2 Coríntios 8
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA
1 Bwema avès, vès dzəm də wèeŋ riŋ mvə̀'nə̀ bòvə̀m nə̀ Nwì a yəəŋ mʉmvwe' coos sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Màsìdoniyà sə.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ŋgə' nə̀ wo à yə, à mùmsə wo vɛ'ɛ nsàp nə̀ bə ŋgʉi'. Yà' ànə ye-a sə̀ vɛ'nə fana wo tse' mali kwəkwa sə ntʉʉ̀ wo anə wùriŋ. Ghà nə̀ wo ànə cum bə jìŋ nə̀bʉp fana kwəkwa nə̀ sə ntʉʉ̀ wo nə tesə kok və bə nsàp fa mbo mòk vɛ'ɛ nə̀ wù kà fʉ̀k.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Aco mʉ̀ kɛŋ də wo à ka yusə̀ aco wo fa yà' fa megu, wo à fa nə ghak casə. Wo ànə sə fa vɛ'nə ŋga ŋwə̀ nəmòk ka wo yi sə̀ dʉk.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Wo à lɛŋ ves, nə lɛŋ gwərə ves vɛ'ɛ zìnə də wo dzəm ŋgòye sə̀' sə mvwe' fàak bʉ̀ʉ Nwì wèŋ yè'sə, nə fa ŋgòtɛsə bʉ̀ʉ Nwì wèŋ mok sə̀'.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Yumok sə̀ vès ànə ka tsəm də aco yà' ye vɛ'nə tsəm ànə ye də, wo à fa to ntòni' awo bohòTà Jisòs ŋkuŋ nə fa. Wo à fa ni' awo sə bohòvès sə̀' mvə̀'nə̀ Nwì dzəm.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ntʉm a bòves bə fa-mbo bʉ̀ʉ Màsìdoniyà wèŋ nə vɛ'ɛ wùriŋ fana vès dʉk də vèes tum Taitòs ŋgòkə̀ jə və̀ fəfa ma nə̀ njàwèŋ nə. Yi ànə cep to bohòwèŋ yi ŋkuŋ ntʉm awèŋ boŋ ŋgòfa yumok fana vès də yi kə gʉ mesə fàak sə̀ bə̀boŋ yè'sə sə̀' yi nə.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Vès rì tse' weŋ bə̀boŋ də wèeŋ nsàp bʉ̀ nə̀ wèeŋ yegə̀ mantombì bə bum ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Mʉ̀ rì də wèŋ sə fa ntʉm awèŋ bohòJisòs ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Wèŋ rì ŋgòtsòho fa bwìŋ ncèp nə̀ Nwì nə, wèŋ rì bum sə̀ yà'a ma nə̀ bohòNwì, wèŋ rì ŋgògʉ̀ fàak Nwì bə ntʉm nə̀ mò'fis, fana wèŋ dzəm ves sə̀' bə ntʉm nə̀ mò'fis. Mvə̀'nə̀ bum yè'sə vɛ'nə fana vès sə kʉ̀k də wèeŋ ye li mantombì bə nsàp fàk nə̀ bə̀boŋ nè'nə sə̀'.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ka də mʉ̀ sə fa ŋàŋ də wèeŋ nə̀ gʉ tsoŋ vɛ'nə yeŋ. Mʉ̀ sə fʉ̀'rə ja'a fàk àwèŋ nə bə sə̀ bʉ̀ʉ mok wèŋ, ya mʉ riŋ mvə̀'nə̀ dzədzəm àwèŋ cu sə.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Wèeŋ tsərə a nsàp bòvə̀m nə̀ Tà Jisòs Krɛst ànə tse' nà'a ɛ̀. Yi ànə ye ŋgà ghàk, nə bʉʉŋ ŋgà jìŋ bʉ̀ʉ tu awèŋ. Yi à gʉ̀ vɛ'nə də ya wèeŋ bʉʉŋ ŋgàa ghàk bʉ̀ʉ jìŋ ye nə.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Fana ntip njàm nə̀ aco mʉ̀ fa weŋ bə bum yè'sə a də, bə lùmŋgòŋ nə̀ nà' a cà lònè'e, wèŋ à fa to wèŋ, nə tse' to ntʉm nə̀ ŋgògʉ̀ vɛ'nə sə̀' wèŋ.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ye də a bə̀boŋ də wèeŋ gʉ mesə yà'. Wèeŋ gʉ mesə yà' sə̀' bə ntʉm nə̀ kwəkwa, mʉmvə̀'nə̀ wèŋ ànə sə kwa to ŋgòcèp də wèeŋ nə gʉ nsàp yumòk vɛ'nə sə. Wèeŋ fa mʉmvə̀'nə̀ wèŋ tse'.