2 Coríntios 11

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mʉ̀ dzəm ŋgòcèp mʉncèp ləm, fana mʉ̀ lɛŋ weŋ ŋgòkontʉm, nə yu'rə fa mʉ momjo.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Mʉ̀ dzəm ŋgòcèp vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ dzəm weŋ nsàp nə̀ wèeŋ me'rə-a mʉ, nə yuŋ lo ŋwə̀ nə̀ zok fana ntʉm yaaŋ mʉ wùriŋ. Nwì a fa mʉ nsàp dzədzəm ènə bohòwèŋ anə yi fana mʉ̀ sə wa weŋ wùriŋ. Wèeŋ co wà'ŋgwɛ̀ŋ mòk nə̀ yi ka ŋwə̀mbam riŋ, nə̀ mʉ̀ a dʉk də mʉ nə gusə fa megu yi bohòŋwə̀ nə̀ mò'fis; ŋwə̀ ànə Krɛst.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Wʉə sə ko mʉ də kàmòk mvə̀'nə̀ no ànə bòrə ŋwà nə̀ wo to yi də Iìf bə ŋkərə̀ fana aco wo jipsə tu awèŋ, fana wèŋ swi ŋgòfa ni' awèŋ bohòKrɛst bə ntʉm nə̀ mò'fis.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Mʉ̀ riŋ də ŋwèe kə̀ tsòho fa-a weŋ Jisòs mòk nə̀ zok fana wèŋ dzəm gesə fa yi nà' sə̀'. A ye-a ŋga wo kə̀ tsòho fa-a weŋ bə liŋ yòŋsə̀ mòk nə̀ zok fana wèŋ dzəm gesə nà' sə̀'. Wo kə tsoho fa-a weŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ mòk nə̀ zok, wèŋ dzəm nà' sə̀'.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Mʉ̀ tsəm də mʉ sə̀' ŋwə̀ nə̀ ghaŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wèŋ sə jə wo co ŋgàa ntum sə̀ ghaŋ yà'sə.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 A ye-a sə̀' də mʉ kà cù cèp kwè rìgə̀ fana mʉ̀ ka ləm yeŋ, mʉ̀ rì bum sə̀ Nwì yo. Vès a tsə̀' fa weŋ bum yè'sə pwe'fo' kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ laŋ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ghà nə̀ mʉ̀ à tsòho fa weŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ Nwì nə, mʉ̀ à ka də wèeŋ lak mʉ fo' mbàm dʉk. Mʉ̀ à jə lòni' àm sə nze də ya wèeŋ ye yàwèŋ mʉtsə̀; ye də mʉ̀ à gʉ̀ yà'sə bʉp à?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ghà nə̀ mʉ̀ à sə fàk bohòwèŋ, sə lak mʉ coos mok sə̀ zok; aco mʉ̀ dʉk də mʉ̀ à sə yə̀ wo ŋgòtɛsə weŋ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ghà nə̀ vesùwèŋ ànə ye sə, nùmbu nə̀ mʉ jamə yumok fana mʉ̀ kà weŋ ŋgə' sə̀ fa lok; bwema sə̀ wo à tesə mvwe' nzeŋgòŋ Màsìdoniyà yà'a à fa mʉ yusə̀ mʉ̀ sə jamə yà' pwe'fo' wo. Mʉ̀ à sə jə ŋkərə̀ də mʉ kà weŋ ni' nìrə̀, mʉ nə sə kərə mali də mʉ kà weŋ ni' sə̀' nìrə̀ yuk.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Zìnə nə̀ Krɛst nə cu sə ntʉʉ̀ mʉ̀, mʉ nə kum mali ŋgùŋ vɛ'nə mvwe' nzeŋgòŋ Gris pwe'fo' mʉ nə kà ŋwè ni' nìrə̀, yu nəmòk nə̀ co ŋwèe nə tsok fa mʉ də mʉ kà ŋgùŋ kùum nə kà ye.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Mʉ̀ à gʉ̀ vɛ'nə yè'sə bʉ̀ʉ yà? Wèŋ tsəm də mʉ̀ ka weŋ dzəm à? Nwì riŋtse' də mʉ̀ dzəm weŋ.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Mʉ nə sə gʉ mali mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ ŋga'a sə, də ya ŋga mʉ nə se noŋsə ŋgàaŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo sə nɛ̀ni' sə jəja, nə sə dʉk də vesi wèeŋ fàk kʉ̀rəgə̀ yəyərə̀ yà'a wèŋ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ ka ŋgàa ntum ye lok, wo ŋgàa bòrə̀ bwìŋ, nə sə jəŋ ni' awo də ŋgàa ntum Krɛst wèŋ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Yè'sə ka yumok sə̀ co yà' gʉ ŋwè mərə yeŋ, Satà bə tu, yi bɛ̀ŋgə̀ masinjàa Nwì sə̀ wo ŋgàa marɛŋ sə.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ye də a ye-a ŋga ŋgàa fàak ye wèŋ gʉ̀ bʉ̀sə ni' awo co ŋgàa fàak sə̀ wo yàwo kə̀kʉrə̀ sə fana yà' ka yu məmərə̀ ye. Wo nə̀ kə̀ lə̀ nùu sə̀' mvə̀'nə̀ wo sə fàk sə.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mʉ̀ sə cèp fe'lə sə̀mok; kà də ŋwə̀ nəmòok jəŋ mʉ co ləm dʉk. A ye-a ŋga wèŋ jə mʉ vɛ'nə fana wèŋ fa mʉ mandzə̀ co ləm nə, ya mʉ kumŋgùŋ njàm sə̀' momjo.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Mʉ kumŋgùŋ vɛ'nə fana ka də Tà dʉk mʉ yi də mʉ cep vɛ'nə yeŋ, mʉ̀ sə cèp mègù co ləm.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Bwìiŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀ wo kùmgə̀ ŋgùŋ bə gaŋ sə̀ sə nzeŋgòŋ fɛŋ fana mʉ nə kum yàm sə̀'.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Wèŋ tsəm də wèŋ tse' ŋkərə̀ wùriŋ, fana bum ləm sə̀ bwìŋ gʉ̀gə̀ə, wèŋ sə dzəm fa wo yà' bə kwəkwa.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ŋwèe tum kɛ'cà weŋ ntum, wèŋ sə dzəm; wo sə fak zʉ swe' mʉtuhù wèŋ, wèŋ sə dzəm; wo sə te' bʉsə weŋ mvə̀'nə̀ yà' bòwo, wèŋ dzəm; wo kok təəŋ mʉtuhù wèŋ, wèŋ dzəm fa wo; wo sam weŋ bə bo mʉ sihì, wèŋ dzəm sə̀'.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 A yà'sə də, a bohòmʉ̀ yàm marè'tu bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ à ka nsàp ŋàŋ nə̀ ŋgògʉ̀ to weŋ yàm vɛ'nə nə tse'-a?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Wo sə dʉk də wo bʉ̀ʉ Hibrù wèŋ à? Mʉ yàm sə̀' zeŋ. Kè wo sə dʉk də wo bʉ̀ʉ Izùrɛ à? Mʉ yàm sə̀' mòk. Kè wo də wo ŋgwì bʉ̀ Abràham à? Mʉ yàm sə̀' zeŋ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Kènə wo sə dʉk də wo ŋgàa fàak Krɛst ɛ? Mʉ sə̀' mòk. Mʉ̀ ghak wo pwe'fo' mʉ̀. Mʉ̀ sə cèp yè'sə mok co ŋgà ŋaŋ. Mʉ̀ a fàk ghak wo gʉgʉŋ mʉ̀, nə ni ghak wo bə ndapndzəm sə̀' mʉ̀. Wo à lə̀p ghak bə ŋkwɛ̀s sə̀' mʉ̀ fana mʉ̀ swirə ghak wo kpʉ sə̀' mʉ̀ nə.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Wo à lə̀p mʉ nsàp lə̀lə̀p bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə̀ ŋkwɛ̀s hum tɛ'-ncòp-və̀ke' nà'a kɛ̀' tàŋ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Bʉ̀ʉ Rumà wèŋ à lə̀p mʉ nsàp nə̀ njàwo sə̀' kɛ̀' tɛ'; wo à tərə mʉ bə lìs kɛ̀' mò'fis; ŋgwes à bwì kɛ̀' màk gèsə mʉ sə ndzəpə̀ kɛ̀' tɛ'; mʉ̀ à naaŋ yiskok mʉ ndzəpə̀ tə̀tè nùm co, tsok rɛŋ kɛ̀' mò'fis.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Bə gì am sə̀ mʉ̀ à sə gì kɛ'cà sə pwe'fo', mʉ̀ kʉəp kpʉ mvwe' sə̀ mantùŋ rwiŋ, nə ye bohòŋgàa yə̀ wèŋ. Mʉ̀ kʉəp kpʉ bohòbʉ̀ʉ lak am sə̀ wo bʉ̀ʉ Jus wèŋ, nə ye bohòbʉ̀ lakmvum wèŋ sə̀'. Mʉ̀ a kʉəp kpʉ mʉ ntòlak nə ye ŋgəà sə̀'. Mʉ̀ kʉəp kpʉ mvwe' ndzəp nə̀ ghaŋ nà'a nə ye bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo dʉk bòrəgə̀ də wo bʉ̀ʉ Krɛst yà'a.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Mʉ̀ à fàk, nə wo vɛ'ɛ wùriŋ. A kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ mʉ kà lo mʉlisə̀ mʉ̀ gèsə̀ tsok rɛŋ; njè bɛŋ sə yaŋ mʉ, njè ndzəp sə yaŋ mʉ sə̀'. A kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ mʉ̀ sə taŋ cum njè, mbʉəp sə ko mʉ, mʉ̀ kà cə̀k tse'.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Mʉ bwes noŋsə bum mok sə̀ yà' ànə ye sə vɛ'nə fana ntʉm àm sə fa mʉ ŋgə' bə fàak am sə̀ yà' cu lòkɛ' mʉmvwe' coos sə wèŋ sə̀'.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ŋwə̀ nəmòok ye wòwo fana mʉ̀ yuk ŋga ni' àm wo mʉ yàm sə̀'. Ŋwə̀ nəmòok gbʉ̀ ni sənə bʉp fana ntʉm àm yaaŋ mʉ vɛ'ɛ wùriŋ.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 A ye-a də mʉ kumŋgùŋ fana mʉ̀ kum bə bum sə̀ yà'a nìtsə̀'gə̀ də mʉ ŋwə̀ nə̀ jì ŋàŋ sə.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nwì nə̀ yi tɛ̀'ɛ Tà Jisòs, sə̀sèfaa ye bə liŋ sə̀ ye sə nə̀ mvèsə̀. Yi rì də mʉ̀ sə kà yè'sə mvwès cì'.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ghà nə̀ mʉ̀ à ye mvwe' lak Dàmaskù fana Govənònə̀ yi à sə fàk bohòŋkum Àritàs nà'a à nòŋsə sojà wèŋ mvwe' ncùu ŋka' lak sə də ya yà'wèeŋ ko mʉ.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ànə geŋ bʉ̀ʉ mok fis casə mʉ bə tətoo ŋka' mok sənə ŋkòk fana mʉ̀ swìrə.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.