Romanos 8

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tapi ni̱tiy vichasara jidyirya jachipiya̱jadamuju̱, ranijyu̱ sajachipiya̱sara variy. Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy savichasara Ju̱denu Jnutu jachipiya̱jadamuju̱, ranijyu̱ day sajachipiya̱sara varintyi.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 — ausente —
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 — ausente —
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Rityi vichasara jidyirya jachipiya̱jadamusiy, ne vana̱y ruvaarya Ju̱denu jachara variy.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 ¡Jirye ñi̱ta jidyirya jachipiya̱jadamusiy vichavay! Ju̱denu Jnutu jachipiya̱jadamusiy vichavañuma jiryedye, sa̱vidye vichasara Ju̱denu Jnutu jiryiva. Ne vu̱vyicha Crístu siityari̱vay netimyu̱ ne Su̱ntuti̱ davyu̱y.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Crístuvidye jiryimu, jnu̱ñu day jiryi̱ntu varidye, jiryatiy su̱teda Ju̱denu samivye daryaju̱ jirye varidye; jiryevyu̱ ji̱ta dii juuchuvedamusiy varidye.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Sa̱vidye vichasara jiryiva Su̱ntu ni̱tiy mi̱sadedani̱ Jesús diibyimusiy, sa̱jnu̱tyanirya jiryevyu̱ diiyasara jaryentiy, Yintuta, ni̱tiy vichasara jiryiva.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ramuni̱day, ratyeryi̱veda, ne vu̱dyivyidyevyu̱y vurya̱tidye jvaarya vu̱dyirya ni̱ru̱chara day.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Tapi vu̱tya vichasara jidyirya jachipiya̱jada jiyadaju̱, vurya̱diichara variy ru̱co̱siy. Vu̱tyi paru̱y riva vu̱dyirya jachipiya̱jada ni̱ru̱chara, Ju̱denu Jnututa, vurya̱jnu̱chara variy.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Muvyeñi̱ntiy ra̱cha Ju̱denu Jnutumusiy datyanusavay, riñi̱ ji̱ta ra̱cha sadadyeñu varidye.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Tapi vuryi̱mutya̱jada simusirya nu̱tyunuma sadadyeñu nta varivyu̱y, ramutiy vu̱ñiqueta variñi̱: Tatya, vu̱ñuma suvu̱ntyiñi̱ nu̱tyu ta̱riy vu̱chuvu̱yada nu̱tyu muchechimyi.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ju̱denu Jnutu ji̱ta jtay jidchavu̱ vu̱jechipiya̱jadamuju̱, si̱tenu Ju̱denu dadyeñu vu̱y.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Vu̱tyi vicha sadadyeñu, vurya̱jmutya̱nuve variy ti̱ta̱ju̱ra sabarya, vurya̱jmutya̱ jidchavu̱ sadenu Crístu tara, variñumatiy vu̱dyetyara jarupantasa̱da mityiji sisa̱, vurya̱tidye vichanuvesara vandamu sisa̱ varintyi.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Rajechipiya̱ ji̱ta jiryatiy ne vurya̱jachipityara vurya̱rupantasa̱da jiyu nu̱day, vu̱ñumatiy diy riva vanda jiryatiy Ju̱denu ra̱dityanusara jarichumu vu̱jyu̱ra.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Tapi Ju̱denu ju̱dera rani jaryuvu̱y jachipiya̱jadamusirya sadadyeñu dityanusa̱da day.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Vu̱dyetya yinu̱y jiryatiy ratiiña̱sara ju̱desara ti̱ta̱ju̱, nu̱tyu rupachoda nuvadedamu ratiiña̱ diyesa̱ra̱ju̱ ramo̱musiy, vadi ju̱desara mo̱musiy.