1 Coríntios 3
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Bwema am wèŋ, mvə̀'nə̀ mʉ̀ ànə ye vesùwèŋ fa' yà'a, mandzə̀ kà co mʉ cep bohòwèŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wo rì bum sə̀ ma nə̀ Nwì ye lok. Mʉ̀ à sə cèp bohòwèŋ mok co mʉ̀ sə cèp bohòbʉ̀ʉ sə̀ sə nze fɛɛŋ, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ à ye mali ntòco bwe sə̀ lʉə bə bum sə̀ ma nə̀ Jisòs Krɛst.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Mvə̀k ànə à ye, bum sə̀ mʉ̀ à yə'rə weŋ sə à ye co mʉ̀ sə fa weŋ mbwi, kà bɛŋ sə̀ bɛŋ ye, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ à ka kə̀kʉrə̀ ŋgòzʉ yà' yeŋ. Haaŋ kə dzeŋ ntinə wèŋ ka ntòkʉrə mali.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ sə gʉ̀ malì bum ntòco bʉ̀ʉ sə̀ sə nze fɛɛŋ. Moma sə wa malì bum moma mòk, moma bə moma sə kʉəm kɛ'ca sə̀', yà'sə sə kà yà'a jəja kwaraŋgaŋ də wèŋ gù co bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ nì à? Wèŋ sə gʉ̀ lòbʉp sə̀' co bʉ̀ʉ sə̀ wà wèŋ sə gʉ̀ʉ.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk sə dʉk ye də, <<Mʉ ves Pol,>> mòk sə dʉk də, <<Mʉ yàm ves Àpolò,>> yà'sə sə kà yà'a də wèŋ sə gʉ malì bum co bʉ̀ʉ sə̀ sə nze fɛɛŋ nì à?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Ja'a na yàwèeŋ sə̀' də Àpolòo ndà? Pol ye ye ndà? Vès pwe', vès mègù ŋgàa fàha Nwì sə̀ yi a tum ves ŋgòkə̀ gʉ̀ʉ də ya wèeŋ dzəm bohòTà Jisos Krɛst. Venə sə gʉ̀ mègù fàha sə̀ Nwì a gàpsə fa ves ŋgògʉ̀ʉ.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Vès mègù co ŋgàa fàk nzum wèŋ vɛ'ɛ. Mʉ̀ à bì yàm bìi, Àpolòye ye ŋgà gèsə ndzəp, Nwì ye ye ŋwə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ də yà'a to, nə kuk.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Mʉtsətsə'rə̀ə vès pwe', nə̀ gʉgʉŋ ka ŋwə̀ nə̀ yi a bì bìi kè ŋwə̀ nə̀ yi gèsə ye ndzəp yeŋ. Nə̀ gʉgʉŋ nə mègù Nwì yiìyi nə̀ yi a gʉ̀ ŋkuŋ yà' to, nə kuk.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ŋwə̀ nə̀ yi à bìi bə ŋwə̀ nə̀ yi à gèsə ndzəp pwe', wo mègù yəyərə̀, zəzook bʉ̀ə̀. Nwìi nə̀ kə̀ làk ndàaŋwè pwe' mvəsə̀ yi à fàak.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Vès ba fo', vès sə be'lə mvwe' mò'fis ŋgògʉ̀ fàha Nwì nə̀ mò'fis. Wèeŋ co nzum Nwì bə tu ye.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Bohòmʉ̀ yàm, Nwì fa mʉ ŋàŋ ŋgòyèto kùum sə co ŋwə̀ nə̀ yi rì ŋgòyèto kùum ndap nə. Ŋwə̀ nəmòok ye nə̀ yi sə ci ye ndap nə ci. Ndàaŋwè pwe' nə̀ yi sə ci-a ndap ènə, yi jəŋ ŋkərə̀, nə ci nà' bə̀boŋ.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Bə nzak ma nə̀ kùum sə fana nzak ka yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ Nwì a jə Jisòs Krɛst laŋ, nə noŋsə yi co kùum sə sə̀ vesùwèŋ pwe' tə mbwa. Kùum mok sə̀ zook mok bʉ̀ə̀.