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 A ye-a ŋga ntʉm nə̀ ŋgòfa nə yo fana Nwìi jəgə̀ ye yusə̀ ŋwè tse', ka də yi dʉkgə̀ də ŋwèe fa yusə̀ nà' ka tse' yeŋ.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Yusə̀ vès sə dzəm sə, ka də wèeŋ ye ŋgə' ŋgòfa wùriŋ ya bʉ̀ʉ mok wèeŋ ghak bə zeŋ yeŋ. Vès dzəm də bwìŋ pwe' tse' yəyərə̀.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Wèŋ tse' ŋga'a yè'e ŋkʉ̀ʉŋ fana wèeŋ fa bʉ̀ʉ sə̀ wo sə jamə, ya nùmbu mòok ye ŋga wo tse' bwì ŋkʉ̀ʉŋ fana wo fa bwi weŋ yusə̀ wèŋ sə jamə sə̀'. Yà'a mʉmvə̀'nə̀ ndàaŋwè pwe' nə tse' yəyərə̀ sə.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 A ye vɛ'nə fana yà' ye mvə̀'nə̀ wo à còm də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi ànə kʉp ŋkʉ̀ʉŋ, à ka ŋkʉ̀ʉŋ ləlà tse'; ŋwə̀ nə̀ yi ànə kʉp ye momjo, kà momjo ləlà sə̀' tse'.>>
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Vès kwasə Nwì vɛ'ɛ wùriŋ bʉ̀ʉsə̀ yi gʉ̀ Taitòs ŋgòtse' ntʉm nə̀ ŋgòtɛsə weŋ sə̀' co vès.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Vès à də yi kə ye weŋ fana yi dzəm, nə sə kwa ŋgòtɛsə ye sə̀' fana yi fʉhʉ ŋgòlòo nə kə ye weŋ.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Vès sə tumsə be'lə yi bə moma mòk nə̀ coos pwe' jəgə̀ yi co ŋwè bʉ̀ʉsə̀ yi tsòhogə̀ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə bə̀boŋ wùriŋ.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Mòok sə̀' də a cokfis ŋwə̀ ènə coos sə, də venəwèeŋ gi lo ŋgòjə lòbum sə̀ wo a fa sə mvwe' lak Jòrosalèm. Fàak yè'sə nə kuksə liŋ Tà fana nə niŋ tsok fa bwìŋ də vès tse' kwəkwa ŋgòtɛsə mòk bə mòk.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Mvə̀'nə̀ vès sə tumsə wo vɛ'nə fana vès tsəm də cèp cùu nə kà bə mvə̀'nə̀ vès sə kotse' nsàp mbàm nə̀ wo a fa wùriŋ ènə tesə̀.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Vès sə lap mandzə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ yusə̀ yà'a bə̀boŋ mʉlisə̀ Tà nə ye mʉlisə̀ bwìŋ sə̀'.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Vès sə tumsə lòwo bə moma àvès mòk sə̀mok. Vès a mùmsə yi, nə ye də yi ŋwə̀ nə̀ yi tse' ntʉm nə̀ ŋgòfàak. Ŋga'a nə̀ yi a rì tse' mok bə̀boŋ də wèŋ tse' ntʉm nə̀ ŋgòfa fana yi sə ghaha, ghaha ŋgòtɛsə.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 A ye-a ŋga bʉ̀ʉ mok cu sə̀ wo ka Taitòs riŋ fana mʉ̀ dzəm ŋgòrɛŋsə də yi ŋwə̀ nə̀ a fàkgə̀ vesi ŋgòtɛsə weŋ. Bwema mok sə̀ yi sə gì bə yà'wèŋ yà'a yàwo bʉ̀ʉ sə̀ a tum wo coos. Fàak sə̀ wo sə gʉ̀ʉ sə sə gʉ̀ də liŋ Krɛst kuk.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ye də wèeŋ niŋtsok fa wo də wèŋ dzəm wo. Wèeŋ gʉ wo vɛ'nə ya ŋga coos mok sə rɛɛŋ bə zeŋ, nə riŋ sə̀' də vèes kumgə̀ ŋgùŋ bʉ̀ʉ wèŋ ŋga a zìnə.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.