2 Coríntios 12
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA
1 A ye-a sə̀ də kùmŋgùŋ ka fàk tse' fana mʉ̀ tse' ŋgòkùm malì ŋgùŋ nə. Mʉ nə cep ŋga'a mok bə lo sə̀ mʉ̀ yə, nə ye bum mok sə̀ Tà a nìtsə̀' fa mʉ yà'.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mʉ̀ rì ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi krətèŋ, a ŋga'a lùumŋgòŋ hum-ncòp-kwè nə̀ wo à ko jə kok lòyi mʉmvwe' ntòbu nə̀ nà' sàp càsə mok pwe' nə. Yi ànə lo-a mbwa bə ŋgùpni' jəja vɛ'ɛ kè də yi ànə lo-a sə̀ bə yòŋsə̀ àlɛ', mʉ̀ ka riŋ; Nwì rì bə zeŋ yi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Mʉ̀ rì də wo ànə ko jəŋ lo ŋwə̀ ànə mʉ Pàràde. Mʉ̀ ka sə̀' riŋ mali də yè'sə ànə ye bə ŋgùpni' jəja vɛ'ɛ kè də yi ànə lo-a sə̀ bə yòŋsə̀ àlɛ'; mʉ̀ ka riŋ, Nwì rì mègù bə zeŋ yi.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 À kə̀ dzèŋ mbwa, yi yuk bum mok sə̀ kaco ŋwè cep to yà' yeŋ; yà' ye sə̀' də ŋwèe kà yà' cèp.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Bohòma nə̀ tu ŋwə̀ ànə fana aco mʉ̀ kumŋgùŋ. Bohòma nə̀ tu yàm fana kaco mʉ̀ kumŋgùŋ yeŋ. Aco mʉ̀ kumŋgùŋ lɛ bə bum sə̀ yà' sə nìtsə̀' də mʉ ŋgà jì ŋàŋ sə.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 A ye-a ŋga mʉ̀ dzəm də mʉ kumŋgùŋ fana yà' kà co nsàp kùmŋgùŋ ŋwə̀ ləm ye, bʉ̀ʉsə̀ yusə̀ mʉ nə sə cep sə, yà'a zìnə. Megu də mʉ nə kà kum, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ ka dzəm də ŋwə̀ nəmòok jəŋ mʉ co ŋwə̀ nə̀ ghaŋ bʉ̀ʉ zeŋ dzəm, yi jə mʉ lɛ co nsàp ŋwə̀ nə̀ yi à yə ŋga mʉ̀ sə gʉ̀ʉ, nə yuk ŋga mʉ̀ sə cèep.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Mvə̀'nə̀ mʉ̀ à yə bum maŋgəŋgèeŋ yè'sə, Nwì à ka dzəm də mʉ koksə ŋkwɛ̀ŋ, nə sə nɛni' bʉ̀ʉ bum maŋgəŋgèeŋ sə̀ mʉ̀ à yə yà' sə dzəm. Fana yi nə fa mʉ yumòk nə̀ nà à ye co njàk sòp tə mʉ ndzə ni'ì mʉ̀ anə. Nà' ànə ye bohòmʉ̀ anə co masinjà Satà, nə̀ yi sə ləp mʉ də ya mʉ kà ni' sə nɛ̀.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Mʉ̀ à lɛŋ fis bohòTà kɛ̀' tɛ', də yi jəŋ fis gɛsə nà' bohòmʉ̀ anə fo'.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Yusə̀ yi à cèp fəsə fa mʉ sə à ye də, <<Bòvə̀m nə̀ njàm nə a kʉ̀rə bohòwù anə laŋ. Bʉsə̀ ŋàaŋ sə̀ yàm sə gʉ wesəgə̀ mvwe' sə̀ jì ŋàaŋ fo'.>> Ye də mʉ nə kum ŋgùŋ, nə kwa wùriŋ ŋga mʉ wòwo, ya ŋga ŋàaŋ sə̀ Krɛst sə ye sə ntʉʉ̀ mʉ̀ anə.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ye də a ye-a ŋga mʉ wòwo, bwìŋ sə yak mʉ, bum sə gʉŋ ghak mʉ, bwìŋ sə gʉ mʉ bʉp, mʉ̀ sə ye ŋgə' bʉ̀ʉ Krɛst fana ntʉm àm kà mʉ ŋgə' sə fa; bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ rì də ghà nə̀ mʉ wə̀wo fana mʉ̀ ye gʉgʉŋ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Mʉ̀ bʉ̀sə ni' àm ŋgòcèp co ləm, ŋga gʉ̀ mʉ wèŋ ŋkuŋ mʉ gʉ vɛ'nə; ŋga anə ye co wèŋ sə kwasə mʉ wèŋ. A ye-a sə̀ də mʉ̀ ka ŋwə̀ mòk mʉ̀ yeŋ, fana mʉ̀ ka ŋwə̀ nə̀ maŋkwɛ̀ŋ bohòŋgàa ntum awèŋ sə̀ wo nsàp njàwo zok yà'sə mʉ̀ yeŋ.