Romanos 4

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Ta̱rana̱ vurya̱jtay sanchiy vu̱myunatyi̱ Avurá̱bay, ta̱ra? ¿Ta̱ra sasaryeda niquejada jto̱tadedamusiy, ta̱ra?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Saryityi jteda Ju̱denu sami̱ sivaayada murichirya dayu, saryi jchana̱tya variyu, ne ji̱ta Ju̱denu diya.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ¿Da nu̱tyura ranique Ju̱denu nu̱chara ranchiy, nu̱tyura? Ranique: Satuva̱choda Avurá̱bay simu Ju̱denu, sadiyada variy samirya siva.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Yinu̱y, ne vu̱myurichenusara mityamusiñi̱ jvaañu; vu̱charanu ji̱ta nurirya vu̱dyivyi sivaayada murichiryayu.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Saju̱ ji̱ta, ni̱timyu̱ ne niquejada jto̱tadedamusiy sivaay tara, su̱teda Ju̱denu sami̱ variñi̱, satuva̱chodamu sa̱jtay sami̱ variyu, jiryatiy darya savicheniryu̱y samirya ni̱ jamirya vichara, sa̱tidye tuva̱chu variy simu.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Daryatiy su̱teda ta̱riy Judíyuveda curaca Davyíbe ranchiy: Jiryatiy sadiy Ju̱denu samirya vichara siva nijya̱mi̱ dañumamu̱y ne sa̱cha sami̱, saju̱ saranuma̱ daryaju̱ darya, jiryatiy sa̱cha Ju̱denujsa̱ ta̱richa̱ra̱ju̱.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 — ausente —
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 — ausente —
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Jirya jchana̱yada ji̱ta, ne vinu Judíyuvedaju̱ darya, jivyejyu̱ jarye jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi. Tapi vuryi̱tay Ju̱denu jteda sami̱ni̱ Avurá̱bay satuva̱chodamusiy.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 ¿Nu̱tyuramu su̱teda daryani̱, nu̱tyuramu? su̱mutyonusa̱damu, varimyatamu̱y ne su̱mutyonusa̱damu jivyicha̱da didye. Su̱teda ji̱ta jiryatimyu̱ ne jmutyonusi̱ didyeñi̱.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Su̱mutya̱jada ji̱ta Avurá̱barya jmutyododa, rirya̱tidye datya nijya̱nvay ramusiy: Su̱nu̱y Ju̱denu samirya Avurá̱ na̱cho̱ jityuva̱chodamusiy, yimutyonusa̱dajisiy. Sivaayada Ju̱denu nu̱ryara, sa̱tidye vicha̱siy Avurá̱ rimyunatyi̱ ti̱ta̱ju̱ rityi tuva̱chu simu Ju̱denu jiryatimyu̱ ne jmutyonusavay riñi̱cha didye, sa̱tidye jtay samivye varintyiryi.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Sava̱ta̱da Ju̱denuntirya, sa̱tidye vicha̱siy Avurá̱ rimyunatyi̱ jmutyonusi̱, rityi ne vinu jmutyonusavadyeryi, richiityari̱sara varintyidyerya su̱muntidye, vu̱myunatyi̱ Avurá̱ jmu, jiryatiy sarupi Ju̱denu nú̱va jityuva̱chodamu yimutyonusa̱dajisiy.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 ¿Ta̱raju̱ su̱teda Ju̱denu Avurá̱bavya, ta̱raju̱: Ra̱day sa̱y mucadi mitya ji, rasu̱tyerya sa̱ra̱ju̱, jidyedyeñuju̱ jarye?
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Tapi riryivyidye jmutya̱ra mucadi rityi jto̱tanicharara niquejada, ne taraju̱ nu̱ndyerya vu̱tyuva̱choda variñu̱ndye, rama̱cho̱ mitya variy su̱teda Avurá̱bavyantiy.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ne yinu̱y Ju̱denu niquejadamusiy ra̱cha va̱cha vichadeda, vuryito̱tanitya daryaju̱ra. Jasityimyu̱y ne tara jna̱y Ju̱denu niquejada, dantyamu̱y ne ravichasara juuchuveda variy.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 — ausente —
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 — ausente —
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Avurá̱bay ji̱ta jiriryi̱jadara tuva̱choda simu nu̱tyu ti̱tiy saryicha ta̱rimya̱ saryipyaru̱yada riva, sa̱tidye vicha̱siy variy rajuu nijya̱nvay munatyi̱, daryani̱ rani̱cha raniquesa̱da:
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Ne saparu̱ryu̱yada nta variy riva Ju̱denumu tuva̱choda, jasiñuma sajachipiya̱jada variy ramusiy detuyadaju̱, dañuma sani̱cha̱da jaryi rimyityu, taraqui pacha nijya̱tuunuti̱numa daryaju̱ dañi̱. Dantyamu̱y ne saparu̱ryu̱yada riva tuva̱choda sajachipiya̱jadanumatiy sanchiy jivyatura Sára detuyasa̱.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 — ausente —
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 — ausente —
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ramuni̱tiy su̱teda Ju̱denu sami̱ni̱, satuva̱chodamu.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 — ausente —
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 — ausente —
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Ni̱ni̱ batyeda vu̱cyarayada jiyadaju̱, sami̱sa̱danumatiy vu̱ryetyemya̱ variy saju̱.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.