Mateus 9

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Su̱musa̱danumatiy Jesús cartyevimuju̱, saramityeda ji̱ta jmityo̱ rudamyuju̱ntiy, su̱deda ji̱ta jivyicha̱damuju̱ntiy.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Mityamusiy ruuti̱ta̱dani̱ ju̱richi̱ni̱bay detiryo̱ jime̱yancha. Su̱nu̱yadanumatiy Jesús riñe̱cho̱, jiryatiy rijechipityaja̱jada si̱tenu mi̱sanirya daryaju̱ni̱, su̱teda ji̱ta siva ju̱richi̱ni̱bay: “Ya̱vanu̱tya ji, Pi̱, jiryatiy jijyuuchuveda ra̱ramiy mitya yiva.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Mitya ru̱teda Ju̱denu niquejada datyanuvay tevabe jivyimu: “Jiñu vanu ji̱ta javityiye̱ñi̱ Ju̱denu day.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Sadatya̱danumatiy Jesúsra rijechipiya̱jada, su̱teda ji̱ta ruuva: “¿Nu̱tyuraju̱ra jiryejechipiya̱ va̱cha jijechimyu, nu̱tyuraju̱?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Miryara jaryi datyasara, mirya? ra̱tiy jtay: Jijyuuchuveda ra̱ramiy mitya yiva, varimyata ra̱jtay: Ya̱nubesumiy, ya̱rupichiy.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Jirya̱tidye jnu̱yasiy sa̱vidye ramityaniy Nijya̱mi̱denu sivara jijyuuchuveda jirya mucadimu,” su̱teda variy siva ju̱richi̱ni̱bay: “Ya̱nubesumiy, ya̱nchura jime̱ya, ya̱numa jiya jiryorimyuju̱ day.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Sanubesubeda ji̱ta, saya̱da variy jiryorimyuju̱.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ridyiyadanumatiy nijya̱nvajyuuvedabay variy riva, ru̱nteda ji̱ta, riichana̱tya̱da variñi̱ Ju̱denu, jiryatiy sasa̱yada darya jvaayadaju̱ni̱ nijya̱mi̱.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Saramiryi̱jadanumatiy Jesús jadchiy, sadiyada siva nu̱ vanu, sama̱sa̱da criquiy jmutya̱jomu, Matévu jtyati̱bay. Su̱teda ji̱ta siva: “Ya̱siityari̱sara ray.” Sanubeseda ji̱ta variy, sasiityari̱jada ji̱ta jadchiñi̱ Jesús.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Sama̱sa̱danumatiy Jesús jmyijyomu Matévubay rorimyu, mityamusiy rimya̱sa̱da ji̱ta rajuuvay criquiy jmutya̱vavyedabay, jiryatiy juuchatavay risa̱ju̱ntiryi sisa̱ Jesús, sisa̱ datyavabejsa̱ jarye.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ridyiyadanumatiy Varyisévuvedabay riva jiryatiy si̱byeda ruusa̱ juuchatavabe, ru̱teda ji̱ta ruuva Jesúsjsa̱ datyavabe: “¿Ta̱raju̱ si̱myi jiryedyetyanu̱ ruusa̱ criquiy jmutya̱vay, ta̱raju̱? ¿Ne jiryi̱nu̱y juuchatavadyeryi?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Satuva̱chodanumatiy Jesúsra riñiquejada, su̱teda ji̱ta ruuva: “Jiryatimyu̱ ne jdiva̱jnuvadyeryi, ne rivya̱tani̱ jdanu̱nu̱day; jiryatiy jdiva̱jnuvadyeryi, riñi ji̱ta va̱tani̱ ji̱ndanu̱ day.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Jirya̱numa datyanuve ta̱ra ranique, ta̱ra: Radyiryu̱y ji̱ta riva jantyutya̱da, ne vinu jiryatiy jiryi̱ntatyani̱ yasi̱ rimu. Ne ri̱niy daryaju̱ samirya vichavay natuyadana̱cho̱ day, juuchatavay natuyadana̱cho̱ ji̱ta ri̱nidye.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Jadchiy ji̱ta ru̱deda Juán Bautístabaysa̱ datyavabe simu Jesúsntiy: “¿Ta̱raju̱ vuryi̱nurasarara jmyichara japichiy, ta̱raju̱? Varyisévuvedajsa̱ datyavay jarye, jiryisa̱ datyavay ji̱ta tama̱ riñi jnura darya jmyichara day, tama̱.”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Ne vana̱y rirya̱yivay musuchavay ja̱mu̱yada rundamu, netimyu̱ ne sani jiintye ja̱mu̱ñu ruusa̱siy didye. Ra̱jti̱ rarunda varityi rirya̱so̱vay riquebyimusiñi̱ vadi ja̱mu̱ñu, variryundamu ji̱ta rirya̱ndara jmyichara.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ne vu̱cyuruchuva̱y vadijatyara ta̱rijepyo, tapitya ra̱cantya jaryi varirya ta̱rijepyo.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Dantyamu̱y ne vu̱bechara bínuja̱ vadija̱ ravimu ta̱rijevyu̱po: vu̱becharatiy ravimu, rabuy ta̱rijevyu̱po variy, rarumiye̱chara bínuja̱ variy, ta̱rijevyu̱po jarye pa̱chitye variy risa̱ju̱. Vu̱bechara ji̱ta vadijavyu̱vimura bínuja̱ vadija̱, rañuma pa̱chitye bínuja̱, ne vinu sajavyu̱ risa̱ju̱ntiy.