2 Coríntios 12

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ye-a sə̀ də kùmŋgùŋ ka fàk tse' fana mʉ̀ tse' ŋgòkùm malì ŋgùŋ nə. Mʉ nə cep ŋga'a mok bə lo sə̀ mʉ̀ yə, nə ye bum mok sə̀ Tà a nìtsə̀' fa mʉ yà'.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Mʉ̀ rì ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi krətèŋ, a ŋga'a lùumŋgòŋ hum-ncòp-kwè nə̀ wo à ko jə kok lòyi mʉmvwe' ntòbu nə̀ nà' sàp càsə mok pwe' nə. Yi ànə lo-a mbwa bə ŋgùpni' jəja vɛ'ɛ kè də yi ànə lo-a sə̀ bə yòŋsə̀ àlɛ', mʉ̀ ka riŋ; Nwì rì bə zeŋ yi.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Mʉ̀ rì də wo ànə ko jəŋ lo ŋwə̀ ànə mʉ Pàràde. Mʉ̀ ka sə̀' riŋ mali də yè'sə ànə ye bə ŋgùpni' jəja vɛ'ɛ kè də yi ànə lo-a sə̀ bə yòŋsə̀ àlɛ'; mʉ̀ ka riŋ, Nwì rì mègù bə zeŋ yi.
3 — ausente —
4 À kə̀ dzèŋ mbwa, yi yuk bum mok sə̀ kaco ŋwè cep to yà' yeŋ; yà' ye sə̀' də ŋwèe kà yà' cèp.
4 — ausente —
5 Bohòma nə̀ tu ŋwə̀ ànə fana aco mʉ̀ kumŋgùŋ. Bohòma nə̀ tu yàm fana kaco mʉ̀ kumŋgùŋ yeŋ. Aco mʉ̀ kumŋgùŋ lɛ bə bum sə̀ yà' sə nìtsə̀' də mʉ ŋgà jì ŋàŋ sə.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 A ye-a ŋga mʉ̀ dzəm də mʉ kumŋgùŋ fana yà' kà co nsàp kùmŋgùŋ ŋwə̀ ləm ye, bʉ̀ʉsə̀ yusə̀ mʉ nə sə cep sə, yà'a zìnə. Megu də mʉ nə kà kum, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ ka dzəm də ŋwə̀ nəmòok jəŋ mʉ co ŋwə̀ nə̀ ghaŋ bʉ̀ʉ zeŋ dzəm, yi jə mʉ lɛ co nsàp ŋwə̀ nə̀ yi à yə ŋga mʉ̀ sə gʉ̀ʉ, nə yuk ŋga mʉ̀ sə cèep.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Mvə̀'nə̀ mʉ̀ à yə bum maŋgəŋgèeŋ yè'sə, Nwì à ka dzəm də mʉ koksə ŋkwɛ̀ŋ, nə sə nɛni' bʉ̀ʉ bum maŋgəŋgèeŋ sə̀ mʉ̀ à yə yà' sə dzəm. Fana yi nə fa mʉ yumòk nə̀ nà à ye co njàk sòp tə mʉ ndzə ni'ì mʉ̀ anə. Nà' ànə ye bohòmʉ̀ anə co masinjà Satà, nə̀ yi sə ləp mʉ də ya mʉ kà ni' sə nɛ̀.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Mʉ̀ à lɛŋ fis bohòTà kɛ̀' tɛ', də yi jəŋ fis gɛsə nà' bohòmʉ̀ anə fo'.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Yusə̀ yi à cèp fəsə fa mʉ sə à ye də, <<Bòvə̀m nə̀ njàm nə a kʉ̀rə bohòwù anə laŋ. Bʉsə̀ ŋàaŋ sə̀ yàm sə gʉ wesəgə̀ mvwe' sə̀ jì ŋàaŋ fo'.>> Ye də mʉ nə kum ŋgùŋ, nə kwa wùriŋ ŋga mʉ wòwo, ya ŋga ŋàaŋ sə̀ Krɛst sə ye sə ntʉʉ̀ mʉ̀ anə.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ye də a ye-a ŋga mʉ wòwo, bwìŋ sə yak mʉ, bum sə gʉŋ ghak mʉ, bwìŋ sə gʉ mʉ bʉp, mʉ̀ sə ye ŋgə' bʉ̀ʉ Krɛst fana ntʉm àm kà mʉ ŋgə' sə fa; bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ rì də ghà nə̀ mʉ wə̀wo fana mʉ̀ ye gʉgʉŋ.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Mʉ̀ bʉ̀sə ni' àm ŋgòcèp co ləm, ŋga gʉ̀ mʉ wèŋ ŋkuŋ mʉ gʉ vɛ'nə; ŋga anə ye co wèŋ sə kwasə mʉ wèŋ. A ye-a sə̀ də mʉ̀ ka ŋwə̀ mòk mʉ̀ yeŋ, fana mʉ̀ ka ŋwə̀ nə̀ maŋkwɛ̀ŋ bohòŋgàa ntum awèŋ sə̀ wo nsàp njàwo zok yà'sə mʉ̀ yeŋ.