Romanos 8
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC
1 — ausente —
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 — ausente —
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Tapi ni̱tiy vichasara jidyirya jachipiya̱jadamuju̱, ranijyu̱ sajachipiya̱sara variy. Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy savichasara Ju̱denu Jnutu jachipiya̱jadamuju̱, ranijyu̱ day sajachipiya̱sara varintyi.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 — ausente —
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 — ausente —
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Rityi vichasara jidyirya jachipiya̱jadamusiy, ne vana̱y ruvaarya Ju̱denu jachara variy.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 ¡Jirye ñi̱ta jidyirya jachipiya̱jadamusiy vichavay! Ju̱denu Jnutu jachipiya̱jadamusiy vichavañuma jiryedye, sa̱vidye vichasara Ju̱denu Jnutu jiryiva. Ne vu̱vyicha Crístu siityari̱vay netimyu̱ ne Su̱ntuti̱ davyu̱y.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Crístuvidye jiryimu, jnu̱ñu day jiryi̱ntu varidye, jiryatiy su̱teda Ju̱denu samivye daryaju̱ jirye varidye; jiryevyu̱ ji̱ta dii juuchuvedamusiy varidye.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Sa̱vidye vichasara jiryiva Su̱ntu ni̱tiy mi̱sadedani̱ Jesús diibyimusiy, sa̱jnu̱tyanirya jiryevyu̱ diiyasara jaryentiy, Yintuta, ni̱tiy vichasara jiryiva.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ramuni̱day, ratyeryi̱veda, ne vu̱dyivyidyevyu̱y vurya̱tidye jvaarya vu̱dyirya ni̱ru̱chara day.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Tapi vu̱tya vichasara jidyirya jachipiya̱jada jiyadaju̱, vurya̱diichara variy ru̱co̱siy. Vu̱tyi paru̱y riva vu̱dyirya jachipiya̱jada ni̱ru̱chara, Ju̱denu Jnututa, vurya̱jnu̱chara variy.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Muvyeñi̱ntiy ra̱cha Ju̱denu Jnutumusiy datyanusavay, riñi̱ ji̱ta ra̱cha sadadyeñu varidye.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tapi vuryi̱mutya̱jada simusirya nu̱tyunuma sadadyeñu nta varivyu̱y, ramutiy vu̱ñiqueta variñi̱: Tatya, vu̱ñuma suvu̱ntyiñi̱ nu̱tyu ta̱riy vu̱chuvu̱yada nu̱tyu muchechimyi.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ju̱denu Jnutu ji̱ta jtay jidchavu̱ vu̱jechipiya̱jadamuju̱, si̱tenu Ju̱denu dadyeñu vu̱y.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Vu̱tyi vicha sadadyeñu, vurya̱jmutya̱nuve variy ti̱ta̱ju̱ra sabarya, vurya̱jmutya̱ jidchavu̱ sadenu Crístu tara, variñumatiy vu̱dyetyara jarupantasa̱da mityiji sisa̱, vurya̱tidye vichanuvesara vandamu sisa̱ varintyi.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Rajechipiya̱ ji̱ta jiryatiy ne vurya̱jachipityara vurya̱rupantasa̱da jiyu nu̱day, vu̱ñumatiy diy riva vanda jiryatiy Ju̱denu ra̱dityanusara jarichumu vu̱jyu̱ra.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Tapi Ju̱denu ju̱dera rani jaryuvu̱y jachipiya̱jadamusirya sadadyeñu dityanusa̱da day.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Vu̱dyetya yinu̱y jiryatiy ratiiña̱sara ju̱desara ti̱ta̱ju̱, nu̱tyu rupachoda nuvadedamu ratiiña̱ diyesa̱ra̱ju̱ ramo̱musiy, vadi ju̱desara mo̱musiy.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ne vinu ju̱desara tiiña̱sara, vu̱jeryentiy jiryatiy vu̱yntuñuvesarára vu̱vyu̱ jmu̱ryasa̱dantiy, jiryatiy sa̱sa̱y vadira vu̱vyu̱vaju̱ vu̱y, sa̱numatiy jmutya̱nuvi̱ pariche jidyedyeñuju̱ vu̱y. Sajo̱ta̱da jmutya̱jada Ju̱denu vu̱y sasa̱yadanumatiy Yintu rajo̱ta̱damusivyu̱y.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 — ausente —
