1 Coríntios 1

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Còm ŋwàk nè'e mʉ̀ʉ Pol nə̀ Nwì ànə dzəm kok sə ntʉʉ̀ yi, nə gʉ mʉ ŋgòye ŋgà ntum Jisòs Krɛst. Mʉ̀ còm nà' mʉ lìsə̀ Sostinì nə̀ yi moma àvès bʉ̀ʉ Jisòs nà'a.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Vès sə còm fa nà' bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo nigə̀ cos sə̀ mvwe' lak Korè. Vès còm fa wèŋ sə̀ wèeŋ mò'fis weŋ Krɛst fana Nwì a rɛŋsə, nə to fis weŋ ŋgòye bʉ̀ʉ ye yà'a. Yi a cokfis weŋ nə ye bə ndàaŋwè pwe' nə̀ yi kùksəgə̀ Tà Jisòs Krɛst. Jisòs Krɛɛst Tà nə̀ njàwo bə nə̀ njàvès sə̀'.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Vès lɛŋ də tɛ̀' avès Nwì bə Tà Jisòs Krɛst gʉ weŋ bə̀boŋ, nə fa weŋ fifi sə̀'.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mʉ kwasəgə̀ Nwì ghà yà lòoŋ wùriŋ, bʉ̀ʉsə̀ yi a nìtsə̀' fa weŋ bòvə̀m nə̀ nje nə ndzə bohòJisòs Krɛst.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Bʉsə̀ mvə̀'nə̀ wèŋ a ye mvwe' mò'fis weŋ Krɛst wèŋ yè'sə, yà'a gʉ̀ʉ wèŋ bʉʉŋ ŋgàa ghàk bə bum zəzok. Ghàha sə̀ wèŋ tse' sə mòok ŋkərə̀ nə̀ ŋgòrɛɛŋ bum Nwì nə ye ŋàaŋ sə̀ ŋgòcèp rɛŋsə ncèp ye nə.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Ncèp nə̀ zìnə nə̀ wèŋ à yuk nà' bə liŋ Krɛst nə a ni weŋ mok sə ntʉʉ̀ bə̀boŋni.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Yè'sə yà' a gʉ̀ fana wèŋ tse' bum sə̀ Nwìi fagə̀ bʉ̀ʉ ye yà' pwe', wèŋ sə kà ko nə̀ mò'fis jamə. Wèŋ tse' yà' mvə̀'nə̀ a sə cu tək nùmbu nə̀ Tà àvès Jisòs Krɛst nə̀ kə̀ nìtsə̀' fe'lə ni' ye sə̀mok nə.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Anə megu sə̀' yi Jisòs Krɛst nə nə̀ yi nə gʉ weŋ ŋgòtəəŋ gʉgʉŋ tè kə lə. A vɛ'nə ya ŋga nùmbu nə̀ Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvèes bwìŋ və̀ə, ŋwè kà nzak bohòNwì gbʉ̀.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yè'sə zìnə bʉ̀ʉsə̀ Nwìi ŋwə̀ nə̀ aco a naaŋ tu bohòyi. A yi nə̀ yi à to weŋ ŋgòkə̀ ye ŋge' bə mo ye Jisòs Krɛst, nə̀ yi Tà àvès nə.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bʉ̀ʉ am wèŋ, bə liŋ Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvès, mʉ̀ wup fa weŋ bo də wèeŋ cum cù mò'fis, kà də wèeŋ ga'a zəzok dʉk. Kwəkwè', tsətsərə̀ awèŋ nə ye mò'fis bə yusə̀ wèŋ sak tes pwe'fo'.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ Kloòwèŋ mok a tsə̀' fa mʉ dʉk də ŋkʉ̀ə̀m cu mʉ kwe'è wèŋ anə, bwema am wèŋ na.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Yusə̀ mʉ̀ sə cèep sə də wèŋ mok sə dʉk lo də, <<Vèes yàvès ves Pol.>> Bòp mòk sə dʉk də, <<Vèes yàvès bʉ̀ʉ Àpolò,>> mok bʉ̀ʉ Pità bə bʉ̀ʉ Krɛst wèŋ nduk!
