1 Coríntios 11

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye də wèeŋ bɛ' kùugì am mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə bɛ' kùugìi Jisòs Krɛst.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mʉ̀ kwasə weŋ wùriŋ bʉ̀ʉsə̀ wèŋ sə tsərə malì ncèp àm, nə sə gʉ bum sə̀ mʉ̀ à yə'rə weŋ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Yusəmok cu sə̀' sə̀ mʉ̀ sə də wèeŋ rɛɛŋ bə zeŋ. Yusə də, ŋwə̀ nə̀ yi tu bohòŋwə̀mbaam Jisòs Krɛst. Ŋwə̀mbam nə ye bwi ye tu bohòŋwàŋwè, Nwì ye tu bohòJisòs Krɛst yi.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ye də, a ye-a ŋga ŋwə̀mbam sə gʉ̀ pìriyà kènə də yi sə tsoho ncèp Nwì mvwe' sə̀ bwìŋ sə kùksə Nwì, nə ta tse' tàm fana ye də yi sə fa marè'tu bohòJisòs Krɛst nə̀ nà'a tu bohòyi nə.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Bohòŋwàŋwè ye, ma nje zok də yi sə gʉ-a bum yè'sə, yi kiŋlok tu ye. A kà-a vɛ'nə ye, ye də ŋwà ànə sə fa marè'tu bohòŋwə̀mbam nə̀ nà'a tu bohòyi nə. Zok ka bohònsàp ŋwà ànə bə nə̀ yi kom sù màk fis tu ye kpoho, kpoho yeŋ.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 A ye-a ŋga ŋwàŋwè dʉk də yi kà tu ye kì lok fana ye də yi kom kpo'rə yà'. A rì tse' bə̀boŋ də a yu marè'tu bohòŋwàŋwè ŋgòkom kpo'rə tu, ye də yi kiŋ lok yà' kìi.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Njo nə̀ ka bə̀boŋ bohòŋwə̀mbam ŋgòlok tu ye yeŋ nə də, ŋwə̀mbam tse' nsəsə̀ə Nwì. Ŋwə̀mbam nìtsə̀'gə̀ mvə̀'nə̀ kə̀kuk nə̀ Nwì cu fana ŋwàŋwè sə niŋtsok ye mvə̀'nə̀ kə̀kuk nə̀ ŋwə̀mbam cu.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Wèŋ rì də, Nwì ànə jəŋ vəp ŋwə̀mbam, nə gʉ ŋwàŋwè bə zeŋ, ka də yi à jə vəp ŋwàŋwè, nə gʉ ŋwə̀mbam bə zeŋ yeŋ.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Yumook sə̀' də, Nwì ànə gʉ ŋwàŋwè bʉ̀ʉ ŋwə̀mbam, ka də yi à gʉ̀ ŋwə̀mbam bʉ̀ʉ ŋwàŋwè yeŋ.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ye də a bə̀boŋ də ŋwàŋwèe kiŋlok tu ye ŋgònìtsə̀' də yi ka tu bohòŋwə̀mbam yi yeŋ. Yi gʉ vɛ'nə ya ntʉm kà masinjàa Nwì yaàŋ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Mvə̀'nə̀ bum yè'sə vɛ'nə kà də wèeŋ swi yè'e dʉk. Ncu àvès nə̀ ves Tà Jisòs wèŋ ènə, ŋwə̀mbam tse' ŋgòye sə̀', ŋwàŋwè ye sə̀'. Bʉsə̀ wo sə fak bo bə bo.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 A rì də yè'sə zìnə bʉ̀ʉsə̀ Nwì ànə jəŋ vəp ŋwə̀mbam nə gʉ ŋwàŋwè bə zeŋ, ŋwàŋwè dzə fe'lə bwi ŋwə̀mbam sə̀'. Bum pwe' və̀gə̀ bohòNwì.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Wèeŋ kʉk ja'a na yàwèŋ sə fɛnə sə̀' ɛ̀. Co a bə̀boŋ bohòŋwàŋwè ŋgòlòkok təəŋ ŋgòlɛŋ Nwì mvwe' bwìŋ tu to àlɛ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 A kʉ̀k ja'a mègù-a mvə̀'nə̀ Nwì à gʉ̀ bum fana yà' ye də a marè'tu bohòŋwə̀mbam ŋgòtse' nʉ̀əmtu sə̀ sə̀sap.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Bohòŋwàŋwè ye yà'a bohòyi bum ŋgwɛ̀ŋ bʉsə Nwì à fa wo nʉ̀əmtu ya wo lok tu awo bə zeŋ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk cu, nə də yi fenə bum yè'sə fana ŋgə̀ŋgàaŋ riŋ də vès, nə ye bʉ̀ʉ cos ma fòpwe', vès tse' mègù yàvès mandzə̀ nə̀ mò'fis ŋgòkùksə Nwì bə zeŋ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Yu nə̀ mʉ̀ sə də mʉ tip weŋ bə zeŋ ŋga'a nè'e, kaco mʉ̀ kwasə weŋ bə zeŋ kwasə yeŋ. Yusə də, bə mvə̀k nə̀ wèeŋ kə̀ be'ləgə̀ ŋgòkùksə Nwì fana wèŋ sə gʉ ghak fo' bʉp.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Nə̀ mò'fis də, bwìŋ a tsə̀' mʉ də wèeŋ və mvwe' mò'fis co cos, wèŋ ye cù zəzok, nə ga'a bəbòp bəbòp. Yusə̀ wo a tsə̀' mʉ yè'sə sə yəəŋ bohòmʉ̀ co a zìnə.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 (A zìnə də cù zəzook bʉp, megu də nà'a gʉ̀gə̀ ghà mòk yi ŋkuŋ wù rì ŋwə̀ nə̀ yi zìnə mʉŋgorə̀ wèŋ anə.)