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Saniquenu̱yadanumatirya jirya niquejada ruuva, mityamusiy sa̱dasiñunuvi̱jada ti̱qui nutyityu̱bay Jesúsna̱cho̱ju̱yu. Su̱teda ji̱ta siva: “Sadiiyasimya̱ radyetu, dañuma varenunuma ya̱tidye barya jijyomutu saniy, sa̱tidye mi̱sa̱sumiy radyetu varintyi.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Sanubesubeda ji̱ta Jesús variy, sasiityari̱jada variñi̱, sisa̱ datyavabe jarye yisa̱ju̱.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Mityamusiy nani̱deda ji̱ta vaturu̱y ja̱mundatanu̱be sarudivasiy Jesús, nanuja̱tyo̱jada variy raniy sasujacho. Taraqui vu̱yaju̱y nijya̱ ravicha̱da ja̱munda nadiva, danijya̱ju̱y ranchaju̱.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Nanujachipiya̱jada ji̱ta jivyimu: “Raryitye ja̱tyo̱ vinu sasujantyecu̱, ra̱tidye mi̱sanirye.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jesús ji̱ta janumityeda, sadiyadanumatiy nadiva, su̱teda ji̱ta variy nadiva: “Sa̱na̱jva̱ju̱ni vanu̱tyayu, Popoju̱y. Samiy sa̱nujachipiya̱jadamu jimyi̱sa.” Nanumi̱sa̱da ji̱ta varicha̱ra̱ju̱.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Sito̱jadanumatiy Jesús nutyityu̱bay rorimyu, sadiñuvejada jasiy ruuva ruudivye, nijya̱nvajyuuveda jansa̱da jarye.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Su̱teda ji̱ta ruuva: “Jirya̱numa jiintye jiyusiy, tama̱ diiñu daryaju̱ sani̱cha dera, tama̱, nu̱tyu sani ma̱ñi̱ndye.” Rityodiyada ji̱ta variy siva.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Jatyasavañumatiy rivyicha̱da nijya̱nvajyuuveda bimuju̱, sajayada Jesús, sireda sajomutuniy dera babyi variy, sanubesubeda ji̱ta dera variy.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ra̱ticheyada ji̱ta ru̱ro̱ ti̱ta̱ju̱ variy.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Saramiryi̱jadanumatiy Jesús jadchiy, nanusiityari̱jada ji̱ta danu̱ju̱y ni̱sipyuryijyu̱be jadchiñi̱. Nanuniquejasubeda variy: “¡Ya̱jantyutyate na̱y, Davyíbe jasi̱!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Sajayadanumatiy Jesús rorivyimu, nani̱deda ji̱ta ni̱sipyuryijyu̱be simu, Jesús jteda variy nadiva: “¿Sa̱da jachipiya̱ dyetya raryi jvaay daryaday?” Nani̱teda variy siva: “Joonu, Nutyityu̱.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Jadchiy ji̱ta saja̱tyo̱jada raniy nanuni̱siy jiñiquejadamu: “Ra̱cha sa̱daju̱ daryatiy sa̱nutuva̱chu simu Ju̱denu.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ramutteda ji̱ta nanuni̱siy variy, nanudiyada ji̱ta tariva variy. Su̱teda ji̱ta Jesús jamiryamu variy nadiva: “Ne sa̱na̱datyataniy ti̱ra.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Nada ji̱ta tu̱chunuvejadara sa̱ticheyada ru̱ro̱ ti̱ta̱ju̱ variy.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Riya̱danumatiy Jesúsveda jadchiy, mityamusiy ruuti̱ta̱da ji̱tani̱ vanu niquejasa̱bay, bayantuti̱bay simu Jesús.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jatyasi̱numatiñi̱ bayantu, saniquejada vanubay variy rivasiy. Rityi̱tta̱da ji̱ta nijya̱nvajyuuveda varirya, riñiquejada variy: “Ne ti̱ diyada tariva darya jvaayada Irayénuveda cabyimu.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Varyisévuvedabay ji̱ta niquejada variy: “Bayantu nutyityu̱ jtedamu sani jatyatityiryi bayantuveda nijya̱nvavyasiy.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Sarupityityiyada Jesús variy ti̱ta̱ju̱ vicha̱da cabyiva, rorivyiñu cabyiva jarye. Sadatyanunumaya̱jada ji̱ta riintye̱ryanijyovimu, satu̱chutityiyadara samitu̱choda Ju̱denu nusu̱yadanchiy, sami̱saniñu̱yadantiryi jdiva̱jnuvavyeda ti̱ta̱ju̱ntiy, ti̱ta̱ju̱ rityi vichanu̱yada vadiiryo̱vavyeda.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Sadiyadanumatiy Jesús ruuva nijya̱nvajyuuveda, sa̱ntyutya̱da variryi, jiryatiy rivyicha̱da jarupantasavay, jantyuyani̱miy jarye, ta̱jnu̱tyiñi carni̱rumiy ne jnu̱tyi̱tavay.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Su̱teda ji̱ta variy ruuva yisa̱ datyavabe: “Jasinrya rajuura jatojadaju̱, jvaavye ji̱tamu̱y ne rajuuvay.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ramuni̱ jirya̱jachiñu̱y siva jatojadaja̱mi̱, sa̱tidye jpa̱ riy jvaavye yivaajyomuju̱.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.