Romanos 1

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ray, Pávuru, Jesucrístu muchechiy, jiryatiy sanatutyadeda yinsu̱byiju̱ ray. Sabamya̱ Ju̱denu ray ra̱tidye datyanunumaya̱ra samitu̱choda saniquejadamu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Daryantye su̱teda ta̱riy jijyu̱ tu̱chuvabe jtosintyi, riñu̱yada variy catera padyevyantirya.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Satu̱choda jasiy sanchiy jidyenu: Ni̱ni̱ sa̱cha nijya̱mi̱denu, curaca Davyíbe ju̱devay tenu.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Jadchintyi sadityadoda Ju̱denu si̱tenu jidyenu dañi̱ jiryatiy sami̱sadeda yintuta diibyimusiñi̱, ramuni̱tiy vu̱dyetyasara si̱tenu Ju̱denu denu dañi̱ Vu̱yntyityu̱ Jesucrístu day.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 — ausente —
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ratyu̱chu cateramusiy jiryiva ti̱ta̱ju̱ jiryatiy Rómamu vichavay jiryedye. Ju̱denu va̱tasavay jiryevyichasara jiryatiy jiryeñi̱cha jaryetasavay yitedamuju̱ jijyu̱ day. Sa̱jantyutya Vu̱jye̱ Ju̱denu variy jirye, Vu̱yntyityu̱ Jesucrístu jarye, samirya ra̱cha jiryejechiy variy.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ramutiy ri̱chana̱tya ti̱ta̱ju̱ jiryejyu̱ni̱ Ri̱ndenu, Jesucrístu jtyamu, jiryatiy ra̱tiche ti̱ta̱ju̱ mucadiva, jiryatiy jiryetyuva̱choda simu Ju̱denu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Ju̱denu ji̱ta datya rajechipiya̱ jiñijyu̱ ti̱ta̱ju̱ rajechitya, ratyu̱chusara varirya samitu̱choda sadenu nichiy. Ni̱ni̱ datya ne rapyaru̱y riva jachipiya̱jada jiryeñijyu̱, ratyu̱chunumatiy sisa̱.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Rajechiñu̱chara siva ra̱ndyetya ju̱ti̱ pariche jiryimu, siti̱taniryu̱y dyetya jiryimu darye.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Tapi radyiryu̱y daryaju̱ jaryi jiryiva, ra̱tidye sa̱y varirya tara Ju̱denu Jnutumusiy, jiryejechiy vanu̱tya̱daju̱yu.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ri̱tatye vurya̱ni̱ru̱tyaniy vicha̱da samirya vu̱y, jiryatiy vu̱tyuva̱chu jidchavu̱ simu Jesús.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ray va̱ta jirya̱datya ne vana̱y ri̱niy. Ta̱riñuma rañi jachuta jiryimuju̱, ne vana̱y nta ri̱niñu̱chiy jiryimuju̱ (jaryi jvaayadati̱ ravyichanu̱chiy daryaju̱.) Riti̱ru̱y jiryimu jirya̱tidye tuva̱chu nu̱ñi jirye ramu Ju̱denu niquejada, nu̱tyu rityuva̱chusara ratarya nijya̱nvay ramuntidye.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Rayaru̱ryamu day radyetyanunumaya̱jada riy, daryaday ma̱myintyi, daryaday nijya̱nvantyi, daryaday munu̱ñumintyi, daryaday datyavantyi, daryaday datyi̱sa̱mintyi.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Ramuni̱tiy ravya̱ta̱damu ratyu̱churu̱y jiryivantirya samitu̱chodantiy, jiryatiy Rómamu vichavay jiryedye.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 — ausente —
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 — ausente —
