1 Coríntios 1

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Còm ŋwàk nè'e mʉ̀ʉ Pol nə̀ Nwì ànə dzəm kok sə ntʉʉ̀ yi, nə gʉ mʉ ŋgòye ŋgà ntum Jisòs Krɛst. Mʉ̀ còm nà' mʉ lìsə̀ Sostinì nə̀ yi moma àvès bʉ̀ʉ Jisòs nà'a.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Vès sə còm fa nà' bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo nigə̀ cos sə̀ mvwe' lak Korè. Vès còm fa wèŋ sə̀ wèeŋ mò'fis weŋ Krɛst fana Nwì a rɛŋsə, nə to fis weŋ ŋgòye bʉ̀ʉ ye yà'a. Yi a cokfis weŋ nə ye bə ndàaŋwè pwe' nə̀ yi kùksəgə̀ Tà Jisòs Krɛst. Jisòs Krɛɛst Tà nə̀ njàwo bə nə̀ njàvès sə̀'.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Vès lɛŋ də tɛ̀' avès Nwì bə Tà Jisòs Krɛst gʉ weŋ bə̀boŋ, nə fa weŋ fifi sə̀'.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mʉ kwasəgə̀ Nwì ghà yà lòoŋ wùriŋ, bʉ̀ʉsə̀ yi a nìtsə̀' fa weŋ bòvə̀m nə̀ nje nə ndzə bohòJisòs Krɛst.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Bʉsə̀ mvə̀'nə̀ wèŋ a ye mvwe' mò'fis weŋ Krɛst wèŋ yè'sə, yà'a gʉ̀ʉ wèŋ bʉʉŋ ŋgàa ghàk bə bum zəzok. Ghàha sə̀ wèŋ tse' sə mòok ŋkərə̀ nə̀ ŋgòrɛɛŋ bum Nwì nə ye ŋàaŋ sə̀ ŋgòcèp rɛŋsə ncèp ye nə.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Ncèp nə̀ zìnə nə̀ wèŋ à yuk nà' bə liŋ Krɛst nə a ni weŋ mok sə ntʉʉ̀ bə̀boŋni.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Yè'sə yà' a gʉ̀ fana wèŋ tse' bum sə̀ Nwìi fagə̀ bʉ̀ʉ ye yà' pwe', wèŋ sə kà ko nə̀ mò'fis jamə. Wèŋ tse' yà' mvə̀'nə̀ a sə cu tək nùmbu nə̀ Tà àvès Jisòs Krɛst nə̀ kə̀ nìtsə̀' fe'lə ni' ye sə̀mok nə.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Anə megu sə̀' yi Jisòs Krɛst nə nə̀ yi nə gʉ weŋ ŋgòtəəŋ gʉgʉŋ tè kə lə. A vɛ'nə ya ŋga nùmbu nə̀ Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvèes bwìŋ və̀ə, ŋwè kà nzak bohòNwì gbʉ̀.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yè'sə zìnə bʉ̀ʉsə̀ Nwìi ŋwə̀ nə̀ aco a naaŋ tu bohòyi. A yi nə̀ yi à to weŋ ŋgòkə̀ ye ŋge' bə mo ye Jisòs Krɛst, nə̀ yi Tà àvès nə.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Bʉ̀ʉ am wèŋ, bə liŋ Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvès, mʉ̀ wup fa weŋ bo də wèeŋ cum cù mò'fis, kà də wèeŋ ga'a zəzok dʉk. Kwəkwè', tsətsərə̀ awèŋ nə ye mò'fis bə yusə̀ wèŋ sak tes pwe'fo'.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ Kloòwèŋ mok a tsə̀' fa mʉ dʉk də ŋkʉ̀ə̀m cu mʉ kwe'è wèŋ anə, bwema am wèŋ na.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Yusə̀ mʉ̀ sə cèep sə də wèŋ mok sə dʉk lo də, <<Vèes yàvès ves Pol.>> Bòp mòk sə dʉk də, <<Vèes yàvès bʉ̀ʉ Àpolò,>> mok bʉ̀ʉ Pità bə bʉ̀ʉ Krɛst wèŋ nduk!
