1 Coríntios 15

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bwema am wèŋ, mʉ tsok fe'lə fa weŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ mʉ̀ ànə tsok to weŋ nə, ya wèeŋ kà swì. Wèŋ ànə dzəm nà' laŋ, nə sə kotse' malì nə nà' cʉ̀k.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 A sə̀' zeŋ nə̀ nà' sə luŋsə weŋ. Wèŋ sə kotse' malì Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə cʉ̀k mvəsə̀ mʉ̀ à tsə̀' weŋ nà' sə à? Ka-a vɛ'nə yeŋ, ye də wèŋ ànə dzəm basə wà.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Bum sə̀ mʉ̀ ànə yə'rə weŋ yà'a, a bum sə̀ Jisòs Krɛst ànə tsok mʉ yi. Yu nə̀ gʉgʉŋ nə̀ mʉ̀ ànə tsok fa weŋ nə də, Jisòs Krɛst à kpʉ bʉ̀ʉ bʉp avès mvə̀'nə̀ ŋwàk Nwì à dʉk də yi nə kpʉ sə.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Wo à tuuŋ yi, yi lokok nùmbu nə̀ tɛ' sə̀ mvə̀'nə̀ wo ànə com noŋsə ndzənə ŋwàk Nwì.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Mvə̀'nə̀ yi ànə lokok mvwe' kpʉ, Pità à yə yi. Ghà mòk à ye ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə wèŋ ye yi sə̀'.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ghà mòk à ye sə̀' nə̀ yi ànə yəəŋ bohòbʉ̀ʉ mok sə̀ wo à sə yù yi. Bʉ̀ʉ yè'sə à càsə bwìŋ ŋkʉ̀ tàŋ laŋ sə̀ wo à yə yi kɛ̀' mò'fis. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à yə yi yè'sə, ma nə̀ ghaŋ cu mali ŋwəm.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Mvə̀k mòk à ye Jem ye yi sə̀', ŋgàa ntum ye sə pwe' ye fe'lə yi sə̀'.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Mvə̀k nə̀ yi à yəəŋ lə̀sə, à ye mvə̀'nə̀ yi ànə yəəŋ bohòmʉ̀. Yi à yəəŋ bohòmʉ̀ nə̀ mʉ yàm co mo nə̀ wo à dzə yi ŋga ŋwə̀ nəmòk ka riŋ də wo nə dzə mwe riŋ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mʉ̀ ànə sə fa bʉ̀ʉ Nwì ŋgə', ye də mʉ̀ jə'rə càsə ŋgàa ntum Jisòs pwe' mʉ̀. Aco mʉ̀ dʉk də mʉ̀ ka yàm kə̀kʉrə̀ co wo to mʉ də mʉ ŋgà ntum ye mòk yeŋ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 A gʉ̀ bòvə̀m nə̀ Nwì ŋkuŋ mʉ̀ ye nsàp ŋwə̀ nə̀ mʉ ŋga'a ènə. Bòvə̀m ye nə̀ yi à nì fa mʉ nə à ka wà maha. Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ a fàk wùriŋ nə casə ŋgàa ntum mok sə pwe' mʉ̀. Yè'sə ka bə ŋàaŋ sə̀ yàm yeŋ, bə̀bo ye nə à sə fàk ndzə ni'ì mʉ̀ anə yi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ye də a ye-a sə̀ mʉ̀ kè wo àlɛ', vès sə tsoho mègù ntirə̀ nə̀ mò'fis nə. A sə̀' zeŋ nə̀ wèŋ a dzəm nə.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ntirə̀ nə̀ vès sə tsoho nə də Jisòs à lòkok mvwe' kpʉ. Ye ŋga'a va ŋkuŋ mok mʉŋgorə̀ wèŋ sə dʉk də, kaco ŋwè lokok mvwe' kpʉ yeŋ-ɛ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 A ye-a də kaco bwìŋ lokok mvwe' kpʉ yeŋ, ye də yà' sə nì də Jisòs à ka mvwe' kpʉ sə̀' lokok.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 A ye-a də Jisòs à ka mvwe' kpʉ lokok fana ye də tsə̀tsòhònə̀ vès sə tsòho nə nà'a wà. Yà' ye sə̀' də mʉmvə̀'nə̀ wèŋ sə də wèŋ sə naaŋ tu bohòJisòs sə yà'a wà.