1 Coríntios 15
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI
1 Bwema am wèŋ, mʉ tsok fe'lə fa weŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ mʉ̀ ànə tsok to weŋ nə, ya wèeŋ kà swì. Wèŋ ànə dzəm nà' laŋ, nə sə kotse' malì nə nà' cʉ̀k.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 A sə̀' zeŋ nə̀ nà' sə luŋsə weŋ. Wèŋ sə kotse' malì Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə cʉ̀k mvəsə̀ mʉ̀ à tsə̀' weŋ nà' sə à? Ka-a vɛ'nə yeŋ, ye də wèŋ ànə dzəm basə wà.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Bum sə̀ mʉ̀ ànə yə'rə weŋ yà'a, a bum sə̀ Jisòs Krɛst ànə tsok mʉ yi. Yu nə̀ gʉgʉŋ nə̀ mʉ̀ ànə tsok fa weŋ nə də, Jisòs Krɛst à kpʉ bʉ̀ʉ bʉp avès mvə̀'nə̀ ŋwàk Nwì à dʉk də yi nə kpʉ sə.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Wo à tuuŋ yi, yi lokok nùmbu nə̀ tɛ' sə̀ mvə̀'nə̀ wo ànə com noŋsə ndzənə ŋwàk Nwì.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Mvə̀'nə̀ yi ànə lokok mvwe' kpʉ, Pità à yə yi. Ghà mòk à ye ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə wèŋ ye yi sə̀'.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ghà mòk à ye sə̀' nə̀ yi ànə yəəŋ bohòbʉ̀ʉ mok sə̀ wo à sə yù yi. Bʉ̀ʉ yè'sə à càsə bwìŋ ŋkʉ̀ tàŋ laŋ sə̀ wo à yə yi kɛ̀' mò'fis. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à yə yi yè'sə, ma nə̀ ghaŋ cu mali ŋwəm.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Mvə̀k mòk à ye Jem ye yi sə̀', ŋgàa ntum ye sə pwe' ye fe'lə yi sə̀'.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Mvə̀k nə̀ yi à yəəŋ lə̀sə, à ye mvə̀'nə̀ yi ànə yəəŋ bohòmʉ̀. Yi à yəəŋ bohòmʉ̀ nə̀ mʉ yàm co mo nə̀ wo à dzə yi ŋga ŋwə̀ nəmòk ka riŋ də wo nə dzə mwe riŋ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Mʉ̀ ànə sə fa bʉ̀ʉ Nwì ŋgə', ye də mʉ̀ jə'rə càsə ŋgàa ntum Jisòs pwe' mʉ̀. Aco mʉ̀ dʉk də mʉ̀ ka yàm kə̀kʉrə̀ co wo to mʉ də mʉ ŋgà ntum ye mòk yeŋ.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 A gʉ̀ bòvə̀m nə̀ Nwì ŋkuŋ mʉ̀ ye nsàp ŋwə̀ nə̀ mʉ ŋga'a ènə. Bòvə̀m ye nə̀ yi à nì fa mʉ nə à ka wà maha. Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ a fàk wùriŋ nə casə ŋgàa ntum mok sə pwe' mʉ̀. Yè'sə ka bə ŋàaŋ sə̀ yàm yeŋ, bə̀bo ye nə à sə fàk ndzə ni'ì mʉ̀ anə yi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ye də a ye-a sə̀ mʉ̀ kè wo àlɛ', vès sə tsoho mègù ntirə̀ nə̀ mò'fis nə. A sə̀' zeŋ nə̀ wèŋ a dzəm nə.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ntirə̀ nə̀ vès sə tsoho nə də Jisòs à lòkok mvwe' kpʉ. Ye ŋga'a va ŋkuŋ mok mʉŋgorə̀ wèŋ sə dʉk də, kaco ŋwè lokok mvwe' kpʉ yeŋ-ɛ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 A ye-a də kaco bwìŋ lokok mvwe' kpʉ yeŋ, ye də yà' sə nì də Jisòs à ka mvwe' kpʉ sə̀' lokok.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 A ye-a də Jisòs à ka mvwe' kpʉ lokok fana ye də tsə̀tsòhònə̀ vès sə tsòho nə nà'a wà. Yà' ye sə̀' də mʉmvə̀'nə̀ wèŋ sə də wèŋ sə naaŋ tu bohòJisòs sə yà'a wà.