1 Coríntios 3

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bwema am wèŋ, mvə̀'nə̀ mʉ̀ ànə ye vesùwèŋ fa' yà'a, mandzə̀ kà co mʉ cep bohòwèŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wo rì bum sə̀ ma nə̀ Nwì ye lok. Mʉ̀ à sə cèp bohòwèŋ mok co mʉ̀ sə cèp bohòbʉ̀ʉ sə̀ sə nze fɛɛŋ, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ à ye mali ntòco bwe sə̀ lʉə bə bum sə̀ ma nə̀ Jisòs Krɛst.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mvə̀k ànə à ye, bum sə̀ mʉ̀ à yə'rə weŋ sə à ye co mʉ̀ sə fa weŋ mbwi, kà bɛŋ sə̀ bɛŋ ye, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ à ka kə̀kʉrə̀ ŋgòzʉ yà' yeŋ. Haaŋ kə dzeŋ ntinə wèŋ ka ntòkʉrə mali.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ sə gʉ̀ malì bum ntòco bʉ̀ʉ sə̀ sə nze fɛɛŋ. Moma sə wa malì bum moma mòk, moma bə moma sə kʉəm kɛ'ca sə̀', yà'sə sə kà yà'a jəja kwaraŋgaŋ də wèŋ gù co bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ nì à? Wèŋ sə gʉ̀ lòbʉp sə̀' co bʉ̀ʉ sə̀ wà wèŋ sə gʉ̀ʉ.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk sə dʉk ye də, <<Mʉ ves Pol,>> mòk sə dʉk də, <<Mʉ yàm ves Àpolò,>> yà'sə sə kà yà'a də wèŋ sə gʉ malì bum co bʉ̀ʉ sə̀ sə nze fɛɛŋ nì à?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Ja'a na yàwèeŋ sə̀' də Àpolòo ndà? Pol ye ye ndà? Vès pwe', vès mègù ŋgàa fàha Nwì sə̀ yi a tum ves ŋgòkə̀ gʉ̀ʉ də ya wèeŋ dzəm bohòTà Jisos Krɛst. Venə sə gʉ̀ mègù fàha sə̀ Nwì a gàpsə fa ves ŋgògʉ̀ʉ.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Vès mègù co ŋgàa fàk nzum wèŋ vɛ'ɛ. Mʉ̀ à bì yàm bìi, Àpolòye ye ŋgà gèsə ndzəp, Nwì ye ye ŋwə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ də yà'a to, nə kuk.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Mʉtsətsə'rə̀ə vès pwe', nə̀ gʉgʉŋ ka ŋwə̀ nə̀ yi a bì bìi kè ŋwə̀ nə̀ yi gèsə ye ndzəp yeŋ. Nə̀ gʉgʉŋ nə mègù Nwì yiìyi nə̀ yi a gʉ̀ ŋkuŋ yà' to, nə kuk.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Ŋwə̀ nə̀ yi à bìi bə ŋwə̀ nə̀ yi à gèsə ndzəp pwe', wo mègù yəyərə̀, zəzook bʉ̀ə̀. Nwìi nə̀ kə̀ làk ndàaŋwè pwe' mvəsə̀ yi à fàak.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Vès ba fo', vès sə be'lə mvwe' mò'fis ŋgògʉ̀ fàha Nwì nə̀ mò'fis. Wèeŋ co nzum Nwì bə tu ye.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Bohòmʉ̀ yàm, Nwì fa mʉ ŋàŋ ŋgòyèto kùum sə co ŋwə̀ nə̀ yi rì ŋgòyèto kùum ndap nə. Ŋwə̀ nəmòok ye nə̀ yi sə ci ye ndap nə ci. Ndàaŋwè pwe' nə̀ yi sə ci-a ndap ènə, yi jəŋ ŋkərə̀, nə ci nà' bə̀boŋ.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Bə nzak ma nə̀ kùum sə fana nzak ka yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ Nwì a jə Jisòs Krɛst laŋ, nə noŋsə yi co kùum sə sə̀ vesùwèŋ pwe' tə mbwa. Kùum mok sə̀ zook mok bʉ̀ə̀.