2 Coríntios 11

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mʉ̀ dzəm ŋgòcèp mʉncèp ləm, fana mʉ̀ lɛŋ weŋ ŋgòkontʉm, nə yu'rə fa mʉ momjo.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Mʉ̀ dzəm ŋgòcèp vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ dzəm weŋ nsàp nə̀ wèeŋ me'rə-a mʉ, nə yuŋ lo ŋwə̀ nə̀ zok fana ntʉm yaaŋ mʉ wùriŋ. Nwì a fa mʉ nsàp dzədzəm ènə bohòwèŋ anə yi fana mʉ̀ sə wa weŋ wùriŋ. Wèeŋ co wà'ŋgwɛ̀ŋ mòk nə̀ yi ka ŋwə̀mbam riŋ, nə̀ mʉ̀ a dʉk də mʉ nə gusə fa megu yi bohòŋwə̀ nə̀ mò'fis; ŋwə̀ ànə Krɛst.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Wʉə sə ko mʉ də kàmòk mvə̀'nə̀ no ànə bòrə ŋwà nə̀ wo to yi də Iìf bə ŋkərə̀ fana aco wo jipsə tu awèŋ, fana wèŋ swi ŋgòfa ni' awèŋ bohòKrɛst bə ntʉm nə̀ mò'fis.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Mʉ̀ riŋ də ŋwèe kə̀ tsòho fa-a weŋ Jisòs mòk nə̀ zok fana wèŋ dzəm gesə fa yi nà' sə̀'. A ye-a ŋga wo kə̀ tsòho fa-a weŋ bə liŋ yòŋsə̀ mòk nə̀ zok fana wèŋ dzəm gesə nà' sə̀'. Wo kə tsoho fa-a weŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ mòk nə̀ zok, wèŋ dzəm nà' sə̀'.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Mʉ̀ tsəm də mʉ sə̀' ŋwə̀ nə̀ ghaŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wèŋ sə jə wo co ŋgàa ntum sə̀ ghaŋ yà'sə.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 A ye-a sə̀' də mʉ kà cù cèp kwè rìgə̀ fana mʉ̀ ka ləm yeŋ, mʉ̀ rì bum sə̀ Nwì yo. Vès a tsə̀' fa weŋ bum yè'sə pwe'fo' kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ laŋ.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ghà nə̀ mʉ̀ à tsòho fa weŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ Nwì nə, mʉ̀ à ka də wèeŋ lak mʉ fo' mbàm dʉk. Mʉ̀ à jə lòni' àm sə nze də ya wèeŋ ye yàwèŋ mʉtsə̀; ye də mʉ̀ à gʉ̀ yà'sə bʉp à?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ghà nə̀ mʉ̀ à sə fàk bohòwèŋ, sə lak mʉ coos mok sə̀ zok; aco mʉ̀ dʉk də mʉ̀ à sə yə̀ wo ŋgòtɛsə weŋ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ghà nə̀ vesùwèŋ ànə ye sə, nùmbu nə̀ mʉ jamə yumok fana mʉ̀ kà weŋ ŋgə' sə̀ fa lok; bwema sə̀ wo à tesə mvwe' nzeŋgòŋ Màsìdoniyà yà'a à fa mʉ yusə̀ mʉ̀ sə jamə yà' pwe'fo' wo. Mʉ̀ à sə jə ŋkərə̀ də mʉ kà weŋ ni' nìrə̀, mʉ nə sə kərə mali də mʉ kà weŋ ni' sə̀' nìrə̀ yuk.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Zìnə nə̀ Krɛst nə cu sə ntʉʉ̀ mʉ̀, mʉ nə kum mali ŋgùŋ vɛ'nə mvwe' nzeŋgòŋ Gris pwe'fo' mʉ nə kà ŋwè ni' nìrə̀, yu nəmòk nə̀ co ŋwèe nə tsok fa mʉ də mʉ kà ŋgùŋ kùum nə kà ye.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Mʉ̀ à gʉ̀ vɛ'nə yè'sə bʉ̀ʉ yà? Wèŋ tsəm də mʉ̀ ka weŋ dzəm à? Nwì riŋtse' də mʉ̀ dzəm weŋ.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mʉ nə sə gʉ mali mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ ŋga'a sə, də ya ŋga mʉ nə se noŋsə ŋgàaŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo sə nɛ̀ni' sə jəja, nə sə dʉk də vesi wèeŋ fàk kʉ̀rəgə̀ yəyərə̀ yà'a wèŋ.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ ka ŋgàa ntum ye lok, wo ŋgàa bòrə̀ bwìŋ, nə sə jəŋ ni' awo də ŋgàa ntum Krɛst wèŋ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yè'sə ka yumok sə̀ co yà' gʉ ŋwè mərə yeŋ, Satà bə tu, yi bɛ̀ŋgə̀ masinjàa Nwì sə̀ wo ŋgàa marɛŋ sə.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Ye də a ye-a ŋga ŋgàa fàak ye wèŋ gʉ̀ bʉ̀sə ni' awo co ŋgàa fàak sə̀ wo yàwo kə̀kʉrə̀ sə fana yà' ka yu məmərə̀ ye. Wo nə̀ kə̀ lə̀ nùu sə̀' mvə̀'nə̀ wo sə fàk sə.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Mʉ̀ sə cèp fe'lə sə̀mok; kà də ŋwə̀ nəmòok jəŋ mʉ co ləm dʉk. A ye-a ŋga wèŋ jə mʉ vɛ'nə fana wèŋ fa mʉ mandzə̀ co ləm nə, ya mʉ kumŋgùŋ njàm sə̀' momjo.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Mʉ kumŋgùŋ vɛ'nə fana ka də Tà dʉk mʉ yi də mʉ cep vɛ'nə yeŋ, mʉ̀ sə cèp mègù co ləm.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Bwìiŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀ wo kùmgə̀ ŋgùŋ bə gaŋ sə̀ sə nzeŋgòŋ fɛŋ fana mʉ nə kum yàm sə̀'.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Wèŋ tsəm də wèŋ tse' ŋkərə̀ wùriŋ, fana bum ləm sə̀ bwìŋ gʉ̀gə̀ə, wèŋ sə dzəm fa wo yà' bə kwəkwa.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ŋwèe tum kɛ'cà weŋ ntum, wèŋ sə dzəm; wo sə fak zʉ swe' mʉtuhù wèŋ, wèŋ sə dzəm; wo sə te' bʉsə weŋ mvə̀'nə̀ yà' bòwo, wèŋ dzəm; wo kok təəŋ mʉtuhù wèŋ, wèŋ dzəm fa wo; wo sam weŋ bə bo mʉ sihì, wèŋ dzəm sə̀'.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 A yà'sə də, a bohòmʉ̀ yàm marè'tu bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ à ka nsàp ŋàŋ nə̀ ŋgògʉ̀ to weŋ yàm vɛ'nə nə tse'-a?
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Wo sə dʉk də wo bʉ̀ʉ Hibrù wèŋ à? Mʉ yàm sə̀' zeŋ. Kè wo sə dʉk də wo bʉ̀ʉ Izùrɛ à? Mʉ yàm sə̀' mòk. Kè wo də wo ŋgwì bʉ̀ Abràham à? Mʉ yàm sə̀' zeŋ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Kènə wo sə dʉk də wo ŋgàa fàak Krɛst ɛ? Mʉ sə̀' mòk. Mʉ̀ ghak wo pwe'fo' mʉ̀. Mʉ̀ sə cèp yè'sə mok co ŋgà ŋaŋ. Mʉ̀ a fàk ghak wo gʉgʉŋ mʉ̀, nə ni ghak wo bə ndapndzəm sə̀' mʉ̀. Wo à lə̀p ghak bə ŋkwɛ̀s sə̀' mʉ̀ fana mʉ̀ swirə ghak wo kpʉ sə̀' mʉ̀ nə.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Wo à lə̀p mʉ nsàp lə̀lə̀p bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə̀ ŋkwɛ̀s hum tɛ'-ncòp-və̀ke' nà'a kɛ̀' tàŋ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Bʉ̀ʉ Rumà wèŋ à lə̀p mʉ nsàp nə̀ njàwo sə̀' kɛ̀' tɛ'; wo à tərə mʉ bə lìs kɛ̀' mò'fis; ŋgwes à bwì kɛ̀' màk gèsə mʉ sə ndzəpə̀ kɛ̀' tɛ'; mʉ̀ à naaŋ yiskok mʉ ndzəpə̀ tə̀tè nùm co, tsok rɛŋ kɛ̀' mò'fis.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Bə gì am sə̀ mʉ̀ à sə gì kɛ'cà sə pwe'fo', mʉ̀ kʉəp kpʉ mvwe' sə̀ mantùŋ rwiŋ, nə ye bohòŋgàa yə̀ wèŋ. Mʉ̀ kʉəp kpʉ bohòbʉ̀ʉ lak am sə̀ wo bʉ̀ʉ Jus wèŋ, nə ye bohòbʉ̀ lakmvum wèŋ sə̀'. Mʉ̀ a kʉəp kpʉ mʉ ntòlak nə ye ŋgəà sə̀'. Mʉ̀ kʉəp kpʉ mvwe' ndzəp nə̀ ghaŋ nà'a nə ye bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo dʉk bòrəgə̀ də wo bʉ̀ʉ Krɛst yà'a.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mʉ̀ à fàk, nə wo vɛ'ɛ wùriŋ. A kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ mʉ kà lo mʉlisə̀ mʉ̀ gèsə̀ tsok rɛŋ; njè bɛŋ sə yaŋ mʉ, njè ndzəp sə yaŋ mʉ sə̀'. A kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ mʉ̀ sə taŋ cum njè, mbʉəp sə ko mʉ, mʉ̀ kà cə̀k tse'.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Mʉ bwes noŋsə bum mok sə̀ yà' ànə ye sə vɛ'nə fana ntʉm àm sə fa mʉ ŋgə' bə fàak am sə̀ yà' cu lòkɛ' mʉmvwe' coos sə wèŋ sə̀'.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ŋwə̀ nəmòok ye wòwo fana mʉ̀ yuk ŋga ni' àm wo mʉ yàm sə̀'. Ŋwə̀ nəmòok gbʉ̀ ni sənə bʉp fana ntʉm àm yaaŋ mʉ vɛ'ɛ wùriŋ.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 A ye-a də mʉ kumŋgùŋ fana mʉ̀ kum bə bum sə̀ yà'a nìtsə̀'gə̀ də mʉ ŋwə̀ nə̀ jì ŋàŋ sə.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nwì nə̀ yi tɛ̀'ɛ Tà Jisòs, sə̀sèfaa ye bə liŋ sə̀ ye sə nə̀ mvèsə̀. Yi rì də mʉ̀ sə kà yè'sə mvwès cì'.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ghà nə̀ mʉ̀ à ye mvwe' lak Dàmaskù fana Govənònə̀ yi à sə fàk bohòŋkum Àritàs nà'a à nòŋsə sojà wèŋ mvwe' ncùu ŋka' lak sə də ya yà'wèeŋ ko mʉ.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ànə geŋ bʉ̀ʉ mok fis casə mʉ bə tətoo ŋka' mok sənə ŋkòk fana mʉ̀ swìrə.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.