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ghà nə̀ mʉ̀ à ye vesùwèŋ yà'a, fana mʉ̀ ko ntʉm, nə niŋtsok fa weŋ də mʉ ŋgà ntum nə̀ zìnə. Mʉ̀ sə gʉ bum maŋgəŋgèŋ wùriŋ, mʉ̀ sə gʉ bum mok sə̀ yà' sə nìtsə̀' mvə̀k sə̀'; mʉ̀ à gʉ̀ fàak sə̀ yà' tse' ŋàŋ sə̀' mʉŋgorə̀ wèŋ anə.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Yumok cu sə̀ mʉ̀ à gʉ̀ bohòcoos mok wèŋ, nə kà weŋ yàwèŋ gʉ̀ fa yo à? Mègù nə̀ də ghà nə̀ mʉ̀ à sə fàkgə̀ vesùwèŋ co ŋgà ntum yà'a, mʉ̀ à sə kà weŋ ni' bə nzak mbàm nìrə̀. Bə yà'sə, mʉ̀ sə lɛŋ weŋ vɛ'ɛ də kwəkwè' wèeŋ swi fa mʉ bə jòŋ ànə.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Wèeŋ yeè, mʉ̀ sə fʉ̀hʉ ŋga'a ŋgòkə̀ kɛ' yə weŋ sə̀mok, nə̀ kɛ̀' tɛ'. Mʉ nə kà weŋ ni' bə nzak mbàm sə̀' nìrə̀; mʉ̀ dzəm weŋ, mʉ̀ ka bum awèŋ sə̀ wèŋ tse' dzəm. Bweŋke' ka tse' ŋgòlàp fa bum bohòtɛ̀' awo wo yeŋ, tɛ̀' tse' ŋgòlòksə fa bwe ye yi.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Mʉ yàm yəyərə̀ ŋgòbʉpsə yusə̀ mʉ̀ tse' pwe'fo', nə bʉpsə ni' àm sə̀' bʉ̀ʉ tu awèŋ. A ye-a ŋga mʉ̀ dzəm weŋ wùriŋ vɛ'nə, ye də wèeŋ nə dzəm mʉ yàm momjo à?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Bʉ̀ʉ awèŋ mok sə cep bə liŋ am də, <<A zìnə də yi və̀gə̀ə, yi kà ves ŋgə' bə nzak mbàm lɛ fa anə; megu də yi yà'sə mʉ limŋgòŋ ŋwə̀ nə̀ tə̀tè. Vès rì tse' də yi a zʉ lòtsoŋ swe' bə mandzə̀ mòk bohòvès yè'sə laŋ.>>
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Kàcò, a yè'sə bə nsàp nə̀ fò? Bʉ̀ʉ sə̀ mʉ̀ a sə tum wo bohòwèŋ yà'a, mòk à lim zʉ fʉk ŋwə̀ nəmòk à?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mʉ̀ lɛŋ Taitòs də yi geŋ, nə tumsə be'lə yi bə moma mòk nà'a sə̀'. Wèŋ tsəm də Taitòs ànə lim weŋ à? Ves Taitòs nə tsərəgə̀ nsàp nə̀ mò'fis, nə sə gʉ bum sə̀' nsàp nə̀ mò'fis, wèŋ ka vɛ'nə riŋ à?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kàmòk wèŋ sə tsərə də yusə̀ vès sə cèp yè'sə vès sə lap bə zeŋ mandzə̀ ŋgògʉ̀ də ya vèes yəəŋ mʉlisə̀ wèŋ co bʉ̀ʉ sə̀ vèes bə̀boŋ àlɛ'. Hai' ka vɛ'nə yeŋ. Vèes cèpgə̀ mvə̀'nə̀ Krɛst sə dzəm də vèes cep sə, mantombìi Nwì. Ŋge' am wèŋ, yusə̀ vèes gʉ̀gə̀ yà' pwe'fo', a yegə̀ ŋgòtɛsə weŋ.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Wʉə sə ko mʉ də kàmòk mʉ nə kə tseŋ weŋ, ŋga wèŋ ka nsàp nə̀ mʉ̀ dzəm də wèeŋ ye vɛ'nə nə yeŋ. Mʉ̀ kà yàm bohòwèŋ anə mvə̀'nə̀ wèŋ dzəm də mʉ ye sə sə̀' yə. Wʉə sə ko mʉ də kàmòk mʉ nə kə tseŋ weŋ ŋga wèŋ sə kʉ̀ə̀m, mok sə waŋ bum bwìŋ, mok sə jok, mok ye ŋgàa wi' bə ŋgàa yàk bwìŋ wèŋ. Mok ye ŋgà caŋsə̀ ncəncàŋ, ŋgàa nɛ̀ni' nə ye ŋga bum ram bʉp wes pwe'fo'.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Wʉə sə ko mʉ də mʉ və-a fana marè'tu nə ko mʉ mantombìi Nwì bʉ̀ʉ wèŋ. Fana mʉ̀ sə waaŋ geŋ bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo à gʉ̀ bʉp, nə kà ntʉm awo kupsə̀. Mʉ nə sə waŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo a gʉ̀ yusə̀ yà' ka rərɛŋ yeŋ, nə sə ko sàhà, nə ye ncu nə̀ bʉp nə̀ anə ye co ŋwè kà vɛ'nə cu.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.