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Kàcò, wèŋ na gàpsə Krɛst bə bòp bə bòp àlɛ? Ŋwə̀ nə̀ yi ànə kpʉ mʉ ntə̀əŋ bʉ̀ʉ wèŋ à ye Pol à? kènə də wo à bàptɛsə weŋ co ŋgàa fàha Pol ɛ?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Bà'lo, mʉ̀ kwasə Nwì də mʉtsətsə'rə wèŋ pwe', mʉ̀ à ka mòk bàptɛsə. Mʉ̀ à bàptɛsə mègù Kripòs bə Gayòs bwìŋ ba.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Ŋwə̀ nə̀ mò'fis nə̀ aco yi dʉk də ànə geŋ mʉ̀ to liŋ am nə baptɛsə yi bə zeŋ bʉ̀ə̀.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Òhoò, mʉ̀ tsərə kok mòk nə̀ mʉ̀ anə swi. Mʉ̀ à bàptɛsə Stìfanà bə ndap yè pwe' sə̀'. Mʉ̀ ka riŋ də mòk cu fe'lə nə̀ mʉ̀ à bàptɛsə yi.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Jisòs Krɛst ànə ka mʉ də mʉ kə baptɛsə kɛ' bwìŋ tum. Yusə̀ gʉgʉŋ sə̀ yi à tum mʉ bʉ̀ʉ zeŋ sə dʉk də mʉ tsoho lo fa bwìŋ ncèp nə̀ nje nə. Fana mvə̀'nə̀ mʉ̀ à sə tsòho ncèp nə, mʉ̀ kà nsàp nə̀ də ya bwìiŋ dʉk də, <<Ŋwə̀ nè'e cep lʉ̀msə bòŋsə cù, yi tse' ŋkərə̀ mbà>> gʉ̀. Mʉ̀ à sə tsòho bə nsàp mandzə̀ nə̀ bwìiŋ riŋ də kpʉ nə̀ Krɛst à kpʉ tse' mègù ŋàŋ yi.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Yu səmook də, bʉ̀ʉ sə̀ wo sə yù lòmandzə̀ nə̀ nà' lə̀sə bə kpʉ jəgə̀ yàwo ncèp kpʉ nə̀ Jisòs Krɛst mʉntə̀əŋ nə də a bum ləm. Bohòvesùwèŋ sə̀ a sə yù lòmandzə̀ nə̀ nà' lə̀sə bə lùŋ nə, yà' ka bum ləm yeŋ, a ŋàaŋ Nwì.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì laŋ də Nwì à cèp də,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Ye də bʉ̀ ŋgàa ŋkərə̀ə sə tə yè'e ma fò? Bʉ̀ʉ sə̀ wo rìgə̀ ŋwàk yà'a, wo sə̀' ma nə̀ fò? Mòok bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ mamfenə̀ sə̀ sə nzeŋgòŋ fɛŋ yè'e wo yè'e ma fò? Nwì nìtsə̀' də ŋkərə̀ nə̀ sə nzeŋgòŋ fɛŋ nə nà'a ləm bohòyi.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Nwì ànə gʉ mandzə̀ nə̀ ŋgòlùŋsə bwìŋ fana yi kà mandzə̀ də bwìiŋ riŋ yi bə ŋkərə̀ nə̀ sə nzeŋgòoŋ fɛŋ fa. À bòyi bə ŋkərə̀ nje də yi luŋsə bʉ̀ʉ sə̀ wo dzəm sə bə ncèp nə̀ bwìŋ sə tsərə də nà'a ləm nə.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Bʉ̀ʉ Jus wèŋ à sə làp yàwo də wo ye nsàp maŋgəŋgèŋ mòk ŋkuŋ ya wo dzəm də ncèp ènə nà'a zìnə. Bʉ̀ʉ Gris wèŋ sə dʉk yàwo də wo nə rɛɛŋ jəŋ ŋkərə̀ fo' ŋkuŋ.