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Ma nə̀ ndap nə ye, bʉ̀ʉ səmok jəgə̀ nsàap ntɛŋ mok sə̀ bə̀boŋ sə̀ wo togə̀ yà' də guù bə sivà, nə ye lìis sə̀ yà' gʉ ntɛŋ, nə ci nà' bə zeŋ. Bʉ̀ʉ mok yàwo, wo gbɛ̀' jəŋ tʉ bə ŋgaŋ, nə ye kàa gòmbìi sə̀ wà yè'e, nə ci ndap nə bə zeŋ.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Nùmbu mòk cu nə̀ fàha ndàaŋwè pwe' nə̀ kə̀ yəəŋ jəja. Bʉsə̀ nùmbu nə̀ Jisòs Krɛst bwìŋ və̀ fe'lə fana Nwìi nə mumsə ja'a fàha ndàaŋwè pwe' bə mis. Mis nə nə niŋtsok jəja mvəsə̀ fàha ndàaŋwè pwe' cu, də ŋwə̀ nè'e à gʉ̀ vɛ'ɛ, nè'e gʉ̀ ye vɛ'ɛ bə̀boŋ kè bʉp àlɛ.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 A ye-a ŋga fàha sə̀ ŋwè ànə gʉ mʉmvwe' kùum ndap ènə ka-a sə, ye də wo nə lak yi.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ŋga fàha ŋwèe sə-a ye də lə̀làk ye nə bisə laŋ. Yi nə ye megu mok botu co ŋwə̀ nə̀ ndap sə yi, yi caŋ tesə botu. Yi lim megu bo ye mok də yi ka kpʉ.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Wèŋ ka riŋ də wèŋ bʉ̀ʉ Nwì, wèeŋ ndap bohòNwì, nə̀ yi cugə̀ mbwa riŋ nà? Yòŋsə̀ nə̀ Nwì nə cugə̀ sə ntʉʉ̀ wèŋ.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk bʉpsə-a ndap Nwì nə, Nwìi nə gʉ bʉpsə ŋgə̀ŋgàŋ sə̀'. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ndap ye rərɛŋ, ŋga ndap ye nə̀ mʉ̀ sə dʉk ènə, a wèŋ bə tu awèŋ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Ŋwə̀ nəmòok kà də yi borə ni' ye dʉk. A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòok mʉtsətsə'rə wèŋ nə̀ yi sə tsəm dʉk də yi ŋgà ŋkərə̀ sə nze fɛɛŋ, boŋ co yi jəŋ ni' ye co ləm ŋkuŋ ya yi tse' rì ŋkərə̀ nə̀ nà'a zìnə nə.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Mʉ̀ sə dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bum sə̀ nzeŋgòoŋ jəgə̀ yà' co yà'a yu ŋkərə̀, yà'a bohòNwì bum ləm. A nə̀ zìnə mvəsə̀ wo a còm ndzənə ŋwàk Nwì dʉk də,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Mvwe' mok cu sə̀', sə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì anə də,
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Nə yeè nə vɛ'nə, kà də ŋwə̀ nəmòok kum ŋgùŋ bʉ̀ʉ ŋwè wà, nə sə dʉhʉ kɛ'ca də, <<Mʉ yàm ves ŋwə̀ nè'e kè ŋwə̀ nà'a>> dʉk. Yusə̀ wèeŋ riŋ sə də, ŋga a ye-a sə̀ yà lòoŋ, wèŋ tse' yà' wèŋ.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 A ye-a sə̀ Pol kèe Àpolòbə Pità pwe' wo yà'sə sə̀ yàwèŋ. Nzeŋgònè'e nə ye lùŋ bə kpʉ pwe' gù sə̀' sə̀ yàwèŋ. Bum sə̀ a sə yə yà' ŋga'a bə sə̀ yà' cu mantombì pwe'fo', wèŋ tse' yà' wèŋ.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 A nə ye me vɛ'nə pwe' fana Jisòs Krɛst tse' bwi weŋ yi. Nwì tse' bwi ye Jisòs Krɛst nə.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.