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yà' ye sə̀' də vès sə cì' fa Nwì mvwès də yi à lòkoksə Jisòs Krɛst mvwe' kpʉ, bʉ̀ʉsə̀ kaco yà' ye zìnə yeŋ ŋga bwìiŋ kà-a mvwe' kpʉ lòkokgə̀ na.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 A ye-a vɛ'nə, ye də Krɛst à ka mvwe' kpʉ lokok.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 A ye-a zìnə də Jisòs à ka mvwe' kpʉ lòkok fana ye də a ye-a ŋga wèŋ naaŋ tu bohòyi, yà' kà fàk tse'. Wèŋ cu malì gù yà'sə sənə bʉp awèŋ mvə̀'nə̀ à ye.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ye sə̀' də bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm bohòJisòs nə kpʉ lo yà'a, à bisə sə̀' wà.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 A ye-a də yusə̀ a sə naaŋ tu də Jisòos nə tɛsə ves bə zeŋ sə mègù bum sə̀ sə nze fɛɛŋ, ye də bwìŋ koksə manziŋ bohòvès nə casə yà pwe'fo'.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Zìnə nə də, Jisòs Krɛst a lòkok mvwe' kpʉ anə laŋ. Yà' sə nìtsə̀' yà'sə də bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm bohòJisòos nə̀ lòkok mvwe' kpʉ sə̀'.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Kpʉʉ və̀gə̀ bohòbwìŋ bʉ̀ʉ yusə̀ ŋwə̀ nə̀ mò'fis, Adàm, à gʉ̀ʉ fana a sə̀' vɛ'nə də bwìiŋ nə lokok mvwe' kpʉ bʉ̀ʉ yusə̀ ŋwə̀ nə̀ mò'fis, Krɛst, à gʉ̀ sə̀'.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Yà' mègù sə̀' də bwìiŋ kpʉgə̀ njo nə̀ wo ŋgwì bʉ̀ Adàm fana a sə̀' vɛ'nə də bwìiŋ nə lokok mvwe' kpʉ, nə tse' lùŋ sə̀mok bʉ̀ʉsə̀ wo à bʉ̀ʉŋ bʉ̀ʉ Jisòs Krɛst.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Nə̀ fòpwe' nə tse' mvə̀k nə̀ nje zok. Jisòs a nìtsə̀' to mandzə̀ nə yi. Ghà nə̀ yi bwì və̀ə, bʉ̀ʉ ye wèeŋ nə lokok yàwo sə̀'.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Yà'a ŋga'a ghà nə̀ bum lə̀ə. Mvə̀k ànə dzèeŋ, Jisòs Krɛst nə jəŋ ŋàaŋ ŋkəŋkum pwe', nə təəŋ megu mok yi. Fana yi nə jəŋ yà', nə fa yà' bohòtɛ̀' ye Nwì.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Yi nə jəŋ dzòho ŋkum yi tə̀tè kə dzeŋ ghà nə̀ Nwìi nə gʉ yi ghak bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ yi pwe'fo'.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kpʉ ye sə̀' ŋwə̀ nə̀ yi bɛ̀ŋgə̀ Jisòs. Yu nə̀ Jisòos nə̀ gha' lə̀sə nə, a kpʉ.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ŋwàk Nwì dʉk də,
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ghà nə̀ Nwìi noŋsə wes bum pwe' sə ŋki'ì Jisòs Krɛst fana Jisòs nə̀ yi mo Nwìi nə noŋsə ni' ye sə ŋki'ì Nwì sə̀'. Yi nə gʉ vɛ'nə ya Nwìi ye ŋwə̀ nə̀ də ŋwə̀ nəmòok mok bʉ̀ə̀.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Weŋ bàptɛsəgə̀ bʉ̀ʉ mok mvwe' kùu bʉ̀ʉ sə̀ wo à kpʉ laŋ. A ye-a zìnə də bwìŋ kà mvwe' kpʉ lòkokgə̀, wo sə bàptɛsə yiskok ŋwə̀ nəmòk mvwe' kùu mòk bʉ̀ʉ yà?