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Jarichumusiy sadiy Ju̱denu jamirya riva nicyara̱y vicha̱da, va̱cha vicha̱diva jarye, jiryatiy va̱cha vicha̱diva rirya̱rupanu nijya̱nvarya samirya vicha̱da.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Jiryeñi datyi̱sani̱viy nu̱tyura sadatyanu Vuryi̱ndenu nu̱tyu ji̱tyaju̱ vadichara ni̱day rani̱cha.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Dañumamu̱y ne vu̱ñidyichara siva, jvadiyadasa̱ra̱ rani̱cha su̱ndera, ratanuma ji̱ta vu̱dyetya variy: Ni̱ni̱ ji̱ta vichasara jaryi datyara, ni̱ni̱ ji̱ta vichasara Vu̱jye̱ Ju̱denu. Ramuni̱tiy ne vana̱y ru̱tay: Ne vu̱dyetya nu̱tyura ravicha sadatya̱da Vuryi̱ndenu.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Dañuma riñi datya̱dani̱, ne ru̱taryu̱yada nta Ju̱denu variñi̱, ne riichana̱tyaru̱yada varintyiñi̱. Ramutiy rijyo̱ta̱da jachipiya̱jada taji variy, taji ravicha̱da rijechipiya̱jada varidye.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ru̱tañu̱yada jaryi datyavay variyu, mityamusiy rime̱cho̱ datyi̱sa̱miy varintyi.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Ripyaru̱mya̱ variy riva Ju̱denu danu̱tyadeda ju̱na̱re jnu̱tya̱ day, jiipu tera jvachi̱ jiyasachiy, jiryatiy nijya̱mi̱ jantyasi̱ daryaju̱ra, nipya̱ti̱ jantyasi̱ jiyasachiy jaryentiy, daryaju̱yu numututi̱ jantyasi̱ jiyasachiy jarye, muquiva tiryanumaya̱ra jantyasi̱ jiyasachiy jarye ti̱ta̱ju̱.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ramutiy satocheda Ju̱denu variryi nijya̱nvay rirya̱tidye jvaay varirya va̱cha jvaayada, jiryatiy riñi̱ru̱y jijechityara nu̱ñi ridye yarupanta varidyeyu.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Satochedantiy riy jiryatiy ripyaru̱mya̱ quivu̱yadamusiy riva si̱tenu saniquejada day. Riñi jachipiya̱ riñijyu̱, rijyu̱ ju̱desavay, ripyaru̱mya̱ riva Ju̱denunijyu̱ jachipiya̱jada varidye. Ni̱ni̱day ra̱cha jchana̱tyasi̱te ju̱na̱reju̱. ¡Daryani̱ ra̱chajaya̱sarate ti̱ta̱ju̱ rundamu!
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Jiryatiy rijechipuyadani̱ Ju̱denu ju̱desavay jiyasachiy, ramuni̱ satocheda ramirya̱damu variryi, taji ntaju̱ rivyicha̱da varidye, ripyaru̱mya̱ vatuy variy riva vanusa̱ vicha̱da, nu̱ñi riñuma jiyasanta varidyeyu.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Daryaday ripyaru̱yada vaduy riva vaturasa̱ vicha̱dantiy, ririryi̱jada nu̱ñi rirya ju̱vajadasara vicha̱da, ne rirya̱daru̱yada variy riva nu̱day. Rirya̱rupadoda variy ratayu.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Daryantyamu̱y ne ridyetyaru̱yada ranchiñi̱ Vuryi̱ndenu, satocheda variy riva riy, rirya̱tidye jachipiya̱ ranijyu̱ nicyara̱y vicha̱da, rirya̱jvaay varirya jiryatimyu̱ ne samiryara.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 — ausente —
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 — ausente —
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Riñi datyi̱satya su̱teda vase Ju̱denura: Ni̱tiy jvaachara darya, sa̱diiy variy ru̱co̱siy. Va̱ riñi datyi̱sara cay, ne vinu riy jvaachara darya, riñi diy samirya ruuvantidye, jiryatiy ruvaachara tavay daryantidyerya.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.