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Bohòma nə̀ njàvès fana a sə tsoho fa yàvès bwìŋ kpʉ Jisòs Krɛst nə̀ wo à tɛ'lə zə yi mʉntə̀əŋ. Ncèp kpʉ ènə bʉ̀ʉ Jus wèŋ ka kwəkwa bə zeŋ tse', bohòbʉ̀ lakmvum yàwo yà' yuhu fə ntu'ù wo co bum ləm.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Nə ye də bohòndàaŋwè pwe' nə̀ Nwì a to yi ŋgòye ŋwə̀ ye, fana a dzəm ŋga yi ŋwə̀ə Jus kè ŋwə̀ lakmvum, wo riŋ də Jisòs Krɛɛst ŋàaŋ Nwì. Yi ŋkərə̀ nə̀ Nwì sə̀' yi nə.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 A yà'a də bwìŋ sə dʉk yàwo də yusə̀ Nwì a gʉ̀ yè'sə yà'a ləm, ŋga ləm nə̀ Nwì a gʉ̀ ènə nà' càsə ŋkərə̀ bwìŋ pwe'fo'. Yu Nwì sə̀ bwìŋ tsəm dʉk də yà'a jì ŋàŋ, tse' gha' ŋàŋ zeŋ nə noŋsə ŋàaŋ bwìŋ sə nze fɛŋ pwe'.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Bwema am wèŋ, aco weŋ ye yàwèŋ sə̀' də mʉtsətsə'rəə wèŋ sə̀ Nwì a to pwe', nsàap bʉ̀ʉ sə̀ nzeŋgòoŋ jəgə̀ wo co ŋgàa ŋkərə̀, wo ka mʉŋgorə̀ wèŋ ŋkʉ̀ʉŋ yeŋ. Nə ye sə̀' də nsàap bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' ŋgì mʉtsətsə'rə̀ə lak kè bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzə wo mvwe' ntòmbi nə̀ nà' tse' liŋ ka mʉŋgorə̀ wèŋ anə ŋkʉ̀ʉŋ sə̀' yeŋ.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Nwì a swè' jə ye nsàp bʉ̀ʉ sə̀ nzeŋgòoŋ tsərəgə̀ də wo ləm. Yi a gʉ̀ vɛ'nə ya marè'tu ko bʉ̀ ŋgàa ŋkərə̀ wèŋ sə. Yi swèk jəŋ mok bʉ̀ʉ sə̀ wo kʉ̀kgə̀ yàwo co ŋgàa jì ŋàŋ ya marè'tu ko bʉ̀ ŋgàa ŋàaŋ sə.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Yi a swè' fis jə bum sə̀ bwìiŋ kà yà' dzəmgə̀, sə̀ bwìiŋ bwi'lə kɛ'gə̀ yà' bə kù, nə ye sə̀ wo jəgə̀ yà' co yusə̀ wà. Yi swèk fis jəŋ bum yè'sə ya yà'a gʉ bʉpsə bum sə̀ bʉ̀ʉ sə̀ sə nzee jəgə̀ də yà' tse' fàk sə.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 A vɛ'nə fana kaco ŋwè kum ŋgùŋ kù mantombìi Nwì yeŋ.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Weŋ Jisòs wèeŋ mò'fis bʉ̀ʉ Nwì yiìyi. Mègù sə̀' bʉ̀ʉ Jisòs Krɛst nə ŋkuŋ fana vesùwèŋ tse' ŋkərə̀. Fana Nwìi jəgə̀ vesùwèŋ co bʉ̀ʉ sə̀ kə̀kʉrə̀ bʉ̀ʉ yi, co bʉ̀ʉ sə̀ rərɛŋ sə̀' bʉ̀ʉ yi, nə fis ves mvwe' bʉp sə̀' bʉ̀ʉ yi.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Nà'a njo nə̀ a tse' ŋgògʉ̀ mègù mvə̀'nə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì dʉk də,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.