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ma nə̀ njàvès, njo nə̀ vèes gʉ̀gə̀ fàak Nwì mvwe' sə̀ co kpʉ ko ves fo' nùumbu lòoŋ, nə kà teŋsə̀ə yè'e bʉ̀ʉ yà?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mʉ̀ mègù yàm ŋgà kpʉ nùumbu pwe', bwema am wèŋ na. Yà'sə mègù zìnə mvə̀'nə̀ a sə̀' zìnə də mʉ̀ sə kwa də wèeŋ bʉ̀ʉ Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvès.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ŋgə' nə̀ mʉ̀ a yə mvwe' lak Efesòfɛɛŋ a mègù co də mʉ̀ sə lʉ̀ ves nàamŋgaŋ wèŋ. Mʉ̀ a sə gʉ̀-a yè'sə də ya bwìiŋ kwasə mʉ, ye də swe'e yàm sə ca yà? A ye-a də bwìiŋ nə kà mvwe' kpʉ kə lòkok bwɛ̀rɛ mʉ̀ dʉk də vesùwèeŋ zʉ roŋ ni' mvèsə̀, bʉ̀ʉsə̀ a zòŋ a kpʉ lo yu avès.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kà də ŋwə̀ nəmòok borə weŋ dʉk. Wèeŋ gì be'lə-a weŋ bʉ̀ʉ sə̀ bʉp wèŋ fana wo nə gʉ bʉpsə weŋ sə̀'.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀, nə kà bum ləm sə gʉ̀. Wèeŋ me'rə ŋgògʉ̀ bʉp sə̀'. Gʉ̀ co bʉ̀ʉ mok cu mʉŋgorə̀ wèŋ sə̀ wo ka yumok bə ma nə̀ Nwì riŋ lok. Mʉ̀ sə cèp yè'sə də ya marè'tu ko weŋ.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Kàmòk aco ŋwə̀ nəmòk fek də aco bwìŋ lokok fe'lə mvwe' kpʉ sə̀mok yè'sə valɛ? Nə ye sə̀' də wo nə tse' yè'sə nsàp ŋgùpni' nə̀ fòlɛ?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ləm a yè, wu bì-a ŋgwì yumòk, kaco nà' to ŋga nà' ka kpʉ yeŋ.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ŋwèe bì ŋgwìi sə ŋga a ye-a sə̀ gòmbì kè nzaŋ àlɛ' pwe'. Yi nə kà kàa sə bì.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ŋgwìi yà pwe' sə̀ yà'a togə̀ə, Nwìi fagə̀ yà' nsàp ni' nə̀ yi dzəm də yi fa yà'.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 A mègù-a sə̀ bum sə̀ yà' tse' ndʉəm yè'e pwe' yà' ka nsàp njàp nə̀ mò'fis tse'. Nə̀ ŋwèe zok, nə̀ nàm sə̀' zok, swiŋ ye sə̀' zok, nə ye də fuk sə̀' zok.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Bum sə̀ ma mʉbu bə sə̀ sə nze sə̀' zəzok. Sə̀ ma mʉbu fomgə̀ zok, sə̀ sə nze sə fom sə̀' zok.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Nùum togə̀ zok, ŋwə sa sə̀' zok fana ŋkə̀ŋkàŋ rɛɛŋ sə̀' zok. Nə ye sə̀' də ŋkə̀ŋkàaŋ sə kà pwe' yəyərə̀ rɛŋgə̀.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ni' bwìiŋ nə̀ ye sə̀' vɛ'nə ghà nə̀ wo lokok mvwe' kpʉ. Wo à tuuŋ ni' nə̀ nà'a bìgə̀ə, nà'a lokok, nà' ye mok ni' nə̀ nà'a nə kà mok bì yuk.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Wo tuuŋ nà' ŋga nà' tse' nsəsə̀ nə̀bʉp nə ye jì ŋàŋ. Nà'a lokok, nà' tse' nsəsə̀ nə̀ bə bòoŋ Nwì, nə tse' ŋàŋ.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Wo tuuŋ nà', ŋga nà'a ŋgùpni' nə̀ sə nze fɛŋ. Nà'a lòkok, ŋga nà'a mok nsàp ni' nə̀ ma mʉbu. A ye-a də ni' mòok yo nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ ŋgòye sə nze fɛŋ fana ye də ni' mòok sə̀' yo nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ ŋgòye mʉbu anə sə̀'.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Yà'a mʉmvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì vɛ'nə də, <<Adàm nə̀ mantombì ànə kə̀ ye ŋwʉm. Adàm nə̀ ba, Krɛst, nə̀ yi lə̀sə yi nə, à kə̀ ye ye yòŋsə̀ nə̀ ŋgà gʉ̀ bwìŋ ŋgòye ŋwʉm.>>