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Wèeŋ kə be'ləgə̀ mvwe' mò'fis ŋgòzʉ fana wèeŋ kà yà'sə Losopà zʉgə̀.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wèeŋ zʉgə̀ə, ndàaŋwè pwe' sə zʉ sə̀ ye, nə kà mòk tək. Wèeŋ gʉ̀ vɛ'nə, bʉ̀ʉ mok sə waŋ njè ŋga mok sə jʉ̀hʉ də wo no cà cù.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Kwɛ'fò! Wèŋ jə bʉ̀sə ndap Nwì co yusə̀ wà, nə sə fa bʉ̀ʉ sə̀ wo ka yumok tse' marè'tu bʉ̀ʉ yà? Wèŋ ka ndap co wèŋ zʉ nə no fo' mvə̀'nə̀ wèŋ dzəm tse' à? Wèŋ dzəm də mʉ dʉk yè'sə daa? Co mʉ kwasə weŋ bə nsàp nə̀ wèŋ sə gʉ̀ ènə à? Njo'ò, mʉ nə kà weŋ kwasə̀.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Mʉ̀ à yə'rə fa weŋ bum sə̀ Tà Jisòs à nìtsə̀' mʉ laŋ. Yusə də à ye nòoŋ bə ndzəm nə̀ wo seŋ Tà Jisòs nà'a, yi jəŋ brɛd,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 nə kwasə Nwì bə zeŋ. Yi ànə kwasə wes Nwì, yi bə'rə nà', nə cep də, <<Nè'e ŋgùpni' àm nə̀ mʉ̀ fa nà' bʉ̀ʉ wèŋ. Wèeŋ sə gʉhʉ vɛ'nə, ŋgòtsərə tse' mʉ.>>
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Wo ànə zʉ wes fana yi jəŋ ŋgàp nə, nə cep sə̀' də, <<Ŋgàp nè'e rʉ̀k nə̀ fi nə̀ nà' kì ŋge' ndzənə ndʉəm am. Ghà nə̀ wèeŋ no ŋgàp nè'e pwe', wèŋ sə tsərə tse' mʉ.>>
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ye də ye jəŋ ŋga'a tə̀tè kə dzeŋ nùmbu nə̀ Tà Jisòos nə̀ bwìŋ foho və̀ə, ghà nə̀ wèeŋ zʉ brɛd nè'e nə no ŋgàp nè'e pwe', ye də wèŋ sə nìtsə̀' fa bwìŋ yà'sə kpʉ Tà Jisòs nə.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ye də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk zʉ brɛd ènə kè no ŋgàp ye nə bə mandzə̀ nə̀ nà' ka bə̀boŋ yeŋ fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ cu bʉp bə ni' nə ye ndʉəm Tà Jisòs.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ye də ŋwə̀ nə̀ yi dʉk-a də yi zʉ brɛd nə, nə no ŋgàp nə fana yi fek ni' ye bə̀boŋ ŋkuŋ yi zʉ yà'.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi zʉ-a ŋga yi kà ŋgùpni' Tà Jisòs tsərəgə̀ fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ sə to naaŋ nzak mʉ tuhù yi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Nà'a njo nə̀ bʉ̀ʉ awèŋ sə yaa ŋkʉ̀ʉŋ, mok ye wòwo fana mok sə kpʉ kpʉʉ jwaŋ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 A ye-a də a fek ni' avès bə̀boŋ ŋkuŋ nə zʉ yà' fana ye də Nwìi nə kà vesùwèŋ bə nzak bɛ'.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Njo nə̀ Tà Nwìi sakgə̀ ves, nə yeŋsə ves ŋgə' a yegə̀ ŋgòrəŋsə fa ves jòoŋ avès. Yi gʉ̀ vɛ'nə ya nùmbu nə̀ yi və̀ ŋgòkə̀ sak nzeŋgòŋ fana yi kà ves bə bʉ̀ʉ sə̀ wo gbʉ nzak bohòNwì be'lə̀.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Bwema am wèŋ, ye də ghà nə̀ wèeŋ kə be'lə ŋgòzʉ Losopà fana boŋ də wèŋ tək bwema mok wèŋ wo və wes ŋkuŋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 A ye-a ŋga njè sə ya ŋwə̀ nəmòk fana yi zʉ və bɛŋ ye mʉ nda'à yi ŋkuŋ nə və. Yi gʉ vɛ'nə ya ŋga wèeŋ kə be'lə mvwe' mò'fis fana Nwì kà weŋ bə nzak bɛ'.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.