1 Coríntios 11
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Ye də wèeŋ bɛ' kùugì am mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə bɛ' kùugìi Jisòs Krɛst.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mʉ̀ kwasə weŋ wùriŋ bʉ̀ʉsə̀ wèŋ sə tsərə malì ncèp àm, nə sə gʉ bum sə̀ mʉ̀ à yə'rə weŋ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Yusəmok cu sə̀' sə̀ mʉ̀ sə də wèeŋ rɛɛŋ bə zeŋ. Yusə də, ŋwə̀ nə̀ yi tu bohòŋwə̀mbaam Jisòs Krɛst. Ŋwə̀mbam nə ye bwi ye tu bohòŋwàŋwè, Nwì ye tu bohòJisòs Krɛst yi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ye də, a ye-a ŋga ŋwə̀mbam sə gʉ̀ pìriyà kènə də yi sə tsoho ncèp Nwì mvwe' sə̀ bwìŋ sə kùksə Nwì, nə ta tse' tàm fana ye də yi sə fa marè'tu bohòJisòs Krɛst nə̀ nà'a tu bohòyi nə.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Bohòŋwàŋwè ye, ma nje zok də yi sə gʉ-a bum yè'sə, yi kiŋlok tu ye. A kà-a vɛ'nə ye, ye də ŋwà ànə sə fa marè'tu bohòŋwə̀mbam nə̀ nà'a tu bohòyi nə. Zok ka bohònsàp ŋwà ànə bə nə̀ yi kom sù màk fis tu ye kpoho, kpoho yeŋ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 A ye-a ŋga ŋwàŋwè dʉk də yi kà tu ye kì lok fana ye də yi kom kpo'rə yà'. A rì tse' bə̀boŋ də a yu marè'tu bohòŋwàŋwè ŋgòkom kpo'rə tu, ye də yi kiŋ lok yà' kìi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Njo nə̀ ka bə̀boŋ bohòŋwə̀mbam ŋgòlok tu ye yeŋ nə də, ŋwə̀mbam tse' nsəsə̀ə Nwì. Ŋwə̀mbam nìtsə̀'gə̀ mvə̀'nə̀ kə̀kuk nə̀ Nwì cu fana ŋwàŋwè sə niŋtsok ye mvə̀'nə̀ kə̀kuk nə̀ ŋwə̀mbam cu.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Wèŋ rì də, Nwì ànə jəŋ vəp ŋwə̀mbam, nə gʉ ŋwàŋwè bə zeŋ, ka də yi à jə vəp ŋwàŋwè, nə gʉ ŋwə̀mbam bə zeŋ yeŋ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Yumook sə̀' də, Nwì ànə gʉ ŋwàŋwè bʉ̀ʉ ŋwə̀mbam, ka də yi à gʉ̀ ŋwə̀mbam bʉ̀ʉ ŋwàŋwè yeŋ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ye də a bə̀boŋ də ŋwàŋwèe kiŋlok tu ye ŋgònìtsə̀' də yi ka tu bohòŋwə̀mbam yi yeŋ. Yi gʉ vɛ'nə ya ntʉm kà masinjàa Nwì yaàŋ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Mvə̀'nə̀ bum yè'sə vɛ'nə kà də wèeŋ swi yè'e dʉk. Ncu àvès nə̀ ves Tà Jisòs wèŋ ènə, ŋwə̀mbam tse' ŋgòye sə̀', ŋwàŋwè ye sə̀'. Bʉsə̀ wo sə fak bo bə bo.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 A rì də yè'sə zìnə bʉ̀ʉsə̀ Nwì ànə jəŋ vəp ŋwə̀mbam nə gʉ ŋwàŋwè bə zeŋ, ŋwàŋwè dzə fe'lə bwi ŋwə̀mbam sə̀'. Bum pwe' və̀gə̀ bohòNwì.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Wèeŋ kʉk ja'a na yàwèŋ sə fɛnə sə̀' ɛ̀. Co a bə̀boŋ bohòŋwàŋwè ŋgòlòkok təəŋ ŋgòlɛŋ Nwì mvwe' bwìŋ tu to àlɛ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 A kʉ̀k ja'a mègù-a mvə̀'nə̀ Nwì à gʉ̀ bum fana yà' ye də a marè'tu bohòŋwə̀mbam ŋgòtse' nʉ̀əmtu sə̀ sə̀sap.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Bohòŋwàŋwè ye yà'a bohòyi bum ŋgwɛ̀ŋ bʉsə Nwì à fa wo nʉ̀əmtu ya wo lok tu awo bə zeŋ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk cu, nə də yi fenə bum yè'sə fana ŋgə̀ŋgàaŋ riŋ də vès, nə ye bʉ̀ʉ cos ma fòpwe', vès tse' mègù yàvès mandzə̀ nə̀ mò'fis ŋgòkùksə Nwì bə zeŋ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Yu nə̀ mʉ̀ sə də mʉ tip weŋ bə zeŋ ŋga'a nè'e, kaco mʉ̀ kwasə weŋ bə zeŋ kwasə yeŋ. Yusə də, bə mvə̀k nə̀ wèeŋ kə̀ be'ləgə̀ ŋgòkùksə Nwì fana wèŋ sə gʉ ghak fo' bʉp.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Nə̀ mò'fis də, bwìŋ a tsə̀' mʉ də wèeŋ və mvwe' mò'fis co cos, wèŋ ye cù zəzok, nə ga'a bəbòp bəbòp. Yusə̀ wo a tsə̀' mʉ yè'sə sə yəəŋ bohòmʉ̀ co a zìnə.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 (A zìnə də cù zəzook bʉp, megu də nà'a gʉ̀gə̀ ghà mòk yi ŋkuŋ wù rì ŋwə̀ nə̀ yi zìnə mʉŋgorə̀ wèŋ anə.)