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 A yə də à və̀ to mantombì ni' nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ ŋgòye sə nze fɛŋ nə ŋkuŋ nə̀ yi kə̀kʉrə̀ ŋgòye mʉbu nə və. Nə̀ yi kə̀kʉrə̀ ŋgòye mʉbu nə a və̀ ye maŋkwɛ̀ŋ.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Wo à gʉ̀ Adàm nə̀ mantombì nə ye bə ncàk sə nze fɛn, nə̀ maŋkwɛ̀ŋ nə à tsooŋ ye mʉbu.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Adàm nə̀ mantombì nə sə nìtsə̀' mvə̀'nə̀ nsàp bʉ̀ nə̀ sə nze cu. Nə̀ maŋkwɛ̀ŋ nə sə niŋtsok ye mvəsə̀ nsàp bʉ̀ nə̀ ma mʉbu cu sə̀'.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Vesùwèŋ sə̀ a tse' ŋga'a nsəsə̀ə ŋwə̀ nə̀ Nwì ànə gʉ bə ncàk yè'sə nə̀ ye ntsə'mòk co ŋwə̀ nə̀ yi à tsə ye ma mʉbu nà'a.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Bwema am wèŋ, yusə̀ mʉ̀ ànə sə cèp sə pwe'fo' də vɛ'. Kaco ŋgùpni' nə̀ nà'a nja njàp bə ndʉəm nè'e ye kə̀kʉrə̀ ŋgòkə̀ cu mvwe' sə̀ Nwì cu ŋkum fo' yi yeŋ. Kaco yusə̀ yà' a lə̀gə̀ə kə tse' yusə̀ yà'a kà lə̀gə̀ yeŋ.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Yèè, mʉ tsok fa weŋ yumok sə̀ yà'a sə̀swihì. Vesùwèeŋ nə̀ kà pwe'fo' kpʉ wes, vesùwèeŋ nə̀ kupsə wes pwe'.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Yà'a nə̀ ye mègù vak co ŋwè cap lis ŋga mè tè. Mvə̀k nə kə̀ lə̀ə, ŋga ndoŋ ceep fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à kpʉ laŋ nə lokok to ntòwo bə nsàp ni' nə̀ nà'a nə kà mok kpʉ yuk. Nà'a ŋga'a ghà nə̀ a nə kupsə yàvès sə̀'.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bʉsə̀ ni' avès sə̀ yà'a kpʉ bʉpgə̀ yè'e nə̀ bʉ̀ʉŋ tsoŋ nsàp nə̀ kaco yà' kpʉ bʉp fe'lə mok yeŋ.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ghà nə̀ bwìiŋ kupsə mè vɛ'nə fana yusə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì yà'a nə bʉʉŋ və zìnə də,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ho' kpʉ, ghak fe'lə-ɛ bwìŋ sə̀mok ɛ̀.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Kpʉ tagə̀ bwìŋ bə nzə̀ ye bʉ̀ʉ gʉ̀ bʉp. Bʉp jəgə̀ ŋàaŋ ye bohòlʉ̀ʉk Nwì.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A ye-a sə̀' vɛ'nə, fana a kwasə Nwì, yi nə̀ yi a fa ves ŋàŋ bohòTà Jisòs Krɛst ŋgòghak kpʉ bə zeŋ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nə̀ wèŋ rì də bum yè'sə vɛ'nə fana wèeŋ təəŋ gʉgʉŋ, nə kà sə tsòhò. Wèeŋ gʉ fàha Tà nùumbu pwe' bə ntʉʉm awèŋ lòoŋ, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ rì də fàha sə̀ wèŋ sə gʉ̀ fa Tà sə kà wà cà, bwema am wèŋ na.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.