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Daryantiy Ju̱denu Jnutu jmu̱tyasara vu̱dyiiryo̱vedamu vu̱y, tapi ne vu̱dyetya nu̱tyuramusiy vu̱ryijechiñu̱y tara siva Vuryi̱ndenu, nu̱tyuramusiy, ni̱day Su̱ntu jachiñu̱y vuryeyadaju̱ jitiiña̱jadatara, jiryatimyu̱ ne vana̱y vu̱ñiquesarara.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ni̱ni̱ ji̱ta ni̱tiy diy ti̱ta̱ju̱ riva vu̱jechiy, ni̱ni̱ datyara Yintu jachipiya̱jada, jiryatiy sajachiñu̱y vuryeyadaju̱, jiryatiy Ju̱denuju̱ jiintyasavay daryaju̱ va̱cha vicha̱dajisidyevyu̱y. Sajachiñu̱y ji̱ta vuryeyadaju̱ daryatiy sava̱ta Ju̱denu darya.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Vu̱dyetya ji̱ta sivaachara Su̱ntu ti̱ta̱ju̱mu vuryisa̱, Ju̱denu va̱tavatya. Samiryaju̱ sivaay ti̱ta̱ju̱ vu̱jyu̱ra, tapi vu̱vyicha Ju̱denu natuvye, jiryatiy sanatuvyu̱y, vurya̱tidye vichajaya̱sara sisa̱ variy.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Jiryatiy ta̱rimya̱ sadatyanu̱yada vurya̱day tuva̱chu simu, sabayada ji̱tyaju̱ varivyu̱y vurya̱tidye vicha nu̱tyu savichasara sadenu Jesús jantyasi̱ nta daryá variy, sa̱tidye vichasara Jesús rajuu vu̱tyeryi̱veda munatyi̱ju̱ varintyi.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Jiryatiy sabayada ji̱tyaju̱ jidyedyeñuju̱ vu̱y, sanatuyada ji̱ta risa̱ju̱ntivyu̱y. Jiryatiy sanatuyada vu̱y, su̱teda variy samivye risa̱ju̱ vu̱y. Jiryatiy su̱teda samivye vu̱y, sabayada vandaju̱ varintyivyu̱y.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Ta̱na̱ vurya̱jtay rivasiy, ta̱? Ju̱denutiy vuryeyadaju̱, ¿chi̱na̱ ra̱siryi̱sara vuryeyaro̱ju̱, chi̱?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Netimyu̱ ne su̱bayada Ju̱denuni̱ jidyenu vuryeyadaju̱, jiryatiy sasa̱yada ji̱ta vuryeyadaju̱ ti̱ta̱ju̱ni̱, ¿nu̱tyuramusimyu̱ ne sa̱sa̱y ti̱ta̱ju̱ tara sisa̱ju̱ vu̱y, nu̱tyuramusiy?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Chi̱na̱ ra̱tu̱chuta vu̱y, chi̱? jiryatiy Ju̱denu jaryetavay daryaju̱ vu̱y. ¿Ju̱denu dyetya ni̱tiy vasedoda vu̱y? ¡Ne dyetya!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Chi̱ra ra̱chaniy tara vu̱jyuuchuvediva nu̱davyu̱y, chi̱? ¿Crístu dyetya ni̱tiy batyeda vuryeyadaju̱, jadchintyi sami̱sa̱divasiy yasubeda Ju̱denu nutyityudamyuju̱, jadchityi sajachiñu̱chara vuryeyadaju̱ sivantiy? ¡Ne dyetya!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Ta̱na̱ ra̱jiintya Crístu va̱ta̱dajisivyu̱y, ta̱? ¿Jarupadoda dyetya? ¿paru̱cha̱riy dyetya? ¿javittyuyada dyetya? ¿jachi̱jada dyetya? ¿sidyavu̱ vicha̱da dyetya? ¿suvu̱chara dyetya? ¿Va̱ jchityitya̱ munuta̱ dyetya? ¡Ne tara nta mitya nu̱day!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Nu̱tyu nu̱chara day:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 ¡Ne! ¡Ne ti̱ ra̱jiintya sava̱ta̱dajisivyu̱y! Simusiy ji̱ta ni̱tiy va̱ta̱da vu̱y, vu̱ryivya̱ju̱ ji̱ta vicha̱siy vuunuvay ti̱ta̱ju̱ darya jantyasaramu.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.