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Wèeŋ kə be'ləgə̀ mvwe' mò'fis ŋgòzʉ fana wèeŋ kà yà'sə Losopà zʉgə̀.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wèeŋ zʉgə̀ə, ndàaŋwè pwe' sə zʉ sə̀ ye, nə kà mòk tək. Wèeŋ gʉ̀ vɛ'nə, bʉ̀ʉ mok sə waŋ njè ŋga mok sə jʉ̀hʉ də wo no cà cù.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Kwɛ'fò! Wèŋ jə bʉ̀sə ndap Nwì co yusə̀ wà, nə sə fa bʉ̀ʉ sə̀ wo ka yumok tse' marè'tu bʉ̀ʉ yà? Wèŋ ka ndap co wèŋ zʉ nə no fo' mvə̀'nə̀ wèŋ dzəm tse' à? Wèŋ dzəm də mʉ dʉk yè'sə daa? Co mʉ kwasə weŋ bə nsàp nə̀ wèŋ sə gʉ̀ ènə à? Njo'ò, mʉ nə kà weŋ kwasə̀.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Mʉ̀ à yə'rə fa weŋ bum sə̀ Tà Jisòs à nìtsə̀' mʉ laŋ. Yusə də à ye nòoŋ bə ndzəm nə̀ wo seŋ Tà Jisòs nà'a, yi jəŋ brɛd,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 nə kwasə Nwì bə zeŋ. Yi ànə kwasə wes Nwì, yi bə'rə nà', nə cep də, <<Nè'e ŋgùpni' àm nə̀ mʉ̀ fa nà' bʉ̀ʉ wèŋ. Wèeŋ sə gʉhʉ vɛ'nə, ŋgòtsərə tse' mʉ.>>
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Wo ànə zʉ wes fana yi jəŋ ŋgàp nə, nə cep sə̀' də, <<Ŋgàp nè'e rʉ̀k nə̀ fi nə̀ nà' kì ŋge' ndzənə ndʉəm am. Ghà nə̀ wèeŋ no ŋgàp nè'e pwe', wèŋ sə tsərə tse' mʉ.>>
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ye də ye jəŋ ŋga'a tə̀tè kə dzeŋ nùmbu nə̀ Tà Jisòos nə̀ bwìŋ foho və̀ə, ghà nə̀ wèeŋ zʉ brɛd nè'e nə no ŋgàp nè'e pwe', ye də wèŋ sə nìtsə̀' fa bwìŋ yà'sə kpʉ Tà Jisòs nə.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ye də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk zʉ brɛd ènə kè no ŋgàp ye nə bə mandzə̀ nə̀ nà' ka bə̀boŋ yeŋ fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ cu bʉp bə ni' nə ye ndʉəm Tà Jisòs.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ye də ŋwə̀ nə̀ yi dʉk-a də yi zʉ brɛd nə, nə no ŋgàp nə fana yi fek ni' ye bə̀boŋ ŋkuŋ yi zʉ yà'.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi zʉ-a ŋga yi kà ŋgùpni' Tà Jisòs tsərəgə̀ fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ sə to naaŋ nzak mʉ tuhù yi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Nà'a njo nə̀ bʉ̀ʉ awèŋ sə yaa ŋkʉ̀ʉŋ, mok ye wòwo fana mok sə kpʉ kpʉʉ jwaŋ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 A ye-a də a fek ni' avès bə̀boŋ ŋkuŋ nə zʉ yà' fana ye də Nwìi nə kà vesùwèŋ bə nzak bɛ'.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Njo nə̀ Tà Nwìi sakgə̀ ves, nə yeŋsə ves ŋgə' a yegə̀ ŋgòrəŋsə fa ves jòoŋ avès. Yi gʉ̀ vɛ'nə ya nùmbu nə̀ yi və̀ ŋgòkə̀ sak nzeŋgòŋ fana yi kà ves bə bʉ̀ʉ sə̀ wo gbʉ nzak bohòNwì be'lə̀.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Bwema am wèŋ, ye də ghà nə̀ wèeŋ kə be'lə ŋgòzʉ Losopà fana boŋ də wèŋ tək bwema mok wèŋ wo və wes ŋkuŋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 A ye-a ŋga njè sə ya ŋwə̀ nəmòk fana yi zʉ və bɛŋ ye mʉ nda'à yi ŋkuŋ nə və. Yi gʉ vɛ'nə ya ŋga wèeŋ kə be'lə mvwe' mò'fis fana Nwì kà weŋ bə nzak bɛ'.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.