantombìi wo.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 A mègù-a sə̀ masinjàa Nwì wèŋ sə̀ wo gʉ ghak ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ mvwès yè'sə, wo kà liŋ yòŋsə̀ə sə mantombìi Tà yàkgə̀.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ cèpgə̀ yusə̀ bʉp bə yumok sə̀ wo ka bə zeŋ rɛɛŋ. Wo sə gʉ̀ bum bə mandzə̀ ləm, co nàam ŋgaŋ sə̀ wo kʉ̀rə mègù ŋgòtəm zə wo təmə. A zìnə də mvə̀'nə̀ wo sə bʉpsə bʉ̀ʉ mok yà'sə, wo nə̀ kə̀ kpʉ màha ntsə'mòk wà.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Ŋgə' nə̀ wo sə fa bwìŋ ànə, Nwìi nə̀ làk fəsə wo sə̀' bə ŋgə'. Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ sə dzəm mègù ŋgògʉ̀ yusə̀ ni' awo sə dzəm yà'. Bum sə̀ ndzəmə̀, wo sə gʉhʉ yàwo yà' maràŋ kwaŋ. Nsàp mandzə̀ àwo ànə sə jə və̀ marè'tu bohòbʉ̀ʉ Nwì wèŋ wù kà fʉ̀k. Wo zʉ be'ləgə̀ zʉzʉ wenə wèŋ mvwe' mò'fis, wo sə wooŋ lo mali ŋgòkə̀ gʉ̀ bʉp, nə sə kwa bə zeŋ.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Wo jə mvə̀k àwo pwe' ŋgòtsərə mègù bə nza' ko nto, wo gʉ bʉp, nə kà wòlok. Wo yə bʉ̀ʉ sə̀ wo ka gʉgʉŋ bə bum sə̀ ma nə̀ Nwì yeŋ fana wo borə yà' ŋgòmè'rə mandzə̀ nə̀ Nwì nə. Wo à ləəŋ yàwo bə nsàp nə̀ ŋgòtsərə də wo tse' megu bum pwe' wo nà'a laŋ. Nsàp bʉ̀ ànə a gbʉ̀ nzak bohòNwì tè.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Wo a mè'rə mandzə̀ nə̀ rərəŋ nə, nə bɛ' lònə mok nə̀ bə jòŋ. Wo a bɛ' lòmok mandzə̀ Balàm nə̀ mo Biyònà'a. Balàm nə à ye ŋwə̀ nə̀ yi à sə kwa ŋgògʉ̀ yusə̀ bʉp ya yi tse' mbàm fo'.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Ànə geŋ Nwì nə jwa sa'rə yi bə bʉp ye nə. Ànə ye də mvomndè' nə̀ yi kà cù cèpgə̀ nè'e à cèp bohòyi co ŋwè sə cèp yi. Yi à cèp vɛ'nə, nə gʉ ŋgà tsòhòbum Nwì nə yi teŋsə ŋgògʉ̀ yu ləm yè'sə.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ŋgàa mvwèes yè'sə wèŋ mègù co mvwe' sə̀ ndzəp à sə tesəgə̀ fo', nə yum bisə lo. Wo mègù sə̀' co mbàk nə̀ fə̀fə̀ kə̀ bwì' samsə nà' ŋga nà' ka mbʉ̀ŋ ntòli. Nwì a fʉ̀hʉ nòŋsə fa wo mvwe' ŋkəŋkɛs ndzəm nə̀ wo nə̀ kə̀ cu fo' laŋ.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Wo cèp fomsə bòŋsə ncèep sə̀ wà kə̀ cùhu wo, nə sə lap ŋgòbòrə bʉ̀ʉ sə̀ wo sə də wo me'rə mandzə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo ka Nwì riŋ sə. Wo sə làp ŋgòbʉ̀sə yà'wèŋ vɛ'nə də ya yà'wèeŋ sə gʉ megu bum sə̀ yà' sə bòni' awo sə.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Wo sə kak fa bʉ̀ʉ yà'sə wèŋ də yà'a nə cum bə tu yà' mvə̀'nə̀ yà' dzəm, ŋga wo sə̀ wo sə cèp sə cu ŋkwɛ̀ŋ bohòbʉp. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yusə̀ yà'a ko kìiŋ tse'-a ŋwè lòoŋ, ye də ŋgə̀ŋgàŋ cu ŋkwɛ̀ŋ bohòyu ànə.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 A ye-a ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə riŋ me Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà nə ye ŋgà lùŋsə̀ vès, nə caŋ tesə sənə bum nzeŋgòŋ sə̀ aco yà' bʉpsə ŋwè sə fana nə kə gbʉ ni ca sə̀mok; ye də ncu àwo nə̀ maŋkwɛ̀ŋ nə bʉp càsə mvə̀'nə̀ wo à ye to mantombì.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 A ye-a vɛ'nə ye də ànə boŋ ghak lɛ co wo kà mandzə̀ nə̀ zìnə nə rì yuk, nə noŋsə də wo rì wes yà' làaŋ, nə me'rə fe'lə lʉ̀ʉk Nwì sə̀ rərɛŋ sə, nə kà yà' mok bɛ'.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Nsàp nə̀ wo gʉ̀ ànə sə nì də ncèp nə̀ bwìiŋ cèpgə̀ nə nà'a zìnə. Ncèp nə̀ də, <<Ŋgbʉ lu, nə kə te' zʉ fe'lə yà' sə̀mok.>> Ncèp mòk ye sə̀' də, <<Wo cùk fa ŋgùnaŋ ni' də ya yi ye rərɛŋ, yi bwi lo, nə kə nooŋ dzərə sənə mwɛ̀' sə̀mok.>>
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.