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Kàcò, wèŋ na gàpsə Krɛst bə bòp bə bòp àlɛ? Ŋwə̀ nə̀ yi ànə kpʉ mʉ ntə̀əŋ bʉ̀ʉ wèŋ à ye Pol à? kènə də wo à bàptɛsə weŋ co ŋgàa fàha Pol ɛ?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Bà'lo, mʉ̀ kwasə Nwì də mʉtsətsə'rə wèŋ pwe', mʉ̀ à ka mòk bàptɛsə. Mʉ̀ à bàptɛsə mègù Kripòs bə Gayòs bwìŋ ba.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Ŋwə̀ nə̀ mò'fis nə̀ aco yi dʉk də ànə geŋ mʉ̀ to liŋ am nə baptɛsə yi bə zeŋ bʉ̀ə̀.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Òhoò, mʉ̀ tsərə kok mòk nə̀ mʉ̀ anə swi. Mʉ̀ à bàptɛsə Stìfanà bə ndap yè pwe' sə̀'. Mʉ̀ ka riŋ də mòk cu fe'lə nə̀ mʉ̀ à bàptɛsə yi.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Jisòs Krɛst ànə ka mʉ də mʉ kə baptɛsə kɛ' bwìŋ tum. Yusə̀ gʉgʉŋ sə̀ yi à tum mʉ bʉ̀ʉ zeŋ sə dʉk də mʉ tsoho lo fa bwìŋ ncèp nə̀ nje nə. Fana mvə̀'nə̀ mʉ̀ à sə tsòho ncèp nə, mʉ̀ kà nsàp nə̀ də ya bwìiŋ dʉk də, <<Ŋwə̀ nè'e cep lʉ̀msə bòŋsə cù, yi tse' ŋkərə̀ mbà>> gʉ̀. Mʉ̀ à sə tsòho bə nsàp mandzə̀ nə̀ bwìiŋ riŋ də kpʉ nə̀ Krɛst à kpʉ tse' mègù ŋàŋ yi.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Yu səmook də, bʉ̀ʉ sə̀ wo sə yù lòmandzə̀ nə̀ nà' lə̀sə bə kpʉ jəgə̀ yàwo ncèp kpʉ nə̀ Jisòs Krɛst mʉntə̀əŋ nə də a bum ləm. Bohòvesùwèŋ sə̀ a sə yù lòmandzə̀ nə̀ nà' lə̀sə bə lùŋ nə, yà' ka bum ləm yeŋ, a ŋàaŋ Nwì.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì laŋ də Nwì à cèp də,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Ye də bʉ̀ ŋgàa ŋkərə̀ə sə tə yè'e ma fò? Bʉ̀ʉ sə̀ wo rìgə̀ ŋwàk yà'a, wo sə̀' ma nə̀ fò? Mòok bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ mamfenə̀ sə̀ sə nzeŋgòŋ fɛŋ yè'e wo yè'e ma fò? Nwì nìtsə̀' də ŋkərə̀ nə̀ sə nzeŋgòŋ fɛŋ nə nà'a ləm bohòyi.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Nwì ànə gʉ mandzə̀ nə̀ ŋgòlùŋsə bwìŋ fana yi kà mandzə̀ də bwìiŋ riŋ yi bə ŋkərə̀ nə̀ sə nzeŋgòoŋ fɛŋ fa. À bòyi bə ŋkərə̀ nje də yi luŋsə bʉ̀ʉ sə̀ wo dzəm sə bə ncèp nə̀ bwìŋ sə tsərə də nà'a ləm nə.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Bʉ̀ʉ Jus wèŋ à sə làp yàwo də wo ye nsàp maŋgəŋgèŋ mòk ŋkuŋ ya wo dzəm də ncèp ènə nà'a zìnə. Bʉ̀ʉ Gris wèŋ sə dʉk yàwo də wo nə rɛɛŋ jəŋ ŋkərə̀ fo' ŋkuŋ.