1 Coríntios 16
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB
1 Mʉ̀ də mʉ cep ŋga'a bə nzak mbàam sə̀ wo nə tɛsə bʉ̀ʉ Nwì sə̀ mvwe' nzeŋgòJùdiyà bə zeŋ yà'a. Wèŋ tse' ŋgògʉ̀ yusə̀ mʉ̀ ànə tsok fa bʉ̀ʉ cos mvwe' lak Gàlesiyà ŋgògʉ̀ yà'a.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Yusə də nùumbu Sondè pwe' ndàaŋwè pwe' nə sə cokfis noŋsə mbàam mok. Ŋgà ghàak fa co ŋgà ghàk, ŋgà jìŋ fa sə̀' co ŋgà jìŋ. Wèeŋ loksə yà' vɛ'nə, ya mʉ və̀ə, ŋga wèŋ benə wes yà' laŋ.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Mʉ kə̀ dzèeŋ, mʉ̀ com fa bʉ̀ʉ sə̀ wèŋ dzəm də aco wo lo sə wèŋ ŋwàk ndzə bohò. Nə fa wo mbàam sə ya wo jəŋ lo yà' Jòrosalèm mvwe' nze Jùdiyà anə.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 A ye-a ŋga bògha' co vesi wèŋ lo bəbɛ' fana vesiwèŋ lo sə̀ ntɛ̀ŋ.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mʉ nə və ŋgòkə̀ yə weŋ ŋga mʉ̀ cà to ntòmvwe' lak Màsìdoniyà ŋkuŋ. Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ nə ca və ma mandzə̀ Màsìdoniyà anə.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Kàmòk mʉ nə cum vesùwèŋ mweè sə̀sap ntɛ̀ŋ. Kàmòk ŋwʉ mbʉ̀ŋ yà'a pwe' nə ca ŋga mʉ̀ cu vesùwèŋ. Yà'a mèe, wèŋ tɛsə mʉ ŋgòlòmali mantombì ma nə̀ mʉ nə dzəm ŋgòlòo pwe'.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Mʉ̀ ka dzəm də mʉ və̀ə, vesùwèŋ cepsə megu mʉtsə̀ mʉ̀ ca lo dzəm. Mʉ̀ sə tsəm də a ye-a ŋga Tà fa-a ŋàŋ, vesùwèŋ cum mvə̀k sə̀sap ntɛ̀ŋ.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Megu də mʉ nə cum mali mvwe' lak Efesòfɛɛŋ tə̀tè ŋkàha Pentekòs kə dzeŋ ŋkuŋ mʉ̀ və.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Bʉ̀ʉsə̀ mandzə̀ a mùhu bohòmʉ̀ wùriŋ ŋgòtsòho ntirə̀ nə̀ bə̀boŋ, fana bwìiŋ ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo sə bɛ̀ŋ nà'.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 A ye-a ŋga Timatì kə̀ tsèŋ weŋ, wèŋ gʉ yi co yi riŋ də wèŋ kwa də yi və bə̀boŋ. Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi sə fàk mègù sə̀' bohòTà mvə̀'nə̀ mʉ fàkgə̀ə.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ŋwə̀ nəmòok kà də yi kʉk yi co mʉmweŋke' wà dʉk. Wèeŋ tɛsə yi ŋgòlòmantombì bə gì ye nə bə fifi, ya yi kə tseŋ fe'lə mʉ fɛn. Mʉ̀ sə kʉ̀k də yi nə kə wɛs fɛɛŋ bə krətèeŋ mok yà'a bəbɛ'.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 A ŋga'a ma nə̀ moma àvès Àpolò. Mʉ cèpgə̀ bohòyi səsa də yi kə kɛ' cepsə weŋ bə bwema mok yà'a wèŋ. Megu də ka sə ntʉʉ̀ yi co yi lo ŋga'a yè'e ntòbʉʉŋ. Ghà nə̀ yi tse' mvə̀k nə ntsə'mòk, yi nə lo li.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Wèeŋ kà ni' swì, fa ntʉm awèŋ bohòJisòs gʉgʉŋ. Wèeŋ ko ntʉm, nə kà wʉə sə koksə̀.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Wèeŋ sə gʉ fàak awèŋ pwe' bə dzədzəm.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Wèŋ rì nzak Stìfanà bə ndap ye pwe'-e laŋ, yà'a wo sə̀ wo à bʉ̀ʉŋ to krətèŋ mvwe' lak Gris wo. Wo a fa ni' awo ŋgògʉ̀ fàk bohòbʉ̀ʉ Nwì wèŋ. Bwema am wèŋ, mʉ̀ lɛŋ weŋ vɛ'ɛ wùriŋ,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 də wèeŋ yuk bohònsàp bʉ̀ ànə. Nə yuk bohòŋwə̀ nə̀ yi sə̀ ndà ŋga yi sə fàk be'lə bə yà'wèŋ.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Mʉ̀ kwa wùriŋ mvəsə̀ Stìfanà bə Fòtùnatù nə ye Àkayikù wèŋ a kə̀ tsèŋ mʉ yè'e. Vesiwèeŋ cu, gʉ co mʉ cu vesùwèŋ.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Wo gʉ̀gə̀ mʉ, mʉ̀ sə kwa sə̀' mvə̀'nə̀ wo gʉ̀gə̀ weŋ wèŋ sə kwa yà'a. Vesùwèeŋ kotse' nsàap bʉ̀ʉ sə̀ co wo yè'sə bə̀boŋ.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Bʉ̀ʉ cos sə̀ mvwe' nzeŋgòƐsiyà yà'a cèpsə weŋ pwe' bə̀boŋni. Àkwilà bə Prìsiliyà nə ye bʉ̀ʉ sə̀ wo nigə̀ cos mʉnda'à wo yà'a cepsə weŋ pwe' mʉnə liŋ Tà Jisòs.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Bwema sə̀ wo cu fɛŋ pwe'fo' cèpsə weŋ sə̀' bə̀boŋ. Wèeŋ ko wumsə gesə mòk bə mòk ndzə ŋgùu, nə cepsə wo bə̀boŋni.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Còm yè'e mʉ̀ bə bo am. Mʉ̀ʉ Pol, mʉ̀ cèpsə weŋ.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Ŋwə̀ nə̀ yi ka Tà dzəm, ŋga yi ye-a sə̀ ndà, ndòbɛ' yi. Tà àvès və̀ə!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Bə̀bo nə̀ Tà Jisòos ye bohòwèŋ lòoŋ.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mʉ̀ dzəm weŋ pwe'fo', bʉ̀ʉsə̀ vesùwèŋ nə ye Jisòs Krɛɛst mvwe' mò'fis.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.