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Yà' ye sə̀' də vès sə cì' fa Nwì mvwès də yi à lòkoksə Jisòs Krɛst mvwe' kpʉ, bʉ̀ʉsə̀ kaco yà' ye zìnə yeŋ ŋga bwìiŋ kà-a mvwe' kpʉ lòkokgə̀ na.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 A ye-a vɛ'nə, ye də Krɛst à ka mvwe' kpʉ lokok.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 A ye-a zìnə də Jisòs à ka mvwe' kpʉ lòkok fana ye də a ye-a ŋga wèŋ naaŋ tu bohòyi, yà' kà fàk tse'. Wèŋ cu malì gù yà'sə sənə bʉp awèŋ mvə̀'nə̀ à ye.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ye sə̀' də bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm bohòJisòs nə kpʉ lo yà'a, à bisə sə̀' wà.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 A ye-a də yusə̀ a sə naaŋ tu də Jisòos nə tɛsə ves bə zeŋ sə mègù bum sə̀ sə nze fɛɛŋ, ye də bwìŋ koksə manziŋ bohòvès nə casə yà pwe'fo'.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Zìnə nə də, Jisòs Krɛst a lòkok mvwe' kpʉ anə laŋ. Yà' sə nìtsə̀' yà'sə də bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm bohòJisòos nə̀ lòkok mvwe' kpʉ sə̀'.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Kpʉʉ və̀gə̀ bohòbwìŋ bʉ̀ʉ yusə̀ ŋwə̀ nə̀ mò'fis, Adàm, à gʉ̀ʉ fana a sə̀' vɛ'nə də bwìiŋ nə lokok mvwe' kpʉ bʉ̀ʉ yusə̀ ŋwə̀ nə̀ mò'fis, Krɛst, à gʉ̀ sə̀'.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Yà' mègù sə̀' də bwìiŋ kpʉgə̀ njo nə̀ wo ŋgwì bʉ̀ Adàm fana a sə̀' vɛ'nə də bwìiŋ nə lokok mvwe' kpʉ, nə tse' lùŋ sə̀mok bʉ̀ʉsə̀ wo à bʉ̀ʉŋ bʉ̀ʉ Jisòs Krɛst.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Nə̀ fòpwe' nə tse' mvə̀k nə̀ nje zok. Jisòs a nìtsə̀' to mandzə̀ nə yi. Ghà nə̀ yi bwì və̀ə, bʉ̀ʉ ye wèeŋ nə lokok yàwo sə̀'.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Yà'a ŋga'a ghà nə̀ bum lə̀ə. Mvə̀k ànə dzèeŋ, Jisòs Krɛst nə jəŋ ŋàaŋ ŋkəŋkum pwe', nə təəŋ megu mok yi. Fana yi nə jəŋ yà', nə fa yà' bohòtɛ̀' ye Nwì.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Yi nə jəŋ dzòho ŋkum yi tə̀tè kə dzeŋ ghà nə̀ Nwìi nə gʉ yi ghak bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ yi pwe'fo'.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kpʉ ye sə̀' ŋwə̀ nə̀ yi bɛ̀ŋgə̀ Jisòs. Yu nə̀ Jisòos nə̀ gha' lə̀sə nə, a kpʉ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ŋwàk Nwì dʉk də,
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ghà nə̀ Nwìi noŋsə wes bum pwe' sə ŋki'ì Jisòs Krɛst fana Jisòs nə̀ yi mo Nwìi nə noŋsə ni' ye sə ŋki'ì Nwì sə̀'. Yi nə gʉ vɛ'nə ya Nwìi ye ŋwə̀ nə̀ də ŋwə̀ nəmòok mok bʉ̀ə̀.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Weŋ bàptɛsəgə̀ bʉ̀ʉ mok mvwe' kùu bʉ̀ʉ sə̀ wo à kpʉ laŋ. A ye-a zìnə də bwìŋ kà mvwe' kpʉ lòkokgə̀, wo sə bàptɛsə yiskok ŋwə̀ nəmòk mvwe' kùu mòk bʉ̀ʉ yà?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ma nə̀ njàvès, njo nə̀ vèes gʉ̀gə̀ fàak Nwì mvwe' sə̀ co kpʉ ko ves fo' nùumbu lòoŋ, nə kà teŋsə̀ə yè'e bʉ̀ʉ yà?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Mʉ̀ mègù yàm ŋgà kpʉ nùumbu pwe', bwema am wèŋ na. Yà'sə mègù zìnə mvə̀'nə̀ a sə̀' zìnə də mʉ̀ sə kwa də wèeŋ bʉ̀ʉ Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvès.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ŋgə' nə̀ mʉ̀ a yə mvwe' lak Efesòfɛɛŋ a mègù co də mʉ̀ sə lʉ̀ ves nàamŋgaŋ wèŋ. Mʉ̀ a sə gʉ̀-a yè'sə də ya bwìiŋ kwasə mʉ, ye də swe'e yàm sə ca yà? A ye-a də bwìiŋ nə kà mvwe' kpʉ kə lòkok bwɛ̀rɛ mʉ̀ dʉk də vesùwèeŋ zʉ roŋ ni' mvèsə̀, bʉ̀ʉsə̀ a zòŋ a kpʉ lo yu avès.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Kà də ŋwə̀ nəmòok borə weŋ dʉk. Wèeŋ gì be'lə-a weŋ bʉ̀ʉ sə̀ bʉp wèŋ fana wo nə gʉ bʉpsə weŋ sə̀'.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀, nə kà bum ləm sə gʉ̀. Wèeŋ me'rə ŋgògʉ̀ bʉp sə̀'. Gʉ̀ co bʉ̀ʉ mok cu mʉŋgorə̀ wèŋ sə̀ wo ka yumok bə ma nə̀ Nwì riŋ lok. Mʉ̀ sə cèp yè'sə də ya marè'tu ko weŋ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Kàmòk aco ŋwə̀ nəmòk fek də aco bwìŋ lokok fe'lə mvwe' kpʉ sə̀mok yè'sə valɛ? Nə ye sə̀' də wo nə tse' yè'sə nsàp ŋgùpni' nə̀ fòlɛ?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ləm a yè, wu bì-a ŋgwì yumòk, kaco nà' to ŋga nà' ka kpʉ yeŋ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ŋwèe bì ŋgwìi sə ŋga a ye-a sə̀ gòmbì kè nzaŋ àlɛ' pwe'. Yi nə kà kàa sə bì.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ŋgwìi yà pwe' sə̀ yà'a togə̀ə, Nwìi fagə̀ yà' nsàp ni' nə̀ yi dzəm də yi fa yà'.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 A mègù-a sə̀ bum sə̀ yà' tse' ndʉəm yè'e pwe' yà' ka nsàp njàp nə̀ mò'fis tse'. Nə̀ ŋwèe zok, nə̀ nàm sə̀' zok, swiŋ ye sə̀' zok, nə ye də fuk sə̀' zok.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Bum sə̀ ma mʉbu bə sə̀ sə nze sə̀' zəzok. Sə̀ ma mʉbu fomgə̀ zok, sə̀ sə nze sə fom sə̀' zok.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Nùum togə̀ zok, ŋwə sa sə̀' zok fana ŋkə̀ŋkàŋ rɛɛŋ sə̀' zok. Nə ye sə̀' də ŋkə̀ŋkàaŋ sə kà pwe' yəyərə̀ rɛŋgə̀.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ni' bwìiŋ nə̀ ye sə̀' vɛ'nə ghà nə̀ wo lokok mvwe' kpʉ. Wo à tuuŋ ni' nə̀ nà'a bìgə̀ə, nà'a lokok, nà' ye mok ni' nə̀ nà'a nə kà mok bì yuk.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Wo tuuŋ nà' ŋga nà' tse' nsəsə̀ nə̀bʉp nə ye jì ŋàŋ. Nà'a lokok, nà' tse' nsəsə̀ nə̀ bə bòoŋ Nwì, nə tse' ŋàŋ.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Wo tuuŋ nà', ŋga nà'a ŋgùpni' nə̀ sə nze fɛŋ. Nà'a lòkok, ŋga nà'a mok nsàp ni' nə̀ ma mʉbu. A ye-a də ni' mòok yo nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ ŋgòye sə nze fɛŋ fana ye də ni' mòok sə̀' yo nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ ŋgòye mʉbu anə sə̀'.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Yà'a mʉmvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì vɛ'nə də, <<Adàm nə̀ mantombì ànə kə̀ ye ŋwʉm. Adàm nə̀ ba, Krɛst, nə̀ yi lə̀sə yi nə, à kə̀ ye ye yòŋsə̀ nə̀ ŋgà gʉ̀ bwìŋ ŋgòye ŋwʉm.>>
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 A yə də à və̀ to mantombì ni' nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ ŋgòye sə nze fɛŋ nə ŋkuŋ nə̀ yi kə̀kʉrə̀ ŋgòye mʉbu nə və. Nə̀ yi kə̀kʉrə̀ ŋgòye mʉbu nə a və̀ ye maŋkwɛ̀ŋ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Wo à gʉ̀ Adàm nə̀ mantombì nə ye bə ncàk sə nze fɛn, nə̀ maŋkwɛ̀ŋ nə à tsooŋ ye mʉbu.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Adàm nə̀ mantombì nə sə nìtsə̀' mvə̀'nə̀ nsàp bʉ̀ nə̀ sə nze cu. Nə̀ maŋkwɛ̀ŋ nə sə niŋtsok ye mvəsə̀ nsàp bʉ̀ nə̀ ma mʉbu cu sə̀'.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Vesùwèŋ sə̀ a tse' ŋga'a nsəsə̀ə ŋwə̀ nə̀ Nwì ànə gʉ bə ncàk yè'sə nə̀ ye ntsə'mòk co ŋwə̀ nə̀ yi à tsə ye ma mʉbu nà'a.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Bwema am wèŋ, yusə̀ mʉ̀ ànə sə cèp sə pwe'fo' də vɛ'. Kaco ŋgùpni' nə̀ nà'a nja njàp bə ndʉəm nè'e ye kə̀kʉrə̀ ŋgòkə̀ cu mvwe' sə̀ Nwì cu ŋkum fo' yi yeŋ. Kaco yusə̀ yà' a lə̀gə̀ə kə tse' yusə̀ yà'a kà lə̀gə̀ yeŋ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Yèè, mʉ tsok fa weŋ yumok sə̀ yà'a sə̀swihì. Vesùwèeŋ nə̀ kà pwe'fo' kpʉ wes, vesùwèeŋ nə̀ kupsə wes pwe'.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Yà'a nə̀ ye mègù vak co ŋwè cap lis ŋga mè tè. Mvə̀k nə kə̀ lə̀ə, ŋga ndoŋ ceep fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à kpʉ laŋ nə lokok to ntòwo bə nsàp ni' nə̀ nà'a nə kà mok kpʉ yuk. Nà'a ŋga'a ghà nə̀ a nə kupsə yàvès sə̀'.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Bʉsə̀ ni' avès sə̀ yà'a kpʉ bʉpgə̀ yè'e nə̀ bʉ̀ʉŋ tsoŋ nsàp nə̀ kaco yà' kpʉ bʉp fe'lə mok yeŋ.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ghà nə̀ bwìiŋ kupsə mè vɛ'nə fana yusə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì yà'a nə bʉʉŋ və zìnə də,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ho' kpʉ, ghak fe'lə-ɛ bwìŋ sə̀mok ɛ̀.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Kpʉ tagə̀ bwìŋ bə nzə̀ ye bʉ̀ʉ gʉ̀ bʉp. Bʉp jəgə̀ ŋàaŋ ye bohòlʉ̀ʉk Nwì.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A ye-a sə̀' vɛ'nə, fana a kwasə Nwì, yi nə̀ yi a fa ves ŋàŋ bohòTà Jisòs Krɛst ŋgòghak kpʉ bə zeŋ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nə̀ wèŋ rì də bum yè'sə vɛ'nə fana wèeŋ təəŋ gʉgʉŋ, nə kà sə tsòhò. Wèeŋ gʉ fàha Tà nùumbu pwe' bə ntʉʉm awèŋ lòoŋ, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ rì də fàha sə̀ wèŋ sə gʉ̀ fa Tà sə kà wà cà, bwema am wèŋ na.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.