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Bohòma nə̀ njàvès fana a sə tsoho fa yàvès bwìŋ kpʉ Jisòs Krɛst nə̀ wo à tɛ'lə zə yi mʉntə̀əŋ. Ncèp kpʉ ènə bʉ̀ʉ Jus wèŋ ka kwəkwa bə zeŋ tse', bohòbʉ̀ lakmvum yàwo yà' yuhu fə ntu'ù wo co bum ləm.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Nə ye də bohòndàaŋwè pwe' nə̀ Nwì a to yi ŋgòye ŋwə̀ ye, fana a dzəm ŋga yi ŋwə̀ə Jus kè ŋwə̀ lakmvum, wo riŋ də Jisòs Krɛɛst ŋàaŋ Nwì. Yi ŋkərə̀ nə̀ Nwì sə̀' yi nə.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 A yà'a də bwìŋ sə dʉk yàwo də yusə̀ Nwì a gʉ̀ yè'sə yà'a ləm, ŋga ləm nə̀ Nwì a gʉ̀ ènə nà' càsə ŋkərə̀ bwìŋ pwe'fo'. Yu Nwì sə̀ bwìŋ tsəm dʉk də yà'a jì ŋàŋ, tse' gha' ŋàŋ zeŋ nə noŋsə ŋàaŋ bwìŋ sə nze fɛŋ pwe'.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Bwema am wèŋ, aco weŋ ye yàwèŋ sə̀' də mʉtsətsə'rəə wèŋ sə̀ Nwì a to pwe', nsàap bʉ̀ʉ sə̀ nzeŋgòoŋ jəgə̀ wo co ŋgàa ŋkərə̀, wo ka mʉŋgorə̀ wèŋ ŋkʉ̀ʉŋ yeŋ. Nə ye sə̀' də nsàap bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' ŋgì mʉtsətsə'rə̀ə lak kè bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzə wo mvwe' ntòmbi nə̀ nà' tse' liŋ ka mʉŋgorə̀ wèŋ anə ŋkʉ̀ʉŋ sə̀' yeŋ.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Nwì a swè' jə ye nsàp bʉ̀ʉ sə̀ nzeŋgòoŋ tsərəgə̀ də wo ləm. Yi a gʉ̀ vɛ'nə ya marè'tu ko bʉ̀ ŋgàa ŋkərə̀ wèŋ sə. Yi swèk jəŋ mok bʉ̀ʉ sə̀ wo kʉ̀kgə̀ yàwo co ŋgàa jì ŋàŋ ya marè'tu ko bʉ̀ ŋgàa ŋàaŋ sə.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Yi a swè' fis jə bum sə̀ bwìiŋ kà yà' dzəmgə̀, sə̀ bwìiŋ bwi'lə kɛ'gə̀ yà' bə kù, nə ye sə̀ wo jəgə̀ yà' co yusə̀ wà. Yi swèk fis jəŋ bum yè'sə ya yà'a gʉ bʉpsə bum sə̀ bʉ̀ʉ sə̀ sə nzee jəgə̀ də yà' tse' fàk sə.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 A vɛ'nə fana kaco ŋwè kum ŋgùŋ kù mantombìi Nwì yeŋ.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Weŋ Jisòs wèeŋ mò'fis bʉ̀ʉ Nwì yiìyi. Mègù sə̀' bʉ̀ʉ Jisòs Krɛst nə ŋkuŋ fana vesùwèŋ tse' ŋkərə̀. Fana Nwìi jəgə̀ vesùwèŋ co bʉ̀ʉ sə̀ kə̀kʉrə̀ bʉ̀ʉ yi, co bʉ̀ʉ sə̀ rərɛŋ sə̀' bʉ̀ʉ yi, nə fis ves mvwe' bʉp sə̀' bʉ̀ʉ yi.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Nà'a njo nə̀ a tse' ŋgògʉ̀ mègù mvə̀'nə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì dʉk də,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.