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Ne vinu ju̱desara tiiña̱sara, vu̱jeryentiy jiryatiy vu̱yntuñuvesarára vu̱vyu̱ jmu̱ryasa̱dantiy, jiryatiy sa̱sa̱y vadira vu̱vyu̱vaju̱ vu̱y, sa̱numatiy jmutya̱nuvi̱ pariche jidyedyeñuju̱ vu̱y. Sajo̱ta̱da jmutya̱jada Ju̱denu vu̱y sasa̱yadanumatiy Yintu rajo̱ta̱damusivyu̱y.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Daryantiy Ju̱denu Jnutu jmu̱tyasara vu̱dyiiryo̱vedamu vu̱y, tapi ne vu̱dyetya nu̱tyuramusiy vu̱ryijechiñu̱y tara siva Vuryi̱ndenu, nu̱tyuramusiy, ni̱day Su̱ntu jachiñu̱y vuryeyadaju̱ jitiiña̱jadatara, jiryatimyu̱ ne vana̱y vu̱ñiquesarara.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ni̱ni̱ ji̱ta ni̱tiy diy ti̱ta̱ju̱ riva vu̱jechiy, ni̱ni̱ datyara Yintu jachipiya̱jada, jiryatiy sajachiñu̱y vuryeyadaju̱, jiryatiy Ju̱denuju̱ jiintyasavay daryaju̱ va̱cha vicha̱dajisidyevyu̱y. Sajachiñu̱y ji̱ta vuryeyadaju̱ daryatiy sava̱ta Ju̱denu darya.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Vu̱dyetya ji̱ta sivaachara Su̱ntu ti̱ta̱ju̱mu vuryisa̱, Ju̱denu va̱tavatya. Samiryaju̱ sivaay ti̱ta̱ju̱ vu̱jyu̱ra, tapi vu̱vyicha Ju̱denu natuvye, jiryatiy sanatuvyu̱y, vurya̱tidye vichajaya̱sara sisa̱ variy.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Jiryatiy ta̱rimya̱ sadatyanu̱yada vurya̱day tuva̱chu simu, sabayada ji̱tyaju̱ varivyu̱y vurya̱tidye vicha nu̱tyu savichasara sadenu Jesús jantyasi̱ nta daryá variy, sa̱tidye vichasara Jesús rajuu vu̱tyeryi̱veda munatyi̱ju̱ varintyi.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Jiryatiy sabayada ji̱tyaju̱ jidyedyeñuju̱ vu̱y, sanatuyada ji̱ta risa̱ju̱ntivyu̱y. Jiryatiy sanatuyada vu̱y, su̱teda variy samivye risa̱ju̱ vu̱y. Jiryatiy su̱teda samivye vu̱y, sabayada vandaju̱ varintyivyu̱y.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ¿Ta̱na̱ vurya̱jtay rivasiy, ta̱? Ju̱denutiy vuryeyadaju̱, ¿chi̱na̱ ra̱siryi̱sara vuryeyaro̱ju̱, chi̱?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Netimyu̱ ne su̱bayada Ju̱denuni̱ jidyenu vuryeyadaju̱, jiryatiy sasa̱yada ji̱ta vuryeyadaju̱ ti̱ta̱ju̱ni̱, ¿nu̱tyuramusimyu̱ ne sa̱sa̱y ti̱ta̱ju̱ tara sisa̱ju̱ vu̱y, nu̱tyuramusiy?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Chi̱na̱ ra̱tu̱chuta vu̱y, chi̱? jiryatiy Ju̱denu jaryetavay daryaju̱ vu̱y. ¿Ju̱denu dyetya ni̱tiy vasedoda vu̱y? ¡Ne dyetya!
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Chi̱ra ra̱chaniy tara vu̱jyuuchuvediva nu̱davyu̱y, chi̱? ¿Crístu dyetya ni̱tiy batyeda vuryeyadaju̱, jadchintyi sami̱sa̱divasiy yasubeda Ju̱denu nutyityudamyuju̱, jadchityi sajachiñu̱chara vuryeyadaju̱ sivantiy? ¡Ne dyetya!
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Ta̱na̱ ra̱jiintya Crístu va̱ta̱dajisivyu̱y, ta̱? ¿Jarupadoda dyetya? ¿paru̱cha̱riy dyetya? ¿javittyuyada dyetya? ¿jachi̱jada dyetya? ¿sidyavu̱ vicha̱da dyetya? ¿suvu̱chara dyetya? ¿Va̱ jchityitya̱ munuta̱ dyetya? ¡Ne tara nta mitya nu̱day!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nu̱tyu nu̱chara day:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 ¡Ne! ¡Ne ti̱ ra̱jiintya sava̱ta̱dajisivyu̱y! Simusiy ji̱ta ni̱tiy va̱ta̱da vu̱y, vu̱ryivya̱ju̱ ji̱ta vicha̱siy vuunuvay ti̱ta̱ju̱ darya jantyasaramu.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.