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ghà nə̀ mʉ̀ à ye vesùwèŋ yà'a, fana mʉ̀ ko ntʉm, nə niŋtsok fa weŋ də mʉ ŋgà ntum nə̀ zìnə. Mʉ̀ sə gʉ bum maŋgəŋgèŋ wùriŋ, mʉ̀ sə gʉ bum mok sə̀ yà' sə nìtsə̀' mvə̀k sə̀'; mʉ̀ à gʉ̀ fàak sə̀ yà' tse' ŋàŋ sə̀' mʉŋgorə̀ wèŋ anə.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Yumok cu sə̀ mʉ̀ à gʉ̀ bohòcoos mok wèŋ, nə kà weŋ yàwèŋ gʉ̀ fa yo à? Mègù nə̀ də ghà nə̀ mʉ̀ à sə fàkgə̀ vesùwèŋ co ŋgà ntum yà'a, mʉ̀ à sə kà weŋ ni' bə nzak mbàm nìrə̀. Bə yà'sə, mʉ̀ sə lɛŋ weŋ vɛ'ɛ də kwəkwè' wèeŋ swi fa mʉ bə jòŋ ànə.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Wèeŋ yeè, mʉ̀ sə fʉ̀hʉ ŋga'a ŋgòkə̀ kɛ' yə weŋ sə̀mok, nə̀ kɛ̀' tɛ'. Mʉ nə kà weŋ ni' bə nzak mbàm sə̀' nìrə̀; mʉ̀ dzəm weŋ, mʉ̀ ka bum awèŋ sə̀ wèŋ tse' dzəm. Bweŋke' ka tse' ŋgòlàp fa bum bohòtɛ̀' awo wo yeŋ, tɛ̀' tse' ŋgòlòksə fa bwe ye yi.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Mʉ yàm yəyərə̀ ŋgòbʉpsə yusə̀ mʉ̀ tse' pwe'fo', nə bʉpsə ni' àm sə̀' bʉ̀ʉ tu awèŋ. A ye-a ŋga mʉ̀ dzəm weŋ wùriŋ vɛ'nə, ye də wèeŋ nə dzəm mʉ yàm momjo à?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Bʉ̀ʉ awèŋ mok sə cep bə liŋ am də, <<A zìnə də yi və̀gə̀ə, yi kà ves ŋgə' bə nzak mbàm lɛ fa anə; megu də yi yà'sə mʉ limŋgòŋ ŋwə̀ nə̀ tə̀tè. Vès rì tse' də yi a zʉ lòtsoŋ swe' bə mandzə̀ mòk bohòvès yè'sə laŋ.>>
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Kàcò, a yè'sə bə nsàp nə̀ fò? Bʉ̀ʉ sə̀ mʉ̀ a sə tum wo bohòwèŋ yà'a, mòk à lim zʉ fʉk ŋwə̀ nəmòk à?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Mʉ̀ lɛŋ Taitòs də yi geŋ, nə tumsə be'lə yi bə moma mòk nà'a sə̀'. Wèŋ tsəm də Taitòs ànə lim weŋ à? Ves Taitòs nə tsərəgə̀ nsàp nə̀ mò'fis, nə sə gʉ bum sə̀' nsàp nə̀ mò'fis, wèŋ ka vɛ'nə riŋ à?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kàmòk wèŋ sə tsərə də yusə̀ vès sə cèp yè'sə vès sə lap bə zeŋ mandzə̀ ŋgògʉ̀ də ya vèes yəəŋ mʉlisə̀ wèŋ co bʉ̀ʉ sə̀ vèes bə̀boŋ àlɛ'. Hai' ka vɛ'nə yeŋ. Vèes cèpgə̀ mvə̀'nə̀ Krɛst sə dzəm də vèes cep sə, mantombìi Nwì. Ŋge' am wèŋ, yusə̀ vèes gʉ̀gə̀ yà' pwe'fo', a yegə̀ ŋgòtɛsə weŋ.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Wʉə sə ko mʉ də kàmòk mʉ nə kə tseŋ weŋ, ŋga wèŋ ka nsàp nə̀ mʉ̀ dzəm də wèeŋ ye vɛ'nə nə yeŋ. Mʉ̀ kà yàm bohòwèŋ anə mvə̀'nə̀ wèŋ dzəm də mʉ ye sə sə̀' yə. Wʉə sə ko mʉ də kàmòk mʉ nə kə tseŋ weŋ ŋga wèŋ sə kʉ̀ə̀m, mok sə waŋ bum bwìŋ, mok sə jok, mok ye ŋgàa wi' bə ŋgàa yàk bwìŋ wèŋ. Mok ye ŋgà caŋsə̀ ncəncàŋ, ŋgàa nɛ̀ni' nə ye ŋga bum ram bʉp wes pwe'fo'.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Wʉə sə ko mʉ də mʉ və-a fana marè'tu nə ko mʉ mantombìi Nwì bʉ̀ʉ wèŋ. Fana mʉ̀ sə waaŋ geŋ bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo à gʉ̀ bʉp, nə kà ntʉm awo kupsə̀. Mʉ nə sə waŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo a gʉ̀ yusə̀ yà' ka rərɛŋ yeŋ, nə sə ko sàhà, nə ye ncu nə̀ bʉp nə̀ anə ye co ŋwè kà vɛ'nə cu.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.