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Ma nə̀ ndap nə ye, bʉ̀ʉ səmok jəgə̀ nsàap ntɛŋ mok sə̀ bə̀boŋ sə̀ wo togə̀ yà' də guù bə sivà, nə ye lìis sə̀ yà' gʉ ntɛŋ, nə ci nà' bə zeŋ. Bʉ̀ʉ mok yàwo, wo gbɛ̀' jəŋ tʉ bə ŋgaŋ, nə ye kàa gòmbìi sə̀ wà yè'e, nə ci ndap nə bə zeŋ.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Nùmbu mòk cu nə̀ fàha ndàaŋwè pwe' nə̀ kə̀ yəəŋ jəja. Bʉsə̀ nùmbu nə̀ Jisòs Krɛst bwìŋ və̀ fe'lə fana Nwìi nə mumsə ja'a fàha ndàaŋwè pwe' bə mis. Mis nə nə niŋtsok jəja mvəsə̀ fàha ndàaŋwè pwe' cu, də ŋwə̀ nè'e à gʉ̀ vɛ'ɛ, nè'e gʉ̀ ye vɛ'ɛ bə̀boŋ kè bʉp àlɛ.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 A ye-a ŋga fàha sə̀ ŋwè ànə gʉ mʉmvwe' kùum ndap ènə ka-a sə, ye də wo nə lak yi.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ŋga fàha ŋwèe sə-a ye də lə̀làk ye nə bisə laŋ. Yi nə ye megu mok botu co ŋwə̀ nə̀ ndap sə yi, yi caŋ tesə botu. Yi lim megu bo ye mok də yi ka kpʉ.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Wèŋ ka riŋ də wèŋ bʉ̀ʉ Nwì, wèeŋ ndap bohòNwì, nə̀ yi cugə̀ mbwa riŋ nà? Yòŋsə̀ nə̀ Nwì nə cugə̀ sə ntʉʉ̀ wèŋ.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk bʉpsə-a ndap Nwì nə, Nwìi nə gʉ bʉpsə ŋgə̀ŋgàŋ sə̀'. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ndap ye rərɛŋ, ŋga ndap ye nə̀ mʉ̀ sə dʉk ènə, a wèŋ bə tu awèŋ.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Ŋwə̀ nəmòok kà də yi borə ni' ye dʉk. A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòok mʉtsətsə'rə wèŋ nə̀ yi sə tsəm dʉk də yi ŋgà ŋkərə̀ sə nze fɛɛŋ, boŋ co yi jəŋ ni' ye co ləm ŋkuŋ ya yi tse' rì ŋkərə̀ nə̀ nà'a zìnə nə.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Mʉ̀ sə dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bum sə̀ nzeŋgòoŋ jəgə̀ yà' co yà'a yu ŋkərə̀, yà'a bohòNwì bum ləm. A nə̀ zìnə mvəsə̀ wo a còm ndzənə ŋwàk Nwì dʉk də,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Mvwe' mok cu sə̀', sə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì anə də,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Nə yeè nə vɛ'nə, kà də ŋwə̀ nəmòok kum ŋgùŋ bʉ̀ʉ ŋwè wà, nə sə dʉhʉ kɛ'ca də, <<Mʉ yàm ves ŋwə̀ nè'e kè ŋwə̀ nà'a>> dʉk. Yusə̀ wèeŋ riŋ sə də, ŋga a ye-a sə̀ yà lòoŋ, wèŋ tse' yà' wèŋ.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 A ye-a sə̀ Pol kèe Àpolòbə Pità pwe' wo yà'sə sə̀ yàwèŋ. Nzeŋgònè'e nə ye lùŋ bə kpʉ pwe' gù sə̀' sə̀ yàwèŋ. Bum sə̀ a sə yə yà' ŋga'a bə sə̀ yà' cu mantombì pwe'fo', wèŋ tse' yà' wèŋ.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 A nə ye me vɛ'nə pwe' fana Jisòs Krɛst tse' bwi weŋ yi. Nwì tse' bwi ye Jisòs Krɛst nə.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.