1 Coríntios 15

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bwema am wèŋ, mʉ tsok fe'lə fa weŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ mʉ̀ ànə tsok to weŋ nə, ya wèeŋ kà swì. Wèŋ ànə dzəm nà' laŋ, nə sə kotse' malì nə nà' cʉ̀k.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 A sə̀' zeŋ nə̀ nà' sə luŋsə weŋ. Wèŋ sə kotse' malì Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə cʉ̀k mvəsə̀ mʉ̀ à tsə̀' weŋ nà' sə à? Ka-a vɛ'nə yeŋ, ye də wèŋ ànə dzəm basə wà.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Bum sə̀ mʉ̀ ànə yə'rə weŋ yà'a, a bum sə̀ Jisòs Krɛst ànə tsok mʉ yi. Yu nə̀ gʉgʉŋ nə̀ mʉ̀ ànə tsok fa weŋ nə də, Jisòs Krɛst à kpʉ bʉ̀ʉ bʉp avès mvə̀'nə̀ ŋwàk Nwì à dʉk də yi nə kpʉ sə.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Wo à tuuŋ yi, yi lokok nùmbu nə̀ tɛ' sə̀ mvə̀'nə̀ wo ànə com noŋsə ndzənə ŋwàk Nwì.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Mvə̀'nə̀ yi ànə lokok mvwe' kpʉ, Pità à yə yi. Ghà mòk à ye ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə wèŋ ye yi sə̀'.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ghà mòk à ye sə̀' nə̀ yi ànə yəəŋ bohòbʉ̀ʉ mok sə̀ wo à sə yù yi. Bʉ̀ʉ yè'sə à càsə bwìŋ ŋkʉ̀ tàŋ laŋ sə̀ wo à yə yi kɛ̀' mò'fis. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à yə yi yè'sə, ma nə̀ ghaŋ cu mali ŋwəm.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Mvə̀k mòk à ye Jem ye yi sə̀', ŋgàa ntum ye sə pwe' ye fe'lə yi sə̀'.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Mvə̀k nə̀ yi à yəəŋ lə̀sə, à ye mvə̀'nə̀ yi ànə yəəŋ bohòmʉ̀. Yi à yəəŋ bohòmʉ̀ nə̀ mʉ yàm co mo nə̀ wo à dzə yi ŋga ŋwə̀ nəmòk ka riŋ də wo nə dzə mwe riŋ.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Mʉ̀ ànə sə fa bʉ̀ʉ Nwì ŋgə', ye də mʉ̀ jə'rə càsə ŋgàa ntum Jisòs pwe' mʉ̀. Aco mʉ̀ dʉk də mʉ̀ ka yàm kə̀kʉrə̀ co wo to mʉ də mʉ ŋgà ntum ye mòk yeŋ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 A gʉ̀ bòvə̀m nə̀ Nwì ŋkuŋ mʉ̀ ye nsàp ŋwə̀ nə̀ mʉ ŋga'a ènə. Bòvə̀m ye nə̀ yi à nì fa mʉ nə à ka wà maha. Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ a fàk wùriŋ nə casə ŋgàa ntum mok sə pwe' mʉ̀. Yè'sə ka bə ŋàaŋ sə̀ yàm yeŋ, bə̀bo ye nə à sə fàk ndzə ni'ì mʉ̀ anə yi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ye də a ye-a sə̀ mʉ̀ kè wo àlɛ', vès sə tsoho mègù ntirə̀ nə̀ mò'fis nə. A sə̀' zeŋ nə̀ wèŋ a dzəm nə.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Ntirə̀ nə̀ vès sə tsoho nə də Jisòs à lòkok mvwe' kpʉ. Ye ŋga'a va ŋkuŋ mok mʉŋgorə̀ wèŋ sə dʉk də, kaco ŋwè lokok mvwe' kpʉ yeŋ-ɛ?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 A ye-a də kaco bwìŋ lokok mvwe' kpʉ yeŋ, ye də yà' sə nì də Jisòs à ka mvwe' kpʉ sə̀' lokok.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 A ye-a də Jisòs à ka mvwe' kpʉ lokok fana ye də tsə̀tsòhònə̀ vès sə tsòho nə nà'a wà. Yà' ye sə̀' də mʉmvə̀'nə̀ wèŋ sə də wèŋ sə naaŋ tu bohòJisòs sə yà'a wà.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Yà' ye sə̀' də vès sə cì' fa Nwì mvwès də yi à lòkoksə Jisòs Krɛst mvwe' kpʉ, bʉ̀ʉsə̀ kaco yà' ye zìnə yeŋ ŋga bwìiŋ kà-a mvwe' kpʉ lòkokgə̀ na.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 A ye-a vɛ'nə, ye də Krɛst à ka mvwe' kpʉ lokok.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 A ye-a zìnə də Jisòs à ka mvwe' kpʉ lòkok fana ye də a ye-a ŋga wèŋ naaŋ tu bohòyi, yà' kà fàk tse'. Wèŋ cu malì gù yà'sə sənə bʉp awèŋ mvə̀'nə̀ à ye.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Ye sə̀' də bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm bohòJisòs nə kpʉ lo yà'a, à bisə sə̀' wà.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 A ye-a də yusə̀ a sə naaŋ tu də Jisòos nə tɛsə ves bə zeŋ sə mègù bum sə̀ sə nze fɛɛŋ, ye də bwìŋ koksə manziŋ bohòvès nə casə yà pwe'fo'.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Zìnə nə də, Jisòs Krɛst a lòkok mvwe' kpʉ anə laŋ. Yà' sə nìtsə̀' yà'sə də bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm bohòJisòos nə̀ lòkok mvwe' kpʉ sə̀'.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kpʉʉ və̀gə̀ bohòbwìŋ bʉ̀ʉ yusə̀ ŋwə̀ nə̀ mò'fis, Adàm, à gʉ̀ʉ fana a sə̀' vɛ'nə də bwìiŋ nə lokok mvwe' kpʉ bʉ̀ʉ yusə̀ ŋwə̀ nə̀ mò'fis, Krɛst, à gʉ̀ sə̀'.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Yà' mègù sə̀' də bwìiŋ kpʉgə̀ njo nə̀ wo ŋgwì bʉ̀ Adàm fana a sə̀' vɛ'nə də bwìiŋ nə lokok mvwe' kpʉ, nə tse' lùŋ sə̀mok bʉ̀ʉsə̀ wo à bʉ̀ʉŋ bʉ̀ʉ Jisòs Krɛst.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nə̀ fòpwe' nə tse' mvə̀k nə̀ nje zok. Jisòs a nìtsə̀' to mandzə̀ nə yi. Ghà nə̀ yi bwì və̀ə, bʉ̀ʉ ye wèeŋ nə lokok yàwo sə̀'.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yà'a ŋga'a ghà nə̀ bum lə̀ə. Mvə̀k ànə dzèeŋ, Jisòs Krɛst nə jəŋ ŋàaŋ ŋkəŋkum pwe', nə təəŋ megu mok yi. Fana yi nə jəŋ yà', nə fa yà' bohòtɛ̀' ye Nwì.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Yi nə jəŋ dzòho ŋkum yi tə̀tè kə dzeŋ ghà nə̀ Nwìi nə gʉ yi ghak bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ yi pwe'fo'.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Kpʉ ye sə̀' ŋwə̀ nə̀ yi bɛ̀ŋgə̀ Jisòs. Yu nə̀ Jisòos nə̀ gha' lə̀sə nə, a kpʉ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ŋwàk Nwì dʉk də,
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ghà nə̀ Nwìi noŋsə wes bum pwe' sə ŋki'ì Jisòs Krɛst fana Jisòs nə̀ yi mo Nwìi nə noŋsə ni' ye sə ŋki'ì Nwì sə̀'. Yi nə gʉ vɛ'nə ya Nwìi ye ŋwə̀ nə̀ də ŋwə̀ nəmòok mok bʉ̀ə̀.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Weŋ bàptɛsəgə̀ bʉ̀ʉ mok mvwe' kùu bʉ̀ʉ sə̀ wo à kpʉ laŋ. A ye-a zìnə də bwìŋ kà mvwe' kpʉ lòkokgə̀, wo sə bàptɛsə yiskok ŋwə̀ nəmòk mvwe' kùu mòk bʉ̀ʉ yà?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ma nə̀ njàvès, njo nə̀ vèes gʉ̀gə̀ fàak Nwì mvwe' sə̀ co kpʉ ko ves fo' nùumbu lòoŋ, nə kà teŋsə̀ə yè'e bʉ̀ʉ yà?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mʉ̀ mègù yàm ŋgà kpʉ nùumbu pwe', bwema am wèŋ na. Yà'sə mègù zìnə mvə̀'nə̀ a sə̀' zìnə də mʉ̀ sə kwa də wèeŋ bʉ̀ʉ Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvès.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ŋgə' nə̀ mʉ̀ a yə mvwe' lak Efesòfɛɛŋ a mègù co də mʉ̀ sə lʉ̀ ves nàamŋgaŋ wèŋ. Mʉ̀ a sə gʉ̀-a yè'sə də ya bwìiŋ kwasə mʉ, ye də swe'e yàm sə ca yà? A ye-a də bwìiŋ nə kà mvwe' kpʉ kə lòkok bwɛ̀rɛ mʉ̀ dʉk də vesùwèeŋ zʉ roŋ ni' mvèsə̀, bʉ̀ʉsə̀ a zòŋ a kpʉ lo yu avès.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Kà də ŋwə̀ nəmòok borə weŋ dʉk. Wèeŋ gì be'lə-a weŋ bʉ̀ʉ sə̀ bʉp wèŋ fana wo nə gʉ bʉpsə weŋ sə̀'.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀, nə kà bum ləm sə gʉ̀. Wèeŋ me'rə ŋgògʉ̀ bʉp sə̀'. Gʉ̀ co bʉ̀ʉ mok cu mʉŋgorə̀ wèŋ sə̀ wo ka yumok bə ma nə̀ Nwì riŋ lok. Mʉ̀ sə cèp yè'sə də ya marè'tu ko weŋ.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Kàmòk aco ŋwə̀ nəmòk fek də aco bwìŋ lokok fe'lə mvwe' kpʉ sə̀mok yè'sə valɛ? Nə ye sə̀' də wo nə tse' yè'sə nsàp ŋgùpni' nə̀ fòlɛ?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ləm a yè, wu bì-a ŋgwì yumòk, kaco nà' to ŋga nà' ka kpʉ yeŋ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ŋwèe bì ŋgwìi sə ŋga a ye-a sə̀ gòmbì kè nzaŋ àlɛ' pwe'. Yi nə kà kàa sə bì.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ŋgwìi yà pwe' sə̀ yà'a togə̀ə, Nwìi fagə̀ yà' nsàp ni' nə̀ yi dzəm də yi fa yà'.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 A mègù-a sə̀ bum sə̀ yà' tse' ndʉəm yè'e pwe' yà' ka nsàp njàp nə̀ mò'fis tse'. Nə̀ ŋwèe zok, nə̀ nàm sə̀' zok, swiŋ ye sə̀' zok, nə ye də fuk sə̀' zok.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Bum sə̀ ma mʉbu bə sə̀ sə nze sə̀' zəzok. Sə̀ ma mʉbu fomgə̀ zok, sə̀ sə nze sə fom sə̀' zok.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Nùum togə̀ zok, ŋwə sa sə̀' zok fana ŋkə̀ŋkàŋ rɛɛŋ sə̀' zok. Nə ye sə̀' də ŋkə̀ŋkàaŋ sə kà pwe' yəyərə̀ rɛŋgə̀.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Ni' bwìiŋ nə̀ ye sə̀' vɛ'nə ghà nə̀ wo lokok mvwe' kpʉ. Wo à tuuŋ ni' nə̀ nà'a bìgə̀ə, nà'a lokok, nà' ye mok ni' nə̀ nà'a nə kà mok bì yuk.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Wo tuuŋ nà' ŋga nà' tse' nsəsə̀ nə̀bʉp nə ye jì ŋàŋ. Nà'a lokok, nà' tse' nsəsə̀ nə̀ bə bòoŋ Nwì, nə tse' ŋàŋ.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Wo tuuŋ nà', ŋga nà'a ŋgùpni' nə̀ sə nze fɛŋ. Nà'a lòkok, ŋga nà'a mok nsàp ni' nə̀ ma mʉbu. A ye-a də ni' mòok yo nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ ŋgòye sə nze fɛŋ fana ye də ni' mòok sə̀' yo nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ ŋgòye mʉbu anə sə̀'.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Yà'a mʉmvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì vɛ'nə də, <<Adàm nə̀ mantombì ànə kə̀ ye ŋwʉm. Adàm nə̀ ba, Krɛst, nə̀ yi lə̀sə yi nə, à kə̀ ye ye yòŋsə̀ nə̀ ŋgà gʉ̀ bwìŋ ŋgòye ŋwʉm.>>
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 A yə də à və̀ to mantombì ni' nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ ŋgòye sə nze fɛŋ nə ŋkuŋ nə̀ yi kə̀kʉrə̀ ŋgòye mʉbu nə və. Nə̀ yi kə̀kʉrə̀ ŋgòye mʉbu nə a və̀ ye maŋkwɛ̀ŋ.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Wo à gʉ̀ Adàm nə̀ mantombì nə ye bə ncàk sə nze fɛn, nə̀ maŋkwɛ̀ŋ nə à tsooŋ ye mʉbu.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Adàm nə̀ mantombì nə sə nìtsə̀' mvə̀'nə̀ nsàp bʉ̀ nə̀ sə nze cu. Nə̀ maŋkwɛ̀ŋ nə sə niŋtsok ye mvəsə̀ nsàp bʉ̀ nə̀ ma mʉbu cu sə̀'.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Vesùwèŋ sə̀ a tse' ŋga'a nsəsə̀ə ŋwə̀ nə̀ Nwì ànə gʉ bə ncàk yè'sə nə̀ ye ntsə'mòk co ŋwə̀ nə̀ yi à tsə ye ma mʉbu nà'a.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Bwema am wèŋ, yusə̀ mʉ̀ ànə sə cèp sə pwe'fo' də vɛ'. Kaco ŋgùpni' nə̀ nà'a nja njàp bə ndʉəm nè'e ye kə̀kʉrə̀ ŋgòkə̀ cu mvwe' sə̀ Nwì cu ŋkum fo' yi yeŋ. Kaco yusə̀ yà' a lə̀gə̀ə kə tse' yusə̀ yà'a kà lə̀gə̀ yeŋ.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Yèè, mʉ tsok fa weŋ yumok sə̀ yà'a sə̀swihì. Vesùwèeŋ nə̀ kà pwe'fo' kpʉ wes, vesùwèeŋ nə̀ kupsə wes pwe'.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Yà'a nə̀ ye mègù vak co ŋwè cap lis ŋga mè tè. Mvə̀k nə kə̀ lə̀ə, ŋga ndoŋ ceep fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à kpʉ laŋ nə lokok to ntòwo bə nsàp ni' nə̀ nà'a nə kà mok kpʉ yuk. Nà'a ŋga'a ghà nə̀ a nə kupsə yàvès sə̀'.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bʉsə̀ ni' avès sə̀ yà'a kpʉ bʉpgə̀ yè'e nə̀ bʉ̀ʉŋ tsoŋ nsàp nə̀ kaco yà' kpʉ bʉp fe'lə mok yeŋ.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ghà nə̀ bwìiŋ kupsə mè vɛ'nə fana yusə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì yà'a nə bʉʉŋ və zìnə də,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Ho' kpʉ, ghak fe'lə-ɛ bwìŋ sə̀mok ɛ̀.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Kpʉ tagə̀ bwìŋ bə nzə̀ ye bʉ̀ʉ gʉ̀ bʉp. Bʉp jəgə̀ ŋàaŋ ye bohòlʉ̀ʉk Nwì.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A ye-a sə̀' vɛ'nə, fana a kwasə Nwì, yi nə̀ yi a fa ves ŋàŋ bohòTà Jisòs Krɛst ŋgòghak kpʉ bə zeŋ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nə̀ wèŋ rì də bum yè'sə vɛ'nə fana wèeŋ təəŋ gʉgʉŋ, nə kà sə tsòhò. Wèeŋ gʉ fàha Tà nùumbu pwe' bə ntʉʉm awèŋ lòoŋ, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ rì də fàha sə̀ wèŋ sə gʉ̀ fa Tà sə kà wà cà, bwema am wèŋ na.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.