2 Coríntios 12

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ye-a sə̀ də kùmŋgùŋ ka fàk tse' fana mʉ̀ tse' ŋgòkùm malì ŋgùŋ nə. Mʉ nə cep ŋga'a mok bə lo sə̀ mʉ̀ yə, nə ye bum mok sə̀ Tà a nìtsə̀' fa mʉ yà'.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Mʉ̀ rì ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi krətèŋ, a ŋga'a lùumŋgòŋ hum-ncòp-kwè nə̀ wo à ko jə kok lòyi mʉmvwe' ntòbu nə̀ nà' sàp càsə mok pwe' nə. Yi ànə lo-a mbwa bə ŋgùpni' jəja vɛ'ɛ kè də yi ànə lo-a sə̀ bə yòŋsə̀ àlɛ', mʉ̀ ka riŋ; Nwì rì bə zeŋ yi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Mʉ̀ rì də wo ànə ko jəŋ lo ŋwə̀ ànə mʉ Pàràde. Mʉ̀ ka sə̀' riŋ mali də yè'sə ànə ye bə ŋgùpni' jəja vɛ'ɛ kè də yi ànə lo-a sə̀ bə yòŋsə̀ àlɛ'; mʉ̀ ka riŋ, Nwì rì mègù bə zeŋ yi.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 À kə̀ dzèŋ mbwa, yi yuk bum mok sə̀ kaco ŋwè cep to yà' yeŋ; yà' ye sə̀' də ŋwèe kà yà' cèp.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Bohòma nə̀ tu ŋwə̀ ànə fana aco mʉ̀ kumŋgùŋ. Bohòma nə̀ tu yàm fana kaco mʉ̀ kumŋgùŋ yeŋ. Aco mʉ̀ kumŋgùŋ lɛ bə bum sə̀ yà' sə nìtsə̀' də mʉ ŋgà jì ŋàŋ sə.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 A ye-a ŋga mʉ̀ dzəm də mʉ kumŋgùŋ fana yà' kà co nsàp kùmŋgùŋ ŋwə̀ ləm ye, bʉ̀ʉsə̀ yusə̀ mʉ nə sə cep sə, yà'a zìnə. Megu də mʉ nə kà kum, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ ka dzəm də ŋwə̀ nəmòok jəŋ mʉ co ŋwə̀ nə̀ ghaŋ bʉ̀ʉ zeŋ dzəm, yi jə mʉ lɛ co nsàp ŋwə̀ nə̀ yi à yə ŋga mʉ̀ sə gʉ̀ʉ, nə yuk ŋga mʉ̀ sə cèep.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Mvə̀'nə̀ mʉ̀ à yə bum maŋgəŋgèeŋ yè'sə, Nwì à ka dzəm də mʉ koksə ŋkwɛ̀ŋ, nə sə nɛni' bʉ̀ʉ bum maŋgəŋgèeŋ sə̀ mʉ̀ à yə yà' sə dzəm. Fana yi nə fa mʉ yumòk nə̀ nà à ye co njàk sòp tə mʉ ndzə ni'ì mʉ̀ anə. Nà' ànə ye bohòmʉ̀ anə co masinjà Satà, nə̀ yi sə ləp mʉ də ya mʉ kà ni' sə nɛ̀.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Mʉ̀ à lɛŋ fis bohòTà kɛ̀' tɛ', də yi jəŋ fis gɛsə nà' bohòmʉ̀ anə fo'.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Yusə̀ yi à cèp fəsə fa mʉ sə à ye də, <<Bòvə̀m nə̀ njàm nə a kʉ̀rə bohòwù anə laŋ. Bʉsə̀ ŋàaŋ sə̀ yàm sə gʉ wesəgə̀ mvwe' sə̀ jì ŋàaŋ fo'.>> Ye də mʉ nə kum ŋgùŋ, nə kwa wùriŋ ŋga mʉ wòwo, ya ŋga ŋàaŋ sə̀ Krɛst sə ye sə ntʉʉ̀ mʉ̀ anə.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ye də a ye-a ŋga mʉ wòwo, bwìŋ sə yak mʉ, bum sə gʉŋ ghak mʉ, bwìŋ sə gʉ mʉ bʉp, mʉ̀ sə ye ŋgə' bʉ̀ʉ Krɛst fana ntʉm àm kà mʉ ŋgə' sə fa; bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ rì də ghà nə̀ mʉ wə̀wo fana mʉ̀ ye gʉgʉŋ.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Mʉ̀ bʉ̀sə ni' àm ŋgòcèp co ləm, ŋga gʉ̀ mʉ wèŋ ŋkuŋ mʉ gʉ vɛ'nə; ŋga anə ye co wèŋ sə kwasə mʉ wèŋ. A ye-a sə̀ də mʉ̀ ka ŋwə̀ mòk mʉ̀ yeŋ, fana mʉ̀ ka ŋwə̀ nə̀ maŋkwɛ̀ŋ bohòŋgàa ntum awèŋ sə̀ wo nsàp njàwo zok yà'sə mʉ̀ yeŋ.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ghà nə̀ mʉ̀ à ye vesùwèŋ yà'a, fana mʉ̀ ko ntʉm, nə niŋtsok fa weŋ də mʉ ŋgà ntum nə̀ zìnə. Mʉ̀ sə gʉ bum maŋgəŋgèŋ wùriŋ, mʉ̀ sə gʉ bum mok sə̀ yà' sə nìtsə̀' mvə̀k sə̀'; mʉ̀ à gʉ̀ fàak sə̀ yà' tse' ŋàŋ sə̀' mʉŋgorə̀ wèŋ anə.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Yumok cu sə̀ mʉ̀ à gʉ̀ bohòcoos mok wèŋ, nə kà weŋ yàwèŋ gʉ̀ fa yo à? Mègù nə̀ də ghà nə̀ mʉ̀ à sə fàkgə̀ vesùwèŋ co ŋgà ntum yà'a, mʉ̀ à sə kà weŋ ni' bə nzak mbàm nìrə̀. Bə yà'sə, mʉ̀ sə lɛŋ weŋ vɛ'ɛ də kwəkwè' wèeŋ swi fa mʉ bə jòŋ ànə.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Wèeŋ yeè, mʉ̀ sə fʉ̀hʉ ŋga'a ŋgòkə̀ kɛ' yə weŋ sə̀mok, nə̀ kɛ̀' tɛ'. Mʉ nə kà weŋ ni' bə nzak mbàm sə̀' nìrə̀; mʉ̀ dzəm weŋ, mʉ̀ ka bum awèŋ sə̀ wèŋ tse' dzəm. Bweŋke' ka tse' ŋgòlàp fa bum bohòtɛ̀' awo wo yeŋ, tɛ̀' tse' ŋgòlòksə fa bwe ye yi.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mʉ yàm yəyərə̀ ŋgòbʉpsə yusə̀ mʉ̀ tse' pwe'fo', nə bʉpsə ni' àm sə̀' bʉ̀ʉ tu awèŋ. A ye-a ŋga mʉ̀ dzəm weŋ wùriŋ vɛ'nə, ye də wèeŋ nə dzəm mʉ yàm momjo à?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Bʉ̀ʉ awèŋ mok sə cep bə liŋ am də, <<A zìnə də yi və̀gə̀ə, yi kà ves ŋgə' bə nzak mbàm lɛ fa anə; megu də yi yà'sə mʉ limŋgòŋ ŋwə̀ nə̀ tə̀tè. Vès rì tse' də yi a zʉ lòtsoŋ swe' bə mandzə̀ mòk bohòvès yè'sə laŋ.>>
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Kàcò, a yè'sə bə nsàp nə̀ fò? Bʉ̀ʉ sə̀ mʉ̀ a sə tum wo bohòwèŋ yà'a, mòk à lim zʉ fʉk ŋwə̀ nəmòk à?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Mʉ̀ lɛŋ Taitòs də yi geŋ, nə tumsə be'lə yi bə moma mòk nà'a sə̀'. Wèŋ tsəm də Taitòs ànə lim weŋ à? Ves Taitòs nə tsərəgə̀ nsàp nə̀ mò'fis, nə sə gʉ bum sə̀' nsàp nə̀ mò'fis, wèŋ ka vɛ'nə riŋ à?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Kàmòk wèŋ sə tsərə də yusə̀ vès sə cèp yè'sə vès sə lap bə zeŋ mandzə̀ ŋgògʉ̀ də ya vèes yəəŋ mʉlisə̀ wèŋ co bʉ̀ʉ sə̀ vèes bə̀boŋ àlɛ'. Hai' ka vɛ'nə yeŋ. Vèes cèpgə̀ mvə̀'nə̀ Krɛst sə dzəm də vèes cep sə, mantombìi Nwì. Ŋge' am wèŋ, yusə̀ vèes gʉ̀gə̀ yà' pwe'fo', a yegə̀ ŋgòtɛsə weŋ.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Wʉə sə ko mʉ də kàmòk mʉ nə kə tseŋ weŋ, ŋga wèŋ ka nsàp nə̀ mʉ̀ dzəm də wèeŋ ye vɛ'nə nə yeŋ. Mʉ̀ kà yàm bohòwèŋ anə mvə̀'nə̀ wèŋ dzəm də mʉ ye sə sə̀' yə. Wʉə sə ko mʉ də kàmòk mʉ nə kə tseŋ weŋ ŋga wèŋ sə kʉ̀ə̀m, mok sə waŋ bum bwìŋ, mok sə jok, mok ye ŋgàa wi' bə ŋgàa yàk bwìŋ wèŋ. Mok ye ŋgà caŋsə̀ ncəncàŋ, ŋgàa nɛ̀ni' nə ye ŋga bum ram bʉp wes pwe'fo'.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Wʉə sə ko mʉ də mʉ və-a fana marè'tu nə ko mʉ mantombìi Nwì bʉ̀ʉ wèŋ. Fana mʉ̀ sə waaŋ geŋ bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo à gʉ̀ bʉp, nə kà ntʉm awo kupsə̀. Mʉ nə sə waŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo a gʉ̀ yusə̀ yà' ka rərɛŋ yeŋ, nə sə ko sàhà, nə ye ncu nə̀ bʉp nə̀ anə ye co ŋwè kà vɛ'nə cu.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.