2 Coríntios 8
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI
1 Bwema avès, vès dzəm də wèeŋ riŋ mvə̀'nə̀ bòvə̀m nə̀ Nwì a yəəŋ mʉmvwe' coos sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Màsìdoniyà sə.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ŋgə' nə̀ wo à yə, à mùmsə wo vɛ'ɛ nsàp nə̀ bə ŋgʉi'. Yà' ànə ye-a sə̀ vɛ'nə fana wo tse' mali kwəkwa sə ntʉʉ̀ wo anə wùriŋ. Ghà nə̀ wo ànə cum bə jìŋ nə̀bʉp fana kwəkwa nə̀ sə ntʉʉ̀ wo nə tesə kok və bə nsàp fa mbo mòk vɛ'ɛ nə̀ wù kà fʉ̀k.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Aco mʉ̀ kɛŋ də wo à ka yusə̀ aco wo fa yà' fa megu, wo à fa nə ghak casə. Wo ànə sə fa vɛ'nə ŋga ŋwə̀ nəmòk ka wo yi sə̀ dʉk.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Wo à lɛŋ ves, nə lɛŋ gwərə ves vɛ'ɛ zìnə də wo dzəm ŋgòye sə̀' sə mvwe' fàak bʉ̀ʉ Nwì wèŋ yè'sə, nə fa ŋgòtɛsə bʉ̀ʉ Nwì wèŋ mok sə̀'.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Yumok sə̀ vès ànə ka tsəm də aco yà' ye vɛ'nə tsəm ànə ye də, wo à fa to ntòni' awo bohòTà Jisòs ŋkuŋ nə fa. Wo à fa ni' awo sə bohòvès sə̀' mvə̀'nə̀ Nwì dzəm.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ntʉm a bòves bə fa-mbo bʉ̀ʉ Màsìdoniyà wèŋ nə vɛ'ɛ wùriŋ fana vès dʉk də vèes tum Taitòs ŋgòkə̀ jə və̀ fəfa ma nə̀ njàwèŋ nə. Yi ànə cep to bohòwèŋ yi ŋkuŋ ntʉm awèŋ boŋ ŋgòfa yumok fana vès də yi kə gʉ mesə fàak sə̀ bə̀boŋ yè'sə sə̀' yi nə.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Vès rì tse' weŋ bə̀boŋ də wèeŋ nsàp bʉ̀ nə̀ wèeŋ yegə̀ mantombì bə bum ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Mʉ̀ rì də wèŋ sə fa ntʉm awèŋ bohòJisòs ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Wèŋ rì ŋgòtsòho fa bwìŋ ncèp nə̀ Nwì nə, wèŋ rì bum sə̀ yà'a ma nə̀ bohòNwì, wèŋ rì ŋgògʉ̀ fàak Nwì bə ntʉm nə̀ mò'fis, fana wèŋ dzəm ves sə̀' bə ntʉm nə̀ mò'fis. Mvə̀'nə̀ bum yè'sə vɛ'nə fana vès sə kʉ̀k də wèeŋ ye li mantombì bə nsàp fàk nə̀ bə̀boŋ nè'nə sə̀'.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ka də mʉ̀ sə fa ŋàŋ də wèeŋ nə̀ gʉ tsoŋ vɛ'nə yeŋ. Mʉ̀ sə fʉ̀'rə ja'a fàk àwèŋ nə bə sə̀ bʉ̀ʉ mok wèŋ, ya mʉ riŋ mvə̀'nə̀ dzədzəm àwèŋ cu sə.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Wèeŋ tsərə a nsàp bòvə̀m nə̀ Tà Jisòs Krɛst ànə tse' nà'a ɛ̀. Yi ànə ye ŋgà ghàk, nə bʉʉŋ ŋgà jìŋ bʉ̀ʉ tu awèŋ. Yi à gʉ̀ vɛ'nə də ya wèeŋ bʉʉŋ ŋgàa ghàk bʉ̀ʉ jìŋ ye nə.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Fana ntip njàm nə̀ aco mʉ̀ fa weŋ bə bum yè'sə a də, bə lùmŋgòŋ nə̀ nà' a cà lònè'e, wèŋ à fa to wèŋ, nə tse' to ntʉm nə̀ ŋgògʉ̀ vɛ'nə sə̀' wèŋ.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Ye də a bə̀boŋ də wèeŋ gʉ mesə yà'. Wèeŋ gʉ mesə yà' sə̀' bə ntʉm nə̀ kwəkwa, mʉmvə̀'nə̀ wèŋ ànə sə kwa to ŋgòcèp də wèeŋ nə gʉ nsàp yumòk vɛ'nə sə. Wèeŋ fa mʉmvə̀'nə̀ wèŋ tse'.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 A ye-a ŋga ntʉm nə̀ ŋgòfa nə yo fana Nwìi jəgə̀ ye yusə̀ ŋwè tse', ka də yi dʉkgə̀ də ŋwèe fa yusə̀ nà' ka tse' yeŋ.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Yusə̀ vès sə dzəm sə, ka də wèeŋ ye ŋgə' ŋgòfa wùriŋ ya bʉ̀ʉ mok wèeŋ ghak bə zeŋ yeŋ. Vès dzəm də bwìŋ pwe' tse' yəyərə̀.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Wèŋ tse' ŋga'a yè'e ŋkʉ̀ʉŋ fana wèeŋ fa bʉ̀ʉ sə̀ wo sə jamə, ya nùmbu mòok ye ŋga wo tse' bwì ŋkʉ̀ʉŋ fana wo fa bwi weŋ yusə̀ wèŋ sə jamə sə̀'. Yà'a mʉmvə̀'nə̀ ndàaŋwè pwe' nə tse' yəyərə̀ sə.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 A ye vɛ'nə fana yà' ye mvə̀'nə̀ wo à còm də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi ànə kʉp ŋkʉ̀ʉŋ, à ka ŋkʉ̀ʉŋ ləlà tse'; ŋwə̀ nə̀ yi ànə kʉp ye momjo, kà momjo ləlà sə̀' tse'.>>
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Vès kwasə Nwì vɛ'ɛ wùriŋ bʉ̀ʉsə̀ yi gʉ̀ Taitòs ŋgòtse' ntʉm nə̀ ŋgòtɛsə weŋ sə̀' co vès.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Vès à də yi kə ye weŋ fana yi dzəm, nə sə kwa ŋgòtɛsə ye sə̀' fana yi fʉhʉ ŋgòlòo nə kə ye weŋ.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Vès sə tumsə be'lə yi bə moma mòk nə̀ coos pwe' jəgə̀ yi co ŋwè bʉ̀ʉsə̀ yi tsòhogə̀ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə bə̀boŋ wùriŋ.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Mòok sə̀' də a cokfis ŋwə̀ ènə coos sə, də venəwèeŋ gi lo ŋgòjə lòbum sə̀ wo a fa sə mvwe' lak Jòrosalèm. Fàak yè'sə nə kuksə liŋ Tà fana nə niŋ tsok fa bwìŋ də vès tse' kwəkwa ŋgòtɛsə mòk bə mòk.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Mvə̀'nə̀ vès sə tumsə wo vɛ'nə fana vès tsəm də cèp cùu nə kà bə mvə̀'nə̀ vès sə kotse' nsàp mbàm nə̀ wo a fa wùriŋ ènə tesə̀.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Vès sə lap mandzə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ yusə̀ yà'a bə̀boŋ mʉlisə̀ Tà nə ye mʉlisə̀ bwìŋ sə̀'.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Vès sə tumsə lòwo bə moma àvès mòk sə̀mok. Vès a mùmsə yi, nə ye də yi ŋwə̀ nə̀ yi tse' ntʉm nə̀ ŋgòfàak. Ŋga'a nə̀ yi a rì tse' mok bə̀boŋ də wèŋ tse' ntʉm nə̀ ŋgòfa fana yi sə ghaha, ghaha ŋgòtɛsə.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 A ye-a ŋga bʉ̀ʉ mok cu sə̀ wo ka Taitòs riŋ fana mʉ̀ dzəm ŋgòrɛŋsə də yi ŋwə̀ nə̀ a fàkgə̀ vesi ŋgòtɛsə weŋ. Bwema mok sə̀ yi sə gì bə yà'wèŋ yà'a yàwo bʉ̀ʉ sə̀ a tum wo coos. Fàak sə̀ wo sə gʉ̀ʉ sə sə gʉ̀ də liŋ Krɛst kuk.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ye də wèeŋ niŋtsok fa wo də wèŋ dzəm wo. Wèeŋ gʉ wo vɛ'nə ya ŋga coos mok sə rɛɛŋ bə zeŋ, nə riŋ sə̀' də vèes kumgə̀ ŋgùŋ bʉ̀ʉ wèŋ ŋga a zìnə.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.