2 Coríntios 8

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bwema avès, vès dzəm də wèeŋ riŋ mvə̀'nə̀ bòvə̀m nə̀ Nwì a yəəŋ mʉmvwe' coos sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Màsìdoniyà sə.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ŋgə' nə̀ wo à yə, à mùmsə wo vɛ'ɛ nsàp nə̀ bə ŋgʉi'. Yà' ànə ye-a sə̀ vɛ'nə fana wo tse' mali kwəkwa sə ntʉʉ̀ wo anə wùriŋ. Ghà nə̀ wo ànə cum bə jìŋ nə̀bʉp fana kwəkwa nə̀ sə ntʉʉ̀ wo nə tesə kok və bə nsàp fa mbo mòk vɛ'ɛ nə̀ wù kà fʉ̀k.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Aco mʉ̀ kɛŋ də wo à ka yusə̀ aco wo fa yà' fa megu, wo à fa nə ghak casə. Wo ànə sə fa vɛ'nə ŋga ŋwə̀ nəmòk ka wo yi sə̀ dʉk.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Wo à lɛŋ ves, nə lɛŋ gwərə ves vɛ'ɛ zìnə də wo dzəm ŋgòye sə̀' sə mvwe' fàak bʉ̀ʉ Nwì wèŋ yè'sə, nə fa ŋgòtɛsə bʉ̀ʉ Nwì wèŋ mok sə̀'.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Yumok sə̀ vès ànə ka tsəm də aco yà' ye vɛ'nə tsəm ànə ye də, wo à fa to ntòni' awo bohòTà Jisòs ŋkuŋ nə fa. Wo à fa ni' awo sə bohòvès sə̀' mvə̀'nə̀ Nwì dzəm.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Ntʉm a bòves bə fa-mbo bʉ̀ʉ Màsìdoniyà wèŋ nə vɛ'ɛ wùriŋ fana vès dʉk də vèes tum Taitòs ŋgòkə̀ jə və̀ fəfa ma nə̀ njàwèŋ nə. Yi ànə cep to bohòwèŋ yi ŋkuŋ ntʉm awèŋ boŋ ŋgòfa yumok fana vès də yi kə gʉ mesə fàak sə̀ bə̀boŋ yè'sə sə̀' yi nə.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Vès rì tse' weŋ bə̀boŋ də wèeŋ nsàp bʉ̀ nə̀ wèeŋ yegə̀ mantombì bə bum ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Mʉ̀ rì də wèŋ sə fa ntʉm awèŋ bohòJisòs ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Wèŋ rì ŋgòtsòho fa bwìŋ ncèp nə̀ Nwì nə, wèŋ rì bum sə̀ yà'a ma nə̀ bohòNwì, wèŋ rì ŋgògʉ̀ fàak Nwì bə ntʉm nə̀ mò'fis, fana wèŋ dzəm ves sə̀' bə ntʉm nə̀ mò'fis. Mvə̀'nə̀ bum yè'sə vɛ'nə fana vès sə kʉ̀k də wèeŋ ye li mantombì bə nsàp fàk nə̀ bə̀boŋ nè'nə sə̀'.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ka də mʉ̀ sə fa ŋàŋ də wèeŋ nə̀ gʉ tsoŋ vɛ'nə yeŋ. Mʉ̀ sə fʉ̀'rə ja'a fàk àwèŋ nə bə sə̀ bʉ̀ʉ mok wèŋ, ya mʉ riŋ mvə̀'nə̀ dzədzəm àwèŋ cu sə.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Wèeŋ tsərə a nsàp bòvə̀m nə̀ Tà Jisòs Krɛst ànə tse' nà'a ɛ̀. Yi ànə ye ŋgà ghàk, nə bʉʉŋ ŋgà jìŋ bʉ̀ʉ tu awèŋ. Yi à gʉ̀ vɛ'nə də ya wèeŋ bʉʉŋ ŋgàa ghàk bʉ̀ʉ jìŋ ye nə.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Fana ntip njàm nə̀ aco mʉ̀ fa weŋ bə bum yè'sə a də, bə lùmŋgòŋ nə̀ nà' a cà lònè'e, wèŋ à fa to wèŋ, nə tse' to ntʉm nə̀ ŋgògʉ̀ vɛ'nə sə̀' wèŋ.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ye də a bə̀boŋ də wèeŋ gʉ mesə yà'. Wèeŋ gʉ mesə yà' sə̀' bə ntʉm nə̀ kwəkwa, mʉmvə̀'nə̀ wèŋ ànə sə kwa to ŋgòcèp də wèeŋ nə gʉ nsàp yumòk vɛ'nə sə. Wèeŋ fa mʉmvə̀'nə̀ wèŋ tse'.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 A ye-a ŋga ntʉm nə̀ ŋgòfa nə yo fana Nwìi jəgə̀ ye yusə̀ ŋwè tse', ka də yi dʉkgə̀ də ŋwèe fa yusə̀ nà' ka tse' yeŋ.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Yusə̀ vès sə dzəm sə, ka də wèeŋ ye ŋgə' ŋgòfa wùriŋ ya bʉ̀ʉ mok wèeŋ ghak bə zeŋ yeŋ. Vès dzəm də bwìŋ pwe' tse' yəyərə̀.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Wèŋ tse' ŋga'a yè'e ŋkʉ̀ʉŋ fana wèeŋ fa bʉ̀ʉ sə̀ wo sə jamə, ya nùmbu mòok ye ŋga wo tse' bwì ŋkʉ̀ʉŋ fana wo fa bwi weŋ yusə̀ wèŋ sə jamə sə̀'. Yà'a mʉmvə̀'nə̀ ndàaŋwè pwe' nə tse' yəyərə̀ sə.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 A ye vɛ'nə fana yà' ye mvə̀'nə̀ wo à còm də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi ànə kʉp ŋkʉ̀ʉŋ, à ka ŋkʉ̀ʉŋ ləlà tse'; ŋwə̀ nə̀ yi ànə kʉp ye momjo, kà momjo ləlà sə̀' tse'.>>
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Vès kwasə Nwì vɛ'ɛ wùriŋ bʉ̀ʉsə̀ yi gʉ̀ Taitòs ŋgòtse' ntʉm nə̀ ŋgòtɛsə weŋ sə̀' co vès.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Vès à də yi kə ye weŋ fana yi dzəm, nə sə kwa ŋgòtɛsə ye sə̀' fana yi fʉhʉ ŋgòlòo nə kə ye weŋ.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Vès sə tumsə be'lə yi bə moma mòk nə̀ coos pwe' jəgə̀ yi co ŋwè bʉ̀ʉsə̀ yi tsòhogə̀ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə bə̀boŋ wùriŋ.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Mòok sə̀' də a cokfis ŋwə̀ ènə coos sə, də venəwèeŋ gi lo ŋgòjə lòbum sə̀ wo a fa sə mvwe' lak Jòrosalèm. Fàak yè'sə nə kuksə liŋ Tà fana nə niŋ tsok fa bwìŋ də vès tse' kwəkwa ŋgòtɛsə mòk bə mòk.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Mvə̀'nə̀ vès sə tumsə wo vɛ'nə fana vès tsəm də cèp cùu nə kà bə mvə̀'nə̀ vès sə kotse' nsàp mbàm nə̀ wo a fa wùriŋ ènə tesə̀.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Vès sə lap mandzə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ yusə̀ yà'a bə̀boŋ mʉlisə̀ Tà nə ye mʉlisə̀ bwìŋ sə̀'.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Vès sə tumsə lòwo bə moma àvès mòk sə̀mok. Vès a mùmsə yi, nə ye də yi ŋwə̀ nə̀ yi tse' ntʉm nə̀ ŋgòfàak. Ŋga'a nə̀ yi a rì tse' mok bə̀boŋ də wèŋ tse' ntʉm nə̀ ŋgòfa fana yi sə ghaha, ghaha ŋgòtɛsə.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 A ye-a ŋga bʉ̀ʉ mok cu sə̀ wo ka Taitòs riŋ fana mʉ̀ dzəm ŋgòrɛŋsə də yi ŋwə̀ nə̀ a fàkgə̀ vesi ŋgòtɛsə weŋ. Bwema mok sə̀ yi sə gì bə yà'wèŋ yà'a yàwo bʉ̀ʉ sə̀ a tum wo coos. Fàak sə̀ wo sə gʉ̀ʉ sə sə gʉ̀ də liŋ Krɛst kuk.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ye də wèeŋ niŋtsok fa wo də wèŋ dzəm wo. Wèeŋ gʉ wo vɛ'nə ya ŋga coos mok sə rɛɛŋ bə zeŋ, nə riŋ sə̀' də vèes kumgə̀ ŋgùŋ bʉ̀ʉ wèŋ ŋga a zìnə.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.