2 Coríntios 11

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉ̀ dzəm ŋgòcèp mʉncèp ləm, fana mʉ̀ lɛŋ weŋ ŋgòkontʉm, nə yu'rə fa mʉ momjo.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Mʉ̀ dzəm ŋgòcèp vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ dzəm weŋ nsàp nə̀ wèeŋ me'rə-a mʉ, nə yuŋ lo ŋwə̀ nə̀ zok fana ntʉm yaaŋ mʉ wùriŋ. Nwì a fa mʉ nsàp dzədzəm ènə bohòwèŋ anə yi fana mʉ̀ sə wa weŋ wùriŋ. Wèeŋ co wà'ŋgwɛ̀ŋ mòk nə̀ yi ka ŋwə̀mbam riŋ, nə̀ mʉ̀ a dʉk də mʉ nə gusə fa megu yi bohòŋwə̀ nə̀ mò'fis; ŋwə̀ ànə Krɛst.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Wʉə sə ko mʉ də kàmòk mvə̀'nə̀ no ànə bòrə ŋwà nə̀ wo to yi də Iìf bə ŋkərə̀ fana aco wo jipsə tu awèŋ, fana wèŋ swi ŋgòfa ni' awèŋ bohòKrɛst bə ntʉm nə̀ mò'fis.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Mʉ̀ riŋ də ŋwèe kə̀ tsòho fa-a weŋ Jisòs mòk nə̀ zok fana wèŋ dzəm gesə fa yi nà' sə̀'. A ye-a ŋga wo kə̀ tsòho fa-a weŋ bə liŋ yòŋsə̀ mòk nə̀ zok fana wèŋ dzəm gesə nà' sə̀'. Wo kə tsoho fa-a weŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ mòk nə̀ zok, wèŋ dzəm nà' sə̀'.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Mʉ̀ tsəm də mʉ sə̀' ŋwə̀ nə̀ ghaŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wèŋ sə jə wo co ŋgàa ntum sə̀ ghaŋ yà'sə.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 A ye-a sə̀' də mʉ kà cù cèp kwè rìgə̀ fana mʉ̀ ka ləm yeŋ, mʉ̀ rì bum sə̀ Nwì yo. Vès a tsə̀' fa weŋ bum yè'sə pwe'fo' kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ laŋ.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ghà nə̀ mʉ̀ à tsòho fa weŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ Nwì nə, mʉ̀ à ka də wèeŋ lak mʉ fo' mbàm dʉk. Mʉ̀ à jə lòni' àm sə nze də ya wèeŋ ye yàwèŋ mʉtsə̀; ye də mʉ̀ à gʉ̀ yà'sə bʉp à?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ghà nə̀ mʉ̀ à sə fàk bohòwèŋ, sə lak mʉ coos mok sə̀ zok; aco mʉ̀ dʉk də mʉ̀ à sə yə̀ wo ŋgòtɛsə weŋ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ghà nə̀ vesùwèŋ ànə ye sə, nùmbu nə̀ mʉ jamə yumok fana mʉ̀ kà weŋ ŋgə' sə̀ fa lok; bwema sə̀ wo à tesə mvwe' nzeŋgòŋ Màsìdoniyà yà'a à fa mʉ yusə̀ mʉ̀ sə jamə yà' pwe'fo' wo. Mʉ̀ à sə jə ŋkərə̀ də mʉ kà weŋ ni' nìrə̀, mʉ nə sə kərə mali də mʉ kà weŋ ni' sə̀' nìrə̀ yuk.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Zìnə nə̀ Krɛst nə cu sə ntʉʉ̀ mʉ̀, mʉ nə kum mali ŋgùŋ vɛ'nə mvwe' nzeŋgòŋ Gris pwe'fo' mʉ nə kà ŋwè ni' nìrə̀, yu nəmòk nə̀ co ŋwèe nə tsok fa mʉ də mʉ kà ŋgùŋ kùum nə kà ye.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Mʉ̀ à gʉ̀ vɛ'nə yè'sə bʉ̀ʉ yà? Wèŋ tsəm də mʉ̀ ka weŋ dzəm à? Nwì riŋtse' də mʉ̀ dzəm weŋ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Mʉ nə sə gʉ mali mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ ŋga'a sə, də ya ŋga mʉ nə se noŋsə ŋgàaŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo sə nɛ̀ni' sə jəja, nə sə dʉk də vesi wèeŋ fàk kʉ̀rəgə̀ yəyərə̀ yà'a wèŋ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ ka ŋgàa ntum ye lok, wo ŋgàa bòrə̀ bwìŋ, nə sə jəŋ ni' awo də ŋgàa ntum Krɛst wèŋ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Yè'sə ka yumok sə̀ co yà' gʉ ŋwè mərə yeŋ, Satà bə tu, yi bɛ̀ŋgə̀ masinjàa Nwì sə̀ wo ŋgàa marɛŋ sə.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ye də a ye-a ŋga ŋgàa fàak ye wèŋ gʉ̀ bʉ̀sə ni' awo co ŋgàa fàak sə̀ wo yàwo kə̀kʉrə̀ sə fana yà' ka yu məmərə̀ ye. Wo nə̀ kə̀ lə̀ nùu sə̀' mvə̀'nə̀ wo sə fàk sə.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Mʉ̀ sə cèp fe'lə sə̀mok; kà də ŋwə̀ nəmòok jəŋ mʉ co ləm dʉk. A ye-a ŋga wèŋ jə mʉ vɛ'nə fana wèŋ fa mʉ mandzə̀ co ləm nə, ya mʉ kumŋgùŋ njàm sə̀' momjo.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Mʉ kumŋgùŋ vɛ'nə fana ka də Tà dʉk mʉ yi də mʉ cep vɛ'nə yeŋ, mʉ̀ sə cèp mègù co ləm.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Bwìiŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀ wo kùmgə̀ ŋgùŋ bə gaŋ sə̀ sə nzeŋgòŋ fɛŋ fana mʉ nə kum yàm sə̀'.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Wèŋ tsəm də wèŋ tse' ŋkərə̀ wùriŋ, fana bum ləm sə̀ bwìŋ gʉ̀gə̀ə, wèŋ sə dzəm fa wo yà' bə kwəkwa.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ŋwèe tum kɛ'cà weŋ ntum, wèŋ sə dzəm; wo sə fak zʉ swe' mʉtuhù wèŋ, wèŋ sə dzəm; wo sə te' bʉsə weŋ mvə̀'nə̀ yà' bòwo, wèŋ dzəm; wo kok təəŋ mʉtuhù wèŋ, wèŋ dzəm fa wo; wo sam weŋ bə bo mʉ sihì, wèŋ dzəm sə̀'.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 A yà'sə də, a bohòmʉ̀ yàm marè'tu bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ à ka nsàp ŋàŋ nə̀ ŋgògʉ̀ to weŋ yàm vɛ'nə nə tse'-a?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Wo sə dʉk də wo bʉ̀ʉ Hibrù wèŋ à? Mʉ yàm sə̀' zeŋ. Kè wo sə dʉk də wo bʉ̀ʉ Izùrɛ à? Mʉ yàm sə̀' mòk. Kè wo də wo ŋgwì bʉ̀ Abràham à? Mʉ yàm sə̀' zeŋ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Kènə wo sə dʉk də wo ŋgàa fàak Krɛst ɛ? Mʉ sə̀' mòk. Mʉ̀ ghak wo pwe'fo' mʉ̀. Mʉ̀ sə cèp yè'sə mok co ŋgà ŋaŋ. Mʉ̀ a fàk ghak wo gʉgʉŋ mʉ̀, nə ni ghak wo bə ndapndzəm sə̀' mʉ̀. Wo à lə̀p ghak bə ŋkwɛ̀s sə̀' mʉ̀ fana mʉ̀ swirə ghak wo kpʉ sə̀' mʉ̀ nə.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Wo à lə̀p mʉ nsàp lə̀lə̀p bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə̀ ŋkwɛ̀s hum tɛ'-ncòp-və̀ke' nà'a kɛ̀' tàŋ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Bʉ̀ʉ Rumà wèŋ à lə̀p mʉ nsàp nə̀ njàwo sə̀' kɛ̀' tɛ'; wo à tərə mʉ bə lìs kɛ̀' mò'fis; ŋgwes à bwì kɛ̀' màk gèsə mʉ sə ndzəpə̀ kɛ̀' tɛ'; mʉ̀ à naaŋ yiskok mʉ ndzəpə̀ tə̀tè nùm co, tsok rɛŋ kɛ̀' mò'fis.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Bə gì am sə̀ mʉ̀ à sə gì kɛ'cà sə pwe'fo', mʉ̀ kʉəp kpʉ mvwe' sə̀ mantùŋ rwiŋ, nə ye bohòŋgàa yə̀ wèŋ. Mʉ̀ kʉəp kpʉ bohòbʉ̀ʉ lak am sə̀ wo bʉ̀ʉ Jus wèŋ, nə ye bohòbʉ̀ lakmvum wèŋ sə̀'. Mʉ̀ a kʉəp kpʉ mʉ ntòlak nə ye ŋgəà sə̀'. Mʉ̀ kʉəp kpʉ mvwe' ndzəp nə̀ ghaŋ nà'a nə ye bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo dʉk bòrəgə̀ də wo bʉ̀ʉ Krɛst yà'a.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Mʉ̀ à fàk, nə wo vɛ'ɛ wùriŋ. A kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ mʉ kà lo mʉlisə̀ mʉ̀ gèsə̀ tsok rɛŋ; njè bɛŋ sə yaŋ mʉ, njè ndzəp sə yaŋ mʉ sə̀'. A kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ mʉ̀ sə taŋ cum njè, mbʉəp sə ko mʉ, mʉ̀ kà cə̀k tse'.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Mʉ bwes noŋsə bum mok sə̀ yà' ànə ye sə vɛ'nə fana ntʉm àm sə fa mʉ ŋgə' bə fàak am sə̀ yà' cu lòkɛ' mʉmvwe' coos sə wèŋ sə̀'.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ŋwə̀ nəmòok ye wòwo fana mʉ̀ yuk ŋga ni' àm wo mʉ yàm sə̀'. Ŋwə̀ nəmòok gbʉ̀ ni sənə bʉp fana ntʉm àm yaaŋ mʉ vɛ'ɛ wùriŋ.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 A ye-a də mʉ kumŋgùŋ fana mʉ̀ kum bə bum sə̀ yà'a nìtsə̀'gə̀ də mʉ ŋwə̀ nə̀ jì ŋàŋ sə.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nwì nə̀ yi tɛ̀'ɛ Tà Jisòs, sə̀sèfaa ye bə liŋ sə̀ ye sə nə̀ mvèsə̀. Yi rì də mʉ̀ sə kà yè'sə mvwès cì'.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ghà nə̀ mʉ̀ à ye mvwe' lak Dàmaskù fana Govənònə̀ yi à sə fàk bohòŋkum Àritàs nà'a à nòŋsə sojà wèŋ mvwe' ncùu ŋka' lak sə də ya yà'wèeŋ ko mʉ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ànə geŋ bʉ̀ʉ mok fis casə mʉ bə tətoo ŋka' mok sənə ŋkòk